装起来
_
собрать; установить, подключить
zhuāng qǐlai
assemble; set/hook upв русских словах:
вооружаться
武装起来 wǔzhuāngqilai
драпироваться
-руюсь, -руешься〔未〕во что 或 чем(把衣服、披肩等)披上; 〈转〉伪装起来. ~ в шаль 披上披肩. ~ плащом 披上斗篷. ~ в печаль 装作忧愁的样子; ‖ драпировка〔阴〕.
закамуфлировать
用迷彩伪装起来
запаковывать
запаковывать вещи - 把东西包装起来
маскировать
маскировать орудия - 把大炮伪装起来
ополчаться
ополчиться на врага - 武装起来反抗敌人
ополчить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕ополчать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что на кого-что, против кого-чего〈俗〉使武装起来(与…作战), 组织…参加义勇队(反对…). ⑵кого на кого, против кого〈转, 口〉使仇视, 使与…敌对.
рядиться
(маскироваться) 化装起来 huàzhuāngqilai
примеры:
武装起来
вооружиться
把东西包装起来
запаковывать вещи
把大炮伪装起来
маскировать орудия
武装起来反抗敌人
ополчиться на врага
军队重新武装起来了(军队得到新武器)
Армия перевооружилась
军队重新武装起来了
армия перевооружилась
[释义] 这有正负两个方面.
[参考译文] 福祸难测; 吉凶未定.
[例句] Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
[参考译文] 福祸难测; 吉凶未定.
[例句] Расправившись с иноземными грабителями, вооружённый народ мог восстать внутри страны. Палка о двух концах. 镇压了外国的掠夺者之后, 武装起来的人们可能会在国内举行起义. 这有正反两个方面.
палка о двух концах
把…武装起来
взять на вооружение; брать на вооружение
把茶叶一份份地包装起来
фасовать чай
这个进度表是谁定的?都没人可以把这些垃圾桶组装起来,别说是……
Что за светлая голова составляет эти графики? Могу поспорить, он даже близко не подходил к этим консервным банкам...
如果能将它重新组装起来,我们一定能重创山谷里的天灾军团。
Если бы тебе удалось восстановить катапульту, мы могли бы нанести войскам Плети в долине куда более серьезный урон.
当血色十字军倒台的时候,他们伪装起来的恶魔首领巴纳扎尔放弃了大十字军战士达索汉的躯体,并开始亲自大开杀戒,把那里所有剩下的十字军都杀害了。然后他用其通灵之力把他们变成了邪恶的亡灵奴隶。
С падением Алого ордена его глава, перевоплощенный демон Бальназар, покинул подвластное ему тело верховного рыцаря Датрохана и поубивал оставшихся рыцарей. Затем при помощи некромантии он поднял их из мертвых и превратил в своих жестоких неупокоенных слуг.
尽量多造成一些伤害,把龙喉分队武装起来,让长久以来压迫人民的邪能执行者和术士见鬼去。咱们在这里碰头,发动最后的一击!
Давайте нанесем как можно больше урона. Вооружи отряд орков из клана Драконьей Пасти, чтобы он уничтожил солдат и чернокнижников, угнетавших мой народ. А затем встретимся здесь и нанесем последний удар!
把他们装起来之前,你得给他们一顿好打才行,但到头来这还是为了他们好。
Может так случиться, что тебе придется их поколотить, чтобы запихать в клетки, но в конечном итоге это для их же пользы.
<你和欧库纳打算将这里的俘虏们都武装起来。你们的计划就是让他们逃走,并且尽量制造混乱,只有这样才有可能接近王子。>
<Вы с Окуной собирались вооружить всех содержащихся здесь пленников. Согласно первоначальному замыслу, их надо было освободить и устроить переполох. Это единственный надежный способ подобраться поближе к принцу.
把霜狼奴隶们武装起来,好让他们冲破奴隶主的桎梏。
От тебя потребуется вооружить рабов из клана Северного Волка, ибо только так они могут вырваться на свободу.
我们的起义军战士已经武装起来了,而且士气高昂——就连联盟和部落的精灵也不再争吵了。
Наши повстанцы хорошо вооружены, а их боевой дух очень высок. Даже эльфы из Альянса и Орды перестали собачиться друг с другом.
