袋子
dàizi
пакет, мешок, сумка
ссылки с:
袋儿Кошель
dài zi
口袋:面袋子。dàizi
[bag; pocket; pouch; sack] 用纸、 布、 网状物、 金属箔、 塑料或其他柔软材料制的盛东西的器物
dài zi
盛装物品的袋囊。质料有塑胶、皮革、布、纸等。
dài zi
bagdàizi
sack; bag口袋。
частотность: #13583
в самых частых:
в русских словах:
взваливать
взваливать мешок себе на спину - 把袋子背在背上
вспороть
-орю, -орешь; -оротый〔完〕вспарывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉拆开; 切开, 割开. ~ мешок 拆开袋子. ~ брюхо 开膛, 剖腹.
всыпать
всыпать муку в мешок - 把面粉倒入袋子
высыпать
высыпать муку в мешок - 把面粉倒入袋子
вытаскивать
вытаскивать мешок во двор - 把袋子拉到院里
вытрясать
вытрясать муку из мешка - 把袋子里的面粉抖出来
затаскивать
затащить мешок в комнату - 把袋子拖入房间
затолкать
затолкать бельё в мешок - 把内衣塞进袋子
нищенский
нищенская сума - 讨饭的袋子
отсыпать
отсыпать зерна из мешка - 从袋子倒出谷物
пакет
1) 袋子 dàizi, 纸包 zhǐbāo; (бумажный) 纸袋 zhǐdài
парашют
2) жарг. 由塑料瓶和袋子制成的水烟筒
переметнуть
-ну, -нёшь〔完〕перемётывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 搭在…上. ~ сумы через седло 把袋子搭在鞍子的两边. ⑵что 或 через что 跳过, 翻越. ~ через забор 翻过围墙.
переть
он прёт на плечах мешок - 他肩上扛着沉重的袋子
попереть
-пру, -прёшь; -пёр, -рла; -пёртый〔完〕〈俗〉 ⑴往…瞎闯, 向…冲去. Куда ~пёр?Туда входить нельзя. 往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进。лёд ~пёр на мост. 浮冰向桥冲去。 ⑵кого 赶走, 轰走. Его за пьянку с работы ~ли. 他因酗酒被解雇了。 ⑶что 抬去, 搬走. ~ корзинки и мешки 搬走筐和袋子.
потащить
-ащу, -ащишь; -ащенный〔完〕кого-что 开始拉 (或拖)去; 〈口〉开始扛 (或搬)(沉重的东西). ~ лодку к берегу 把小船拉到岸边. ~ на спине мешок 背起袋子. ~ ведро из колодца 从井里把水桶提上来. Куда ты ~л его?你把他拉到哪里去了?
приволочь
-оку, -очёшь, -окут; -лок, -кла; -чённый (-ён, -ена) ; -лоча〔完〕приволакивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉拖来, 拉来. ~ мешки 把袋子拖来.
прокараулить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕(кого-что 或无补语)〈口〉 ⑴(因看守得不好而)丢掉, 让跑掉, 看丢. ~ мешок с вещами 看丢一袋子东西. ⑵看守, 守卫(若干时间).
с
мешок с мукой - 装有面粉的袋子
сгружать
сгрузить мешки с грузовика - 把袋子从卡车上卸下
ссыпать
ссыпать муку в мешок - 把面粉倒入袋子里
сума
袋子 dàizi, 布袋 bùdài
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
торба
袋子 dàizi
шила в мешке не утаишь
袋子里藏不住锥子; 纸里包不住火 zhǐlǐ bāobùzhù huǒ
... показаны только вне сочетаний, сузьтесинонимы:
примеры:
话口袋子
мешок слов (обр. о всезнайке)
把袋子里所剩的面粉抖出来
вытрясти из мешка остатки муки
把袋子吊在树上
подвесить мешок на дерево
把内衣塞进袋子里
затолкать белье в мешок
把袋子背在背上
взваливать мешок себе на спину
把面粉倒入袋子
всыпать муку в мешок
把袋子拉到院里
вытаскивать мешок во двор
把袋子里的面粉抖出来
вытрясать муку из мешка
把袋子拖入房间
затащить мешок в комнату
把内衣塞进袋子
затолкать бельё в мешок
把袋子装上面粉
насыпать мешок мукой
讨饭的袋子
нищенская сума
从袋子倒出谷物
высыпать зерна из мешка
装有面粉的袋子
мешок с мукой
把袋子从卡车上卸下
сгрузить мешки с грузовика
把面粉倒 入袋子里
ссыпать муку в мешок
袋子漏了
мешок прохудился
我们给他卸下背上的袋子。
We unburdened him of his bags.
袋子里塞满了衣服。
The bag is filled with clothes.
面粉从袋子里洒了出来
Мука сыпалась из мешка
你扔袋子吧, 我在下面接着
бросай мешок, а я внизу приму
他肩上扛着沉重的袋子
он прёт на плечах мешок
把袋子放在…的身上
взвалить (на кого) мешок
从另外一头儿把袋子抬起来
подхватить мешок с другого конца
把袋子拉到地下室去
утащить мешок в подвал
把袋子放在他的肩上
взвалить мешок на него
左手抱着一个袋子
обнять мешок левой рукой
这个袋子装着香蕉和橙子
в этом пакете находятся банан и апельсин
打开装有米粉的袋子
Открыть мешок с рисовой мукой
打开装有帝王鲑鱼的袋子
Открыть мешок с императорским лососем
打开装有红韭花的袋子
Открыть мешок с красным луком-пореем
打开装有菜瓜的袋子
Открыть мешок с полосатыми дынями
打开装有白色芜菁的袋子
Открыть мешок с белой репой
打开装有蚕蛹的袋子
Открыть мешок с куколками шелкопряда
打开装有野雉胸肉的袋子
Открыть мешок с с грудками дикой птицы
打开装有碧玉瓜的袋子
Открыть мешок с нефритовыми кабачками
打开装有红豆的袋子
Открыть мешок с красной фасолью
打开装有速食面的袋子
Открыть мешок с лапшой быстрого приготовления
打开装有农场鸡蛋的袋子
Открыть мешок с яйцами с фермы
打开装有卡桑琅白鲟的袋子
Открыть мешок с красарангскими веслоносами
打开装有鲜嫩胸肉的袋子
Открыть мешок с нежной грудинкой
打开装有穆山肉排的袋子
Открыть мешок со стейками из мяса мушана
打开装有金色鲤鱼的袋子
Открыть мешок с золотистыми карпами
打开装有牦牛奶的袋子
Открыть мешок с молоком яка
打开装有黑胡椒的袋子
Открыть мешок с черным перцем
打开装有巨型螳螂虾的袋子
Открыть мешок с гигантскими раками богомолами
打开装有红腹鳜鱼的袋子
Открыть мешок с краснобрюхими окунями
打开装有虎皮丝足鱼的袋子
Открыть мешок с тигровыми гурами
打开装有女巫浆果的袋子
Открыть мешок с ведьмиными ягодами
打开装有百年陈酱的袋子
Открыть мешок с соевым соусом столетней выдержки
打开装有绿色卷心菜的袋子
Открыть мешок с белокочанной капустой
打开装有生虎排的袋子
Открыть мешок с сырыми стейками из тигриного мяса
打开装有翠绿肺鱼的袋子
Открыть мешок с нефритовой двоякодышащей рыбой
打开装有钳爪蟹肉的袋子
Открыть мешок с мясом краба
打开装有肉馅的袋子
Открыть мешок с рубленым мясом
打开装有粉色芜菁的袋子
Открыть мешок с розовой репой
打开装有八爪鱼的袋子
Открыть мешок с рифовыми осьминогами
打开装有爽脆胡萝卜的袋子
Открыть мешок с хрустящей морковью
打开装有熊猫人蜜桃的袋子
Открыть мешок с пандаренскими персиками
打开装有生乌龟肉的袋子
Открыть мешок с сырым черепашьим мясом
打开装有西冷牛排的袋子
Открыть мешок со стейками из филейной части
打开装有生蟹肉的袋子
Открыть мешок с сырым мясом краба
打开装有魔古南瓜的袋子
Открыть мешок с тыквами могу
打开装有珍宝斑马鱼的袋子
Открыть мешок с бриллиантовым данио
拉斯卡尔从小船里拿了两只皮袋子,然后上了岸;然而,他又回到了小船那里。我看到了豺狼人……他遇到了豺狼人——那些被称作木爪豺狼人的家伙。他看起来很着急——看上去有些恐惧——似乎是在躲避什么。他甚至没有注意到身后的水元素……就是这些了。
Раскал вытащил два больших кожаных заплечных мешка из своей лодки и направился прочь от воды. Однако потом вернулся к лодке. Вижу скальпы гноллов... он наткнулся на гноллов – кажется, это тот клан, который называют Древолапами. Он чем-то очень озабочен, даже вроде бы напуган. Раскал настолько поглощен своими мыслями, что не замечает, как у него за спиной материализуются элементали воды. И... и все. Больше я ничего не увидел.
