要样儿
yàoyàngr
пускать пыль в глаза, кичиться, задаваться
yàoyàngr
[appearance; manner] 要求达到一定的标准; 讲究形式或外表
凑合着穿就得了, 别总是要样儿
yaò yàng r
appearance
manner
yàoyàngr
see yàoyàng(r) 要样примеры:
重样儿的不要了!
одинаковых (того же сорта) не нужно!
要那样儿就有那样儿
какой нужно, такой и получишь (имеется)
这块石头尚未被开发!它能创造出的财富甚至能超过大战时期的贸易大王!我需要样本。更多的样本。哪儿的样本都要!
Эта скала – кладезь сокровищ! Королям и принцам такое не снилось! Мне нужны образцы. Много образцов. Отовсюду!
小时候,大人都让我要像个女孩子,让我学这个,学那个,但我天赋不行,总是挨骂。摇滚就不一样,没人教我,我也能做得很好,但却被大人说「没个女孩儿样」,唉,这就叫成见。
В детстве взрослые хотели, чтобы я вела себя так, как и положено девочке, училась делать всякие девчачьи штучки. Но ничего не получалось, поэтому меня всё время ругали. С рок-н-роллом всё по-другому: никто не учил меня, но получалось хорошо. И, конечно, взрослые говорили: «Это занятие совсем не подходит девочке!» Эх... К слову о предубеждениях.
пословный:
要样 | 样儿 | ||
1) stress appearances
2) be fond of ostentation
|
см. 样子
1) образец; фасон; модель
2) вид; образ; мина, поза; видимость
3) лист с образцами товара
4) пробные листы (издания), корректурный оттиск
|