被守护的秘密
_
Секреты под охраной
примеры:
要破译这块石板上的文字,我需要用他们的文字撰写的书籍来破译这些秘密的信息——我需要暮光词典。这么重要的工具被他们分成三章,放在了不同的地方!掌管它们的人被称为暮光守护者,去暮光之锤营地找到他们吧。
Чтобы расшифровать эту табличку, мне понадобится книга, которой пользуются их писцы при закодировании тайных посланий, Сумеречный словарь. Эта книга настолько важна, что три ее главы держат в разных местах! Главы находятся у особых офицеров, именуемых сумеречными хранителями. Ищи их в лагерях Сумеречного Молота.
我听说那片区域里到处都是一种被称作枭兽的生物,这些野兽以守护着暗夜精灵的秘密而知名。
Я слышал, что эти края заселены существами, которых называют дикими совухами. Эти животные, как известно, охраняли тайны ночных эльфов.
<name>,拿着这颗毒蛇宝石。在这里的西北面有一座小岛,到那里去把这颗宝石放在毒蛇雕像的手里。它会召唤保护上古之书的守护者。那本书中包含了纳迦的秘密,被埋藏了数百年的秘密。把这本书交给我,然后我们就会对那些长着鳞片的混蛋有更多的了解!
Послушай меня, <имя>: я вручаю тебе Самоцвет Змеи. Его нужно поместить на руку Статуи Змеи, что на острове Раназжар: это небольшой островок к северо-западу отсюда. Когда сделаешь это, явится тот, кто хранит Книгу Древних. В книге можно найти вековые тайны наг. Принеси мне эту книгу: вместе мы сумеем узнать многое о наших чешуйчатых врагах!
灵魂世界已经被巫妖王控制了。噩梦凝结成的恐怖生物看守着元素的世界。我感到这些瓦格里维库人在守护着一个可怕的秘密。
Мир духов пал под натиском Короля-лича. Ужасные существа, порождения кошмаров, ныне сторожат владения стихий. Я чувствую, что эти валькиры охраняют страшную тайну.
肯瑞托得到的情报表明,这些守护者制造的机器即将被送往一处秘密地方,它们将对艾泽拉斯的生灵造成灾难性的破坏。
До Кирин-Тора дошла информация о том, что это творение хранителей скоро переправят в неизвестное место, откуда оно будет угрожать всем смертным Азерота.
火蜥帮||此神秘组织的成员配戴著刻有火蜥蜴图像的信物。尽管在他们的行列中可以找到一般恶棍、受过训练的杀手还有强大的法师,然而这组织的起源还是不明。一个大型的火蜥蜴分遣队攻击了凯尔‧莫罕,狩魔猎人的堡垒,并且偷取了被兄弟会守护数百年之久的突变诱发物质与兴奋剂的秘密。
Саламандра||Члены этой загадочной организации носят на себе символ саламандры, огненной ящерицы. Происхождение организации никому не известно, но в нее рядах были замечены обычные бандиты, профессиональные наемные убийцы и даже маги. Подразделение Саламандры атаковала Каэр Морхен, твердыню ведьмаков, и похитила тайны изготовления мутагенов и растительных стимуляторов, которые многие годы хранились братством.
在时空枢纽的原始荒野深处,天地灵气孕育出无数由藤蔓和岩石组成的生灵。被灌注生命火花后,废墟行者们漫游在失落已久的文明遗迹中,守护着它们从不知晓的秘密。
В первозданных мирах Нексуса сама земля порождает существ из лозы и камня. Ожившие скитальцы бродят по развалинам древних, давно забытых цивилизаций и оберегают от чужаков их неведомые тайны.
「他生自波涛,守护岸边秘密。」 ~迈勒提斯诗人普塞弥拉
«Он, рожденный из волн, сторожит тайны побережья». — Псемилла, мелетидская поэтесса
鸦爪祭司们秘密地生活在我们中间,守护着利爪之王回归的仪式。
Жрецы Когтя в тайне живут среди нас, храня обряды возвращения короля Воронов.
还有其他需要找回并且被秘藏馆守护着的书籍。
Есть несколько книг, которые неплохо было бы добыть для Арканеума.