你把那只袋子从水中拉上了岸。如果你检查一下袋子中的东西,那么你应该可以知道它是谁的袋子。
Вы вытаскиваете сумку на берег, в надежде, что ее содержимое укажет вам на то, откуда она могла взяться и кому бы могла принадлежать.
你小心地拾起袋子,准备返回费伍德森林和灰谷边界处的杰希尔·月弓那儿去。希望在你将圣骑士的遗体交给他的朋友之后,他会被隆重地安葬。
Вы осторожно поднимаете мешок и собираетесь возвращаться к Джессире Лунной Радуге на границу Ясеневого леса и Оскверненного леса. Вы надеетесь, что паладин будет с почестями погребен, когда его останки будут доставлены его друзьям.
我终于想到了!我们应该这样做。我要给袋子里装满石头,然后你来负责送货。我知道他们说应该由我亲自送去之类的。
Меня посетила гениальная мысль! Вот что мы сделаем. Я насыплю в мешок камней, а вы осуществите сброс. Да, знаю, я должен доставить выкуп лично – я и доставлю, типа того.
快,。我将巴斯兰的头发放在这只袋子里,你一定要把它送给我的主人奥雷迪尔·阔叶。沿着左边的路朝南走,他就在梅伊瑟娜岗哨。
Быстрее, <имя>. Я положу Батранов волос в сумку, а тебе нужно будет доставить ее моему наставнику, Орендилу Широколисту. Ты найдешь его на Заставе Мейстры, если пойдешь по левой дороге на юг.
<欧纳柯看着你带回的那袋子海鱼。>
<Орако смотрит на мешок с рыбой, который вы ему принесли.>
你觉得你能做到么,肉袋子?
С этим-то ты справишься, мешок мяса?
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
今天是喂食的日子,不过我们也得好好训练它。这只袋子里有一套诱捕工具和一些肿胀青蛙。当怪物出现的时候,就使用诱捕工具把青蛙扔给那个怪物。
И сегодня как раз день кормежки. Но монстра надо еще и обучать. Держи эту сумку. В ней набор, который поможет приманить монстра, и несколько жирных жаб. Воспользуйся набором, а затем, когда появится монстр, бросай ему жаб.
黏肠食人魔!要我说他们蠢得就像一袋子锤子,相比而言我还更尊敬锤子呢。
Огры из клана Помойных Потрохов! Я бы назвал их тупыми ослами, но не хочу оскорблять ослов.
如果想要我让这鬼东西起作用,我就需要几袋子装得满满的狂野末日草。银松森林里到处都是这种草。
Чтобы эта дрянь заработала, нам понадобится несколько мешков свирепого погибельника. Принеси их мне. Погибельник растет по всему Серебряному бору.
<塔查在她回收补给品的袋子中翻找。>
<Тача роется в мешке с припасами.>
我需要你到田里去,尽量把袋子都收集起来。当然,我会为你付出的劳动支付报酬。
Тебе остается только отправиться в поля и принести столько мешков, сколько сможешь. Конечно, я тебе заплачу.
这个丢失的袋子里装满了附近库雷树的木材。翩猎一定很想拿回它。
Потерянная сумка полна древесины кулексов, растущих вокруг. Трепеловка обрадуется, если вы ее вернете.
我可以给你一张打孔卡,但有一个名叫莫赫克·八指的狡猾穴居人偷走了我装满打孔卡的袋子。
Я бы дала тебе такую карту, но один хитрющий трогг, Мочк Восемь Пальцев, украл у меня сумку, где я их хранила.
消灭莫赫克·八指,拿回我的袋子,我可以免费给你一张打孔卡。
Мочкани Мочка, забери мою сумку – и я подарю тебе перфокарту.
当你在雷文德斯各处活动时,捕捉任何你找到的爬行者,并装进这个袋子里。我会付钱给你的。
Бродя по Ревендрету, хватай всех попавшихся ползунов и засовывай вот в этот мешок. Я тебе заплачу.
卡尔将军消灭过许多敌人,他身侧的袋子里装着他最珍视的猎物的头骨。当然,并不是所有猎物都有头骨——这是一个装着各种珍奇的袋子。
Генерал Кааль убила много врагов, и в сумке на боку она держит черепа жертв, которые ценит выше всего. Не у всех из них, конечно, были черепа – в той сумке хранятся самые разнообразные трофеи.
传奇不是天生的,它们是创造出来的。
就像你的下一个目标一样。那是一个名叫“刀锋”的魔古。
你可以在他的袋子里找到一种药膏。
这种药膏可以发出惑人心神的声音。
把这种神奇的药膏带回来给美猴王!
有了它,美猴王就可以让钟杵唱歌啦!
沿着长城到北方去,在走到底的地方左转就到了。
就像你的下一个目标一样。那是一个名叫“刀锋”的魔古。
你可以在他的袋子里找到一种药膏。
这种药膏可以发出惑人心神的声音。
把这种神奇的药膏带回来给美猴王!
有了它,美猴王就可以让钟杵唱歌啦!
沿着长城到北方去,在走到底的地方左转就到了。
Легендами не рождаются, легендами становятся. В этой поговорке мудрость великая кроется.
Сколько веревке ни виться – всему приходит свой срок. Думай об этом, когда будешь сражаться с могу по прозвищу "Клинок".
У него ты найдешь гармоничную мазь, которая звенит, словно медь.
Принеси ее королю, и мы заставим молот запеть!
Ступай вдоль стены на север, не тая своего лица. А потом поверни налево, как дойдешь до ее конца.
Сколько веревке ни виться – всему приходит свой срок. Думай об этом, когда будешь сражаться с могу по прозвищу "Клинок".
У него ты найдешь гармоничную мазь, которая звенит, словно медь.
Принеси ее королю, и мы заставим молот запеть!
Ступай вдоль стены на север, не тая своего лица. А потом поверни налево, как дойдешь до ее конца.
装着摩拉的袋子,里面是向猎鹿人餐馆付出的订餐费。你的报酬并不能从此处支取。
Мешочек, наполненный монетами мора. Плата клиентов «Хорошего охотника» за вкусный обед. Это не ваша зарплата.
装着摩拉的小小袋子。没有多少重量,偶尔会让人忘了它的存在。
Маленький кошелёк, наполненный монетами мора. Почти ничего не весит, поэтому весьма легко забыть о его существовании.
沉甸甸的袋子里装满了摩拉,由飞云商会提供,用来收购璃月地区所有流通中的石珀。
Полный кошелёк мора. Этого должно быть достаточно, чтобы скупить весь кор ляпис в городе.
生日快乐。这个袋子给你,里面有一个帮你渡过难关的「建议」。别着急打开,在往后的一年之内,这个袋子会有自己打开的机会。
С днём рождения. В этом мешочке - совет, который поможет в трудную минуту. Не открывай пока. В этом году он сам откроется в подходящий момент.
一个麻布做的袋子,里面大概有1000摩拉。
Тканевый такой мешочек, а внутри 1000 мора.
我想,我的袋子装不下你。
В мешок ты вряд ли поместишься.
哈哈……这个袋子好重!
Ха-ха... Эта сумка ой тяжелая!
老大?我在帮你扛袋子!嘿嘿。
Босс? Я только подержай твою сумка! Хе-хе.
不管他是谁,看起来我们之间似乎存在一点小误会。哦,别担心,反正我给别人装在袋子里拖着走也不是一次两次了。
Кто бы это ни был, ясно, что мы не поладили. Но не волнуйся. Меня уже не первый раз хватают и вяжут.
你的钱袋子,还有你那双漂亮的靴子,都让我替你保管吧。
Разреши-ка, я возьму у тебя этот кошелечек. И эти симпатичные ботиночки.
我宁愿以摸别人的钱袋子为生,也不愿像我父亲那样当一名木匠。
Я лучше буду зарабатывать на хлеб, отнимая у других лишние денежки, чем горбатиться за верстаком, как мой папаша.
你看到过装满矮人陀螺仪的袋子吗?我确定我就放在这啊。
Тебе не попадался полный мешок двемерских гироскопов? Честное слово, вот прямо тут оставила.
是的。中午过来的那人就和你说的一样。我把包裹给他然后他留下了这个小袋子给你。
Да. После обеда пришел человек, как ты и сказала. Я отдал ему мешок, а он передал для тебя кошелек.
不管你是谁,看起来我们之间似乎存在一点小误会。哦,别担心,反正我给别人装在袋子里拖着走也不是一次两次了。
Кто бы это ни был, ясно, что мы не поладили. Но не волнуйся. Меня уже не первый раз хватают и вяжут.
再说下去你就会倒大楣。让我瞧瞧那个袋子里是什么?
Еще так поговори, и смеяться нечем будет. Покажи-ка, браток, что там у тебя в кошельке!
我不知道。他们用一种奇特的语言说著,可能是精灵的语言。那个矮人交给精灵一个很重的袋子。里面都是金币,那精灵变得很有钱。
Не знаю. Они на каком-то странном языке говорили. Должно быть, на эльфийском. Но я видел, как краснолюд передал эльфу кошель. И приличных размеров кошель. Если внутри было золото, эльф стал богачом.
他们套了一个袋子在我头上,然后把我带到某个地方…
Они меня увели куда-то и надели мешок на голову...
“不不,这是你应得的。我们可以稍后再记录。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Нет- нет, она ваша по праву. Потом как-нибудь зарегистрируем». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
“我想我知道它是从哪里来的了。”(若有所思地晃晃袋子。)
«Кажется, я знаю, откуда это». (Многозначительно потрясти пакетом.)
子弹落入证物袋中,在塑料上留下了一丝血迹。他把袋子举至眼前说道:
Пуля падает в пакет, оставляя кровавый след на пластике. Лейтенант подносит пакет к глазам и говорит:
“我还以为你忘记了!现在我身上正好有。”他开心地笑了,接着他走到酒吧后面,从一个黑袋子里取出一个又大又平的盒子。“它应该还是热的。”
Я уж думал, вы забыли! Я его захватил. — Он широко улыбается, заходит за барную стойку и достает из черной сумки большую плоскую коробку. — Еще теплый должен быть.
“当然。这是你∗应得∗的。”警督把袋子扔在你血淋淋的手上,感觉很轻。
«Конечно. Она ваша по праву». Лейтенант опускает пакет в твою окровавленную руку. Он кажется легким.
被压扁子弹的边缘有些锋利,那周围的外壳已经裂开了。就算是透过袋子,它依然感觉很冰冷。
В местах разрыва гильзы образовались острые грани. Пуля холодит даже сквозь пакет.
把你的作品交出来,放进袋子里。快点!!
Гони свою мазню. Положила в мешок — и мне в руки. живо!
那个袋子应该算在∗你∗头上。你本来可以做点什么的,但你却只是站在那里。该死……
Этот мешок — на ∗твоем∗ счету. Ты мог что-нибудь сделать — но просто стоял. Блядь...