快点,武装起来!保护女妖之王!
К оружию, живо! Защищай Королеву-банши!
如果你愿意帮助我们,我将不胜感激。要想打败那些双头怪,我们就得先把你武装起来。
Если согласишься нам помочь, я буду тебе очень благодарна. Но мы ни за что их не одолеем, если не снарядим тебя как следует.
如果遇到就把他们放出来,让他们来这里。我们会帮他们武装起来,让纳迦记住别惹水手!
Освободи всех, кого сможешь найти, и отправь сюда. Мы дадим им оружие – пусть наги знают, что нечего связываться с моряками!
武装起来!今天,我们将保卫雷文德斯。今天,我们将驱逐强敌。
Бери оружие и готовься к бою. Сегодня мы защитим Ревендрет и тем самым выставим надежный заслон против наших врагов.
那么,我们现在有了一台魔像,但这还远远不能让托尔玛克满足。他并不知道这玩意并不是只要这么组装起来就能神奇地开始工作的!我们需要用能量晶格来驱动它。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
Итак, я полностью закончил сборку оболочки голема, но Тормаку этого мало. Он просто не понимает, что механизм не заработает сам по себе, по его велению! Чтобы включить его, нам понадобятся батареи.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
勉强是组装起来了,你看,呃…还是有点模样的,对吧?
Это было непросто, но привёл его в... кхм... человеческий вид. Не так уж и плохо, верно?
安静,老鼠!诺兹伪装起来了!
Тихо, крысюка! Ноз хорошо прятайся!
太棒了!宝珠是我们的了!一起回到探险者大厅吧,我们要把源生法杖组装起来!
Браво! Жемчужина наша! Пора возвращаться в Зал Исследователей, где мы наконец-то соберем посох воедино.
「我们的守望塔都占据着有利位置。何不将它们武装起来?」 ~执法长拉纳吉
«Наши сторожевые башни удачно расположены. Почему бы нам не вооружить их?» — старший блюститель Ранадж
吉迪思应该把这个包装起来拿去内陆卖,他在这边只是浪费时间。他的调酒好喝极了,谢谢。
Гелдису надо разлить это по бутылкам да отослать на материк, а не тратить тут время зря... напитки у него превосходные. Спасибо.
完全正确。除了把诺德青年都武装起来、让他们英勇抗争之外,还有什么能比它更好地支持我们的事业?
Именно. Как лучше помочь нашему делу, чем вложить оружие в руки молодых нордов, умирающих за родину?
我们不需要人来抢食物,我们也不想要凡人武装起来。那只会产生麻烦。
Нам не нужны конкуренты, жаждущие крови, и совсем ни к чему, чтобы смертные тревожились и осложняли нам жизнь.
完全正确。除了把诺德青年都武装起来、让他们英勇抗争之外,还有什么比这更能支持我们事业的方法呢?
Именно. Как лучше помочь нашему делу, чем вложить оружие в руки молодых нордов, умирающих за родину?
如我所说的,只有部份的铠甲留了下来。如果要重塑整组铠甲的话,你必须找到替代材料和将各部位组装起来的人。
Как я уже сказал, осталось только три части доспехов. Если Вы хотите воссоздать доспехи целиком, Вы должны найти материалы на замену и того, кто сможет собрать все воедино.
来吧,你知道怎么回事……把它组装起来。
Ну давай, ты знаешь, как это работает... Сложи всё воедино.
“把他装起来带走吧。”(警督带走了尸体——剩下的时间你独自工作。)
«Давай упакуем его. Забирай». (Лейтенант увезет тело, до конца дня ты будешь работать один.)
为什么不把好国王英勇的坐骑给武装起来呢?它的两齿之间似乎有足够的空间……
Почему бы не вооружить доблестного королевского скакуна? Кажется, между зубов у него ∗как раз∗ хватает места...
穿厚实点,武装起来——这次的搜查一定是阴冷而潮湿的。
Затяни пояс и подними воротник. Поиски будут мокрыми и холодными.
“把他装起来,然后带走吧,金。”(让警督把尸体带走,不做进一步检查。)
«Ким, упакуй его, отвези в участок». (Разрешить лейтенанту забрать труп без дальнейшего осмотра.)
“得了……”他拍着外套口袋。“这种压力可不容易对付,我们花了好久才∗武装起来∗达到今天的成就。”
Не... — он хлопает по карману куртки. — Такие машины так просто не найдешь. Мы долго ∗вооружались∗.
……其他竹节虫很像树枝或者是树叶,但是这一种简直就是活生生的∗芦苇∗。它把自己伪装起来,藏在伊苏林迪海岸的芦苇丛中。
...другие привиденьевые имитируют веточки и листики, а этот — живой ∗тростник∗. Прячется в зарослях у нас на островалийском побережье.
如果这么有效的话,为什么没有更多的女人武装起来呢?
Если это так эффективно, почему больше женщин не вооружается?
这种幽灵一定是非常强大的敌人。全副武装起来吧。
Такие духи могут оказаться серьезными противниками. Готовься.
未来派的盔甲当然要用在未来了。武装起来吧,你这个贵重的瓷娃娃。这可是个充满暴力的世界。
Броня будущего для будущих событий. Соглашусь. Снаряжайся, тяжелый керамический боец. Этот мир полон насилия.
尽管如此——他已经在考虑这件事了,他也知道∗武装起来∗与此事无关。
И всё же он задумался. И понимает, что ∗долгое вооружение∗ тут ни при чем.
“我们把他装起来带走吧,金。”(警督把尸体带走了——今天剩下来的时间你将独自工作。)
«Ким, давай упакуем его. Забирай». (Лейтенант увезет тело, до конца дня ты будешь работать один.)
不。这是一只伪装起来的怪兽。
Нет. Это чудовище под личиной женщины.
新战舰将以16英寸口径的大炮武装起来。
The new battleship shall be armed with 16-inch guns.
他们用树枝和树叶将坦克伪装起来。
They covered their tanks with leaves and branches as camouflage.
那幢新的高层建筑是一块一块地组装起来的。
The new high-rise was assembled piecemeal.
把食品处理器组装起来
Put the food processor together.
如果我们把军械库的钥匙交给格鲁蒂尔达,她轻易就能将她的部下全副武装起来。
Если мы вернем Грутильде ключ, она вооружит своих солдат до зубов.
黯金,这就是答案。像虚空一样晦暗的黑色矿石。用这污浊的材料将你自己武装起来,然后你就能破坏控制他们的传送门的血石了!
Тенебрий - вот что тебе поможет. Руда, что чернее самой Пустоты. Вооружись этой мерзостью - и тогда ты сможешь разрубить кровавик, управляющий порталом!
你要是真想帮我,不妨去搞点大酒杯用盒子装起来,要装好还得装扎实。但是既然你在这只会让我分心,我还不如盼你快溜一边去。
Если ты правда хочешь помочь, возьми пару кубков и запакуй их, чтобы не побились. Но поскольку ты пока что только время у меня отнимаешь, лучше уходи поскорее.
他笑了笑,拍了拍你的后背,然后再次把弩装起来。
Он с улыбкой хлопает вас по спине и убирает арбалет.
说他应该趁早退下,免得让自己难堪。你就是猩红王子,只是现在被法术伪装起来了。
Сказать, что пусть освободит вам путь, пока не опозорил себя. Вы и есть Красный Принц, просто вас укрывает волшебная маскировка.
让自己武装起来!
Для тебя здесь найдется снаряжение по вкусу!
武装起来!
К оружию!
武装起来,子民们!
К оружию, Дети!
饮用水。这个可值得装起来了。
Питьевая вода. Стоит взять себе.
我也把蓝图上的空白填满了。我们真的可以把这个疯狂装置组装起来。
А я заполнил пробелы в чертежах. Мы готовы к постройке этой безумной штуковины.
嗯,我想你可以直接切下他的一点肉,随便找个东西装起来,然后拿来给我。
Ну, наверное, вы можете отрезать кусочек от его тела, сохранить его любым способом и доставить мне.
没准我该把它装起来,回去再冲洗出来。
Может, я досниму пленку и потом проявлю, как вернусь.
пословный:
装起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|