裂谷城鼠道
_
Рифтен - Крысиная нора
примеры:
我在寻找一个躲藏在裂谷城中的老家伙,很可能就在鼠道之中。
Я ищу старика, он прячется где-то в Рифтене, вероятно, в Крысиной норе.
我在找一个躲在裂谷城中的老头,大概藏在鼠道。
Я ищу старика, он прячется где-то в Рифтене, вероятно, в Крысиной норе.
我把护符给了艾丝翠德并且封印了阿蒙德·莫提雷给我的信件。我要带着项链去裂谷城鼠道找一个销赃者戴尔文·马尔洛里,尽可能的搜集情报并且尽力卖掉它。
Астрид получила амулет и запечатанное письмо, которые мне дал Амон Мотьер. Мне нужно отнести амулет Делвину Меллори, скупщику краденого в Крысиной норе Рифтена, выяснить об этом амулете все, что можно, и продать, если Меллори захочет его купить.
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,此人似乎是远古龙族知识的专家。我打听到他目前正躲在裂谷城的鼠道陋巷中。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Мне удалось узнать, что он прячется в Крысиной норе в Рифтене.
梭默和我们一样困惑于龙群的回归。我得知他们正在寻找一个叫做艾思本的刀锋卫士,此人似乎是远古龙族知识的专家。我在裂谷城的鼠道陋巷中找到艾思本,并且向他说明我的来意。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Эсберн действительно прятался в Крысиной норе в Рифтене, мне удалось убедить его впустить меня, чтобы поговорить.
我将阿蒙·莫蒂耶给我的护符与密封信件交给了艾丝翠德。接着我要带着这个护符去裂谷城鼠道找一个名叫戴尔文·马洛里的销赃者,尽可能地搜集护符的情报并想办法卖掉它。
Астрид получила амулет и запечатанное письмо, которые мне дал Амон Мотьер. Мне нужно отнести амулет Делвину Меллори, скупщику краденого в Крысиной норе Рифтена, выяснить об этом амулете все, что можно, и продать, если Меллори захочет его купить.
梭默和我们一样困惑于龙的回归。我得知他们在找一个叫做伊思本的刀锋卫士,戴尔菲娜说他是一个龙族知识的专家。我得知他躲在裂谷城的鼠道窝棚里。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Мне удалось узнать, что он прячется в Крысиной норе в Рифтене.
梭默和我们一样困惑于龙的回归。我得知他们在找一个叫做伊思本的刀锋卫士,戴尔菲娜说他是一个龙族知识的专家。我在裂谷城的鼠道里找到了他,并且说服他让我进门说明我的来历。
Талморцы в таком же неведении насчет возвращения драконов, как и мы. Мне удалось узнать, что они ищут Клинка по имени Эсберн, знатока древних преданий о драконах. Эсберн действительно прятался в Крысиной норе в Рифтене, мне удалось убедить его впустить меня, чтобы поговорить.
裂谷城?那可能藏在鼠道。我会去那里。
В Рифтене, да? Тогда, наверное, в Крысиной норе. Я бы сама там спряталась.
不管怎样,这是我的建议。去裂谷城的鼠道,找到戴尔文·马尔洛里。我相信之前艾丝翠德已经让你找过他,对吧?
В любом случае, мой тебе совет. Ступай в Рифтен, в Крысиную нору, найди там Делвина Меллори. Астрид тебя к нему уже посылала, верно?
我组织的所在地就在裂谷城底下的鼠道里……一个叫漏壶的酒店。
Группа наша обретается в Крысиной норе под Рифтеном... есть там один кабак, называется Буйная фляга.
只有一个人能满足我们的需求——戴尔文·马尔洛里。他是一名独立经营的销赃者。对裂谷城的鼠道运作状况知之甚详。
И в этом нам поможет только один человек - Делвин Меллори. Он - скупщик краденого, одиночка. Работает в Крысиной норе, в Рифтене.
鼠道在裂谷城底下某处,应该很容易找到的。
Крысиная нора - это где-то под Рифтеном, найти ее будет несложно.
从没听说过这样的人。但如果你想在裂谷城中藏身,鼠道是个好地方。
Никого такого не знаю. Но если кто захочет спрятаться в Рифтене, искать нужно в Крысиной норе.
你最好快去裂谷城。去鼠道的漏壶里打听打听。这至少是个不错的切入点。
Отправляйся в Рифтен. Поспрашивай в Буйной фляге, что в Крысиной Норе. По крайней мере, Рифтен - уже что-то.
欢迎来到裂谷城,盗贼公会的老家。其实这名头不过是他们自己的炒作。全是胡说。他们全是恶棍……害虫,在鼠道里爬来爬去。
Приветствую в Рифтене, владении Гильдии воров. По крайней мере, они хотят всех в этом убедить. Все это бред. Они простые головорезы... Шваль из Крысиной норы.
我来给你点小提议吧,做这一行的工作可不简单。不然的话,鼠道随便挑一个恶棍就可以闭着眼睛洗劫裂谷城了。
Советую запомнить: в нашем деле легких путей нет. Иначе каждый подонок в Крысиной норе уже дважды обчистил бы весь Рифтен.
裂谷城?那可能藏在鼠道。要是我会躲在那。
В Рифтене, да? Тогда, наверное, в Крысиной норе. Я бы сама там спряталась.
无论如何,这是我的建议。去裂谷城的鼠道,寻找戴尔文·马洛里。我想艾丝翠德曾叫你去拜访过他,对吧?
В любом случае, мой тебе совет. Ступай в Рифтен, в Крысиную нору, найди там Делвина Меллори. Астрид тебя к нему уже посылала, верно?