“没事的,警督。”女人把手指伸进袋子里。“我真的是尽量少带现金的人,就是为了避免引起注意。给你吧——这是我最后能分享的一点∗不义之财∗了。”
Всё в порядке, лейтенант. — Женщина снова запускает пальцы в конверт. — Я постаралась взять с собой как можно меньше наличных, чтобы не привлекать внимания. Так что вот, держите — последние крохи ∗материальных ценностей∗, которыми я могу с вами поделиться.
“不过如果你找到袋子的话,请随意使用吧。我肯定应该还有的……就在外面。”她指向外面。“某个地方……”
Ну, если найдете пакет, можете воспользоваться. Уверена, они где-то есть... там, — она указывает на дверь. — Где-то там.
我们把尸体装进袋子里然后搬到我的锐影車厢上吧。我可以送他去分析部门,但今天剩下的时间我∗将∗无法奉陪了。
Упакуем тело в мешок для трупов и положим в багажное отделение моей „Кинемы”. Я могу сам отвезти его в лабораторию на вскрытие, но тогда меня не будет до конца дня.
他望向垃圾箱:“这条裤腰带不见了。就这样。你在垃圾箱里看见其他东西了吗?我还有一个袋子……”
Он заглядывает в бак. «Ремня нет. Только штаны. Видите еще что-нибудь? У меня есть еще один пакет...»
你打开一些装着木制代币的小袋子。还有一些附带其他纸板组件的打孔卡片纸,在游戏之前需要先打孔。
Ты открываешь несколько мешочков с деревянными фишками. К игре также прилагается несколько перфорированных листов картона, из которых нужно выдавить остальные элементы.
“嗯……”女人把手指伸进袋子里。“我真的是尽量少带现金的人,就是为了避免引起注意。给你吧,这是我最后能分享的一点∗不义之财∗了。”
Эм-м-м... — Женщина снова запускает пальцы в конверт. — Я постаралась взять с собой как можно меньше наличных, чтобы не привлекать внимания. Так что вот, держите — последние крохи ∗материальных ценностей∗, которыми я могу с вами поделиться.
尼克斯·戈特利布,警局的医师,把一个装着小子弹的袋子扔进了医疗废物处置机。接着,他往嘴里塞了些焦糖糖果,说道:“下一个。”他的门后有一排队伍……
Никс Готтлиб, врач с участка, бросает в контейнер для медицинских отходов пакет с маленькой пулей. Закидывает в рот карамельку и кричит: «Следующий!» За дверью — очередь...
子弹安全地密封在一个有rcm印章的塑料袋里。金填好了袋子上的标签,包括物品编号,案件编号,日期,还有发现子弹的地点。
Пуля надежно запечатана в пластиковый пакет с символикой ргм. Ким нанес на ярлык номер предмета, номер дела, а также место и время обнаружения пули.
“当然,这是你应得的。”警督把袋子扔到你血淋淋的手里,感觉很轻。
«Конечно. Она ваша по праву». Лейтенант опускает пакет тебе в руку. Он кажется легким.
“我猜你需要一个袋子?我们这里之前有,不过都已经发出去了,所以……”她笨拙地耸耸肩。
«Ну... Пакет надо, не? У нас были, но все потратились, так что...» Она смущенно пожимает плечами.
我们把他装进袋子里然后搬到我的锐影車厢上吧。裹尸袋在运送期间应该会有气味残留……
Упакуем тело в мешок для трупов и положим в багажное отделение моей „Кинемы”. На время перевозки мешок должен сдержать запах.
如果手里有袋子,也许就能收集这些瓶子拿去卖。
Если бы у тебя в руках был пакет, ты мог бы собрать и сдать эти бутылки.
里面有瓶子。如果有袋子的话,你就能把它们捡起来了。
Внутри — бутылки. Их можно было бы собрать, будь у тебя пакет!
完全没有。我躲起来看到了所有发生的事。首先他嗅闻她,我原本以为他要吃了她。但他没有。然後他将她像是袋子一样背在肩膀上,回到小峡谷底。
Где там. Я спрятался и все видел. Сперва он ее обнюхал, я-то думал, сожрет, а он - нет... Взвалил ее на плечо, как мешок, и потопал в ущелье.