身为萨满,我的职责是守护这些秘密,但是有必要的话,也要决定何时放弃。
Мой долг как шамана - охранять эти тайны, но также и решать, когда настало время выдать их.
你的人藏匿于鼠道陋巷,并买通我们保守秘密。当然了,现在被你知道了。
Парень твой прячется в Муравейнике, в Крысиной норе, и хорошо платит, чтобы никто этого не знал. Ну, пока что никто и не знал.
显然,她是邪魔之秘的守护者。她在洞穴里通过邪恶的军团仪式把秘密记入魔典。
По-видимому, эта мать бесов является хранительницей тайных знаний Скверны. Она исполняет нечестивые ритуалы Легиона и записывает их в свою книгу.
「如果我们不去守护秘密,那么秘密本身很快就不再神秘。」 ~老年法师盖威克
«Если бы мы не охраняли свои секреты, то они оставались бы секретами очень недолго». — Гэдвик, Умудренный
小偷,杀手,好好听着。站在你面前的是拾荒者的保护神、盗贼之王、垃圾之神、奴仆之主、秘密的守护者。
Ворюга, убийца! Знай, что ты <предстал/предстала> перед Покровителем мусорщиков, Владыкой воров, Богом отбросов, Повелителем прислужников и Хранителем тайн.
有人认为艾蓝卓幽谷只是迷思,其传说仅为仙灵的恶戏。 其他人则认为这是仙儿守护最严的秘密。
Одни говорят, что долина Глен-Элендра существует лишь в преданиях, а слухи о ее реальности не что иное, как шалости фей. Другие же считают, что это самая строго хранимая тайна маленького народца.
他最值得纪念的成就是他的巨大迷宫建筑,迷城据说那里守护着“格拉莫瑞”,或者说生命的秘密。
Он остался в нашей памяти как строитель великого Лабиринтиана, в котором якобы хранится Гламорил, или секрет жизни.
他最值得纪念的成就是他的巨大迷宫建筑:迷之城,据说那里守护着“格拉莫瑞”,或者说生命的秘密。
Он остался в нашей памяти как строитель великого Лабиринтиана, в котором якобы хранится Гламорил, или секрет жизни.
如果我们在奥丹姆的战斗能够得到守护者构造体的帮助,战力自然会大幅提高。我们必须解开他们构造的秘密!
Вряд ли мне нужно объяснять тебе, как пригодилась бы нам помощь големов-дозорных в нашей битве за Ульдум. Мы должны завладеть секретами их создания!
总而言之,盗宝团发现一座无人发掘过的遗迹,这座遗迹暗中被深渊教团严密守护着。
Как бы то ни было, «Похитители сокровищ» обнаружили какие-то неисследованные руины, которые тайно охранялись орденом Бездны.
相传古代的人会深入幽谷,寻找祭坛上的古树,将秘密说给树洞听,以卸下守密的沉重负担。忘却之峡中,充满了被遗忘的秘密。
В давние времена люди приходили к древнему древу, чтобы поделиться своими тайнами. Забытая расщелина таит в себе множество секретов прошлого.
这简单。我知道谁秘密最多!守护者暮花是我们的间谍,她负责为荒猎团提供情报,让他们知晓发生在森林里的种种恶行。
Ну, это легко. Я знаю, у кого есть куча секретов — у дозорной Вечерний Цветок! Это наша местная разведчица. Она докладывает Дикой Охоте обо всех странных происшествиях в нашем лесу.
我们只知道泰坦的守护者艾隆纳亚负责看守大厅,她的体型和力量都不可小觑。如果你想要揭开奥达曼的秘密,就必须击败她!
Однако известно, что вход охраняет Иронайа, Страж Титанов, наделенная действительно титанической силой. Если ты собираешься разгадать секреты Ульдамана, тебе придется убить ее!
пословный:
被 | 守护 | 的 | 秘密 |
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
1) защищать, охранять, оберегать
2) ухаживать (за кем-л.); дежурить (напр. у постели больного)
|
тайна, секрет; тайный, секретный; подпольный, конспиративный; тайно, втайне, секретным путём
|