我的组织的大本营在裂谷城底下的鼠道里……一个叫做漏壶的酒馆。
Группа наша обретается в Крысиной норе под Рифтеном... есть там один кабак, называется Буйная фляга.
只有一个人能满足我们的需求——戴尔文·马洛里。他是一名独来独往的销赃者。他在裂谷城中做生意,却与鼠道无瓜葛。
И в этом нам поможет только один человек - Делвин Меллори. Он - скупщик краденого, одиночка. Работает в Крысиной норе, в Рифтене.
欢迎来到裂谷城 ,盗贼公会之乡。其实这名头不过是他们自己的炒作。全是胡说。他们全是恶棍……害虫,在鼠道里爬来爬去。
Приветствую в Рифтене, владении Гильдии воров. По крайней мере, они хотят всех в этом убедить. Все это бред. Они простые головорезы... Шваль из Крысиной норы.
我很想知道为什么裂谷城的蜜酒比白漫城的要好很多。
Я пытался выяснить, почему мед из Рифтена лучше, чем из Вайтрана.
似乎占领裂谷城,弊大于利。不过我不懂什么大道理。
По всему выходит, что от захвата Рифтена проблем куда больше, чем пользы. Впрочем, не мне о том судить.
紧挨着裂谷城的西边有一处空地。你知道那地方吗?
Прямо к западу от Рифтена есть отличное место. Ты знаешь те места?
我很想知道为什么裂谷城的蜂蜜酒比白漫城的要好很多。
Я пытался выяснить, почему мед из Рифтена лучше, чем из Вайтрана.
你知道我所做的,我们不能按这些条款交出裂谷城。
Ты знаешь не хуже меня, что мы не можем отдать Рифтен на этих условиях.
就是那个老人。我在裂谷城见过他。我不知道他住哪里。也不知道他叫什么名字。
Есть один старик. Я его видел в Рифтене. Я не знаю, где он живет. Я не знаю его имени.
这就是那个老人。我在裂谷城见过他。我不知道他住在哪儿。我也不知道他叫什么名字。
Есть один старик. Я его видел в Рифтене. Я не знаю, где он живет. Я не знаю его имени.
真遗憾,裂谷城里有很多与你志同道合的人都想着抓到他们呢。
Очень печально. Слишком многие в Рифтене разделяют твои взгляды, и посмотри, к чему это нас привело.
他们在裂谷城抓到我了,他们似乎认为我知道些什么,不停地重复问我一些问题。
Они меня взяли в Рифтене. Решили, что я что-то знаю. Они мне задавали одни и те же дурацкие вопросы.
如果传出流言说我在裂谷城研习蒂贝拉之道,他们肯定会把我赶出镇子的。
Если пойдут слухи, что я в Рифтене занимаюсь искусством Дибеллы, меня из города вышвырнут.
裂谷城是个恶名昭彰的地方,主要是因为盗贼公会就座落于此城的下水道中。
Рифтен имеет довольно зловещую репутацию, во многом благодаря Гильдии воров, которая обосновалась в коллекторах под улицами города.
裂谷城之所以臭名远播,主要是因为盗贼公会就存在于街道下方的下水道中。
Рифтен имеет довольно зловещую репутацию, во многом благодаря Гильдии воров, которая обосновалась в коллекторах под улицами города.
我的朋友玛雯和我——你在裂谷城的时候见过玛雯吗?我们知道自己算老几,也知道别人算老几。
Мы с моей подругой Мавен... Ты же знаешь Мавен из Рифтена? Так вот, мы знаем свое место в этом мире. Знаем и места других.
洛克汗的眼睛呀!难道我什么事都得自己来吗?在梭默找到他前快回到裂谷城去!
Глаза Лорхана, мне что, все самой делать? Возвращайся в Рифтен, пока его не нашли талморцы!
延伸了裂谷城版图的运河,曾经是商人和渔民主要的通道,但现在已经被遗弃和干涸了。
Канал, проходящий через весь Рифтен, был когда-то главной артерией для торговцев и рыбаков, но теперь он заброшен и пришел в упадок.
你还想知道什么?我已经全跟你说了。听着,如果你放了我,我可以带你去裂谷城,告诉你哪里——
Чего вам от меня еще надо? Я уже все вам рассказал. Послушайте, отпустите меня, я вас отведу в Рифтен, покажу...
如果他知道我可以不让那小子追上他们两个,他肯定想都不想就把法斯莱德带去裂谷城。
Если Бассиан узнает, что я не позволю мужу расправиться с ним, он тотчас же увезет Фастрид в Рифтен.
如果他知道我可以不让那小子追上他们两个,他肯定想都不想就把法斯蕾德带去裂谷城。
Если Бассиан узнает, что я не позволю мужу расправиться с ним, он тотчас же увезет Фастрид в Рифтен.
还不错。裂谷城的环境不怎么样,不过……毕竟世道就是这么险恶。孩子有时必须学着捍卫自己。
Неплохо. Рифтен - жестокий город, но и мир наш тоже жесток. Ребенку нужно учиться постоять за себя.
裂谷城淹没在罪孽与邪恶之海中,我的使命就是要让所有人都知道玛拉的关怀能看穿一切。
Рифтен утопает в пороках и безумии. Я должна донести до каждого: тепло Мары поможет ему.
几乎所有裂谷城人都迫切渴望这些书信。和他们说说话,孩子。你会知道哪些人愿意倾听而哪些人会摆脸色。
В Рифтене почти каждый нуждается в этих посланиях. Поговори с ними, дитя, и тебе станет ясно, кто готов тебя слушать, а кто - лишь грешить.
пословный:
裂谷 | 谷城 | 鼠道 | |
рифт, рифтовый
|
1) см. 谷城县
2) Коксон (уезд в Южной Корее)
|
кротовый ход
|