袭来
xílái
налететь (о ветре); нахлынуть (о потоке); нападать
飓风袭来 налетел ураган
xílái
attack/onslaught toward oneselfчастотность: #13907
в русских словах:
пахнуть
пахнуло холодом - 有寒气袭来
садануть
-ну, -нёшь〔完〕〈俗〉 ⑴кого-что(抡起刀等)砍. ⑵(кого-что 或无补语)使劲揍(一下). ~ по спине 照后背狠打一下. ⑶(也用作无)开枪; 开炮; 射击. ~ из винтовки 打一枪. ⑷(寒冷)突然袭来. Вчера ~л мороз. 昨天突然冷起来了。
ударили морозы
严寒突然袭来
примеры:
突然起了飓风; 飓风袭来
налетел ураган
有寒气袭来
пахнуло холодом
你的作业是从保尔那里抄袭来的,因为你俩错得完全一样。
You copied this work off Paul because you’ve made exactly the same mistakes.
无限的哀情愁思向他悄悄袭来。
Feelings of infinite melancholy stole over him.
阵阵辱骂冰雹般地向他袭来。
Hailstones of abuse were pelting him.
洪流袭来
нахлынул мощный поток
你愿意再帮我们一个忙吗?西北方有一股不寻常的气流袭来。我已经指派了飞行员维克去侦察情况,不过他恐怕还需要一名副驾驶员。
Если хочешь и дальше помогать нам, у меня есть одно дельце. С северо-востока движется какой-то резкий циклон. У меня есть пилот, который готов его изучить, но ему нужен помощник.
浪潮袭来的时候,他们把沿岸的鱼人营地都摧毁了。好事情?不,我可没那么走运。幸存者们都窝在废墟的庇护所里,他们比元素还要能折腾。你介不介意把胶鞋穿上,处理一下这些玩意儿?
Мало того, волны разрушили поселения мурлоков, которые располагались вдоль берега. Скажешь, туда им и дорога? Ага, как же! Выжившие мурлоки пытаются пробраться под защиту руин и, если честно, наносят куда больше ущерба, чем стихии. Ну чего ты ждешь – сделай что-нибудь!
一开始,我反复梦到同样的场景,昭示着即将到来的危险。我看见恶魔军团朝我们袭来,席卷了整个大地。
Все началось со сна, который предупреждал меня о надвигающейся опасности. Я видел легионы демонов, заполоняющих наши земли и нападающих на наших собратьев.
看看这个家伙,旅行者。我们到达之后不久,这个魔古族刺客就毫无预兆地袭来。
Взгляни на это существо, <странник/странница>. Почти сразу же после нашего прибытия могу-убийца напал без предупреждения.
我当时正在玩水嬉戏,突然有一只凶残的鳄鱼向我袭来,想一口咬掉我的脚!太野蛮了!后来我学着在离水远一点的地方歇脚,但我真的很怀念那一段在水里嬉戏打闹的日子。
Я болтал ногами в воде, как вдруг появился один из этих ужасных кроколисков и чуть не оттяпал мне ступню! Представляешь? Я, конечно, могу отдыхать и на берегу, но булькать ногами в воде гораздо веселее. Мне не хватает этого!
当你触摸这个瓶子时,无数的记忆如潮水般袭来,其中还包括并不属于你的记忆。其中最为清晰的,就是在背后阿达尔光芒的照耀下,你和某人在沙塔斯城交换一个类似的瓶子的记忆。尽管你努力回想,但你无法确定那究竟发生在什么时候—也许那根本就没发生过,而是即将发生的事情?
Вы прикасаетесь к фиалу и вас сразу же переполняют воспоминания, причем не все из них ваши. Самое яркое из них о том, как вы обменивали подобный фиал у торговца в Шаттрате, а за вами сиял свет Адала. Но как вы ни пытаетесь, вам не удается вспомнить, когда же это было.
他们虽然不强,但显然是为了测试我们的防线,之后真正的大军就会袭来。
Пока что они слабы: очевидно, что их задача – испытать нашу оборону, прежде чем появятся настоящие враги.
地震!毒蛇!四面八方都有大水袭来。
Землетрясения! Змеи! Вода отовсюду!
至少,她曾经如此。不久以前,灾难袭来,随后……
То есть... выбирала... Не так давно произошла катастрофа, и...
没有他们,当下一次入侵袭来,我们就将迎接湮灭。
Без них следующее же нападение окажется для нас роковым.
波涛袭来的时候,我昔日家园中的所有人都在大水中丧生了。我的父亲科林也不知道是何处境。
Все, кого я знала, погибли, когда затопило мою родину. Я до сих пор не знаю, что случилось с моим отцом Корином.
大地在我们脚下震颤,指挥官。我们的斥候还没回来复命。我能感觉到一场攻击迫在眉睫,可是敌人会从哪里袭来呢?
У нас земля дрожит под ногами, командир. Вот и разведчики не вернулись с задания. Я чувствую, что скоро на нас нападут – вот только откуда именно?
在那群强盗袭来之前,我们正在东北边的山上。
Перед тем как пришли грабители, мы с ним были на холме к северо-востоку отсюда.
首领,放轻松,趁着战斗风暴还未袭来,赶快使用这个特惠礼包升级您的防御吧。
Расслабьтесь, вождь, буря еще не началась. Воспользуйтесь этим особым предложением, чтобы улучшить свою оборону.
…唉,上一次风魔龙袭来时造成的风灾实在是太强了,也不知道风车有没有受损。
Когда атаковал Ужас бури, поднялся сильный ураган, который мог их повредить.
对那些恶人来说,就像悄悄袭来的噩梦一样。
Кошмар на крыльях ночи...
但冒险家经常应对暗处袭来的威胁,已经积累了相当丰富的经验,前往解决此事再合适不过了。
Но искатели приключений постоянно устраняют скрытые угрозы, и никто не справится с этой проблемой лучше них.
寇维克斯感觉到米丽没能抵受向她袭来的诅咒。 他心中淌着血,就此逃离。
Кровакс почувствовал, что Мирри не была готова к проклятию. Скрепя сердце, он сбежал.
永生者大军向维图加基进发。但在妮莎一声令下,维图加基反向他们袭来。
Войско вековечных шло на Виту-Гази. По приказу Ниссы Виту-Гази пошел на них.
安详如此袭来,几乎没人挡得住。
Немногие способны устоять перед таким беспощадным натиском спокойствия.
小心附近的高地:“末日铁拳”的裂地重拳从越高的地势袭来,造成伤害就会越高。
Будьте осторожны рядом с возвышенностями. Чем выше стоит Кулак Смерти, тем больше урона нанесет его «Дрожь земли».
根本杀不死它,而且还一直袭来!
Его ничто не берет!
那些该死的强盗们曾经袭击过城市,从法尔达之牙,一路越湖往东袭来。现在他们不会再来了。
Как-то раз на город напали бандиты. Явились с востока, через озеро, от Зуба Фалдара. Ну больше-то они сюда не сунутся.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск