要劲儿
yàojìnr
прилагать усилия для достижения успеха, стремиться к победе
yàojìnr
crucial; vital; requiring utmost effortпримеры:
别一个劲儿傻干,要讲究方法。
Don’t just keep slogging away. Pay attention to method.
我知道你要做什么了,再加把劲儿。
Я понял вашу стратегию. Давайте его додавим.
要加把劲儿了,偷懒可对不起儿时的自己,哈哈。
Я должен вернуться к работе. Маленькому мне не понравилось бы, что нынешний я бездельничает.
“但你还是去逼供她了。”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
А ты пошел и надавил. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед и прибавляет: — Я тебя... блядь...
不管你怎样用劲儿和抱怨,活板门就是不动。要完成这项任务,你的力气还不够大。
Как бы сильно вы ни тужились и ни напрягались, люк не поддается. Вам явно недостает силы, чтобы его открыть.
пословный:
要劲 | 劲儿 | ||
1) сила; усилие
2) дух, энергия; интерес
3) в качестве определяемого после слова, означающего качество, чувство или настроение, может указывать на высокую степень данного признака
|