我要把你的脏腑挖出来做成袋子…
Завяжу твои яйца в мешочек...
狩魔猎人在凯尔‧莫罕受训的时候,有时後会运用科技的协助。孽鬼是很适合用来担任「实验用怪物」的角色,特别是还活着的时候。孽鬼可以用一种特殊的陷阱来捕捉,这种陷阱可以震晕怪物,而牠处於无助状况的时间长到足以拿个袋子套住头并用坚韧的绳子捆绑。
Во время тренировок адептов в Каэр Морхене ведьмаки иногда прибегают к помощи науки. Накер - особенно живой - замечательно подходит на роль "подопытного чудовища". Накера ловят при помощи специальной ловушки. Это устройство оглушает тварь и делает ее беспомощной на время, которого хватает, чтобы накинуть накеру мешок на голову и связать крепкой конопляной веревкой.
那可是在一哩之外耶!还有这东西臭得跟什么似的,我得找个厚一点的袋子装。
Так башку ж за милю видать! И уксусом воняет! Надо бы мешок найти.
当你和史卡伦坐下来玩牌时,他比较容易说服。他的袋子里装满了宝物 - 你一定会大吃一惊。全都是靠骰子赢来的。
Скален может быть очень убедительным, если захочет с кем-нибудь перекинуться в кости. Ты бы видел, какие удивительные сокровища он носит в рюкзаке. И все это он выиграл!
瞧他那鼓鼓的袋子!大伙,快抓住他!
Взгляните на его кошелек! Бери его, сыночки!
那你会下河帮我找袋子吗?
Так может, ты достанешь мне этот мешок?
可是猎魔人赚得比较多。整个村庄的人都会凑钱雇你们,老爷们会打开自己的钱袋子,夫人们还很乐意打开双腿咧!
Только ведьмакам платят больше! Им ведь и целые деревни скидываются, и богачи грошей не жалеют!
我知道了!叶奈法的衣服!我们来穿她的衣服吧。袋子就在那儿。
Я знаю... Переоденемся в платья Йеннифэр! Сумки ее там...
这个嘛,就算你把脑袋塞进袋子里我也认得出来。
Я тебя узнаю, даже если ты мешок на голову наденешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
小袋子
大袋子
钱袋子
米袋子
空袋子
纸袋子
口袋子
皮袋子
话口袋子
一袋子血
满袋子弹
背起袋子
缝上袋子
奖励袋子
讨饭袋子
薯片袋子
把袋子拖来
结冰的袋子
骨匠的袋子
打开蓝袋子
匠人的袋子
园丁的袋子
萨满的袋子
特使的袋子
磨破的袋子
恶臭的袋子
战利品袋子
裂开的袋子
神秘的袋子
隐蔽的袋子
天鹅绒袋子
信使的袋子
猎人的袋子
仙鹤的袋子
塞满的袋子
园丁的大袋子
密封的蓝袋子
把袋子搭上肩
装糖果的袋子
带导管的袋子
搬走筐和袋子
科隆克的袋子
园丁的小袋子
用大袋子装载
由尼斯的袋子
粘糊糊的袋子
弃誓者的袋子
把汽车装满袋子
装满钱币的袋子
从底下抓住袋子
看丢一袋子东西
不带导管的袋子
落满灰尘的袋子
魔导师的小袋子
园丁的每周袋子
闪光的拳手袋子
装得满满的袋子
沾满淤泥的袋子
装满银币的袋子
把袋子搭在肩上
搬运袋子的蛇人
浮渣覆盖的袋子
把面粉倒入袋子
抖搂袋子里的面粉
打开装有葱的袋子
把面粉倒入袋子里
把袋子拖入房间里
米袋子省长负责制
背上背着一个袋子
把袋子从卡车上卸下
打开装有大米的袋子
把袋子从大车上推下
打开装有人参的袋子
打开装有金针菇的袋子
打开装有刺皮鱼的袋子
把袋子从地窖里拖出去
把袋子搭在鞍子的两边
把袋子里的面粉抖搂出来
把袋子从汽车转载到大车上
把一个袋子垛在另一个袋子上