视孔
shìkǒng
смотровая щель; смотровой глазок; смотровой лючок
我们到了热风炉下的燃烧器上,从一个圆圆的透明的视孔,观察炉内情况 мы подошли к горелке калорифера и через круглый прозрачный смотровой глазок наблюдали за тем, что происходит в печи
смотровой лючёк; смотровой глазок; смотровой лючек
eye hole; eyelet; oilet
用以观察的小孔。徐迟《在高炉上》:“我们到了热风炉下的燃烧器上,从一个圆圆的透明的视孔,观察炉内情况。”
в русских словах:
глазок
2) (отверстие) 眼 yǎn, 孔 kǒng; (для надзора) 窥孔 kuīkǒng, 视孔 shìkǒng; 门眼 ményǎn
окно для бензиномера
汽油油量表检视孔
отверстие для осмотра
查看孔, 检查口, 窥视孔
смотровой лаз
检视孔
смотровой люк
观察孔, 检查孔, 检查口, 窥视孔
смотровой лючек
检查口, 视孔
примеры:
检查窗, 查看(用)玻璃窗, 窥视孔玻璃
смотровое стекло
(高炉)风口视孔
глазок фурмы
{高炉}风口视孔
глазок фурмы
你本能地靠近了窥视孔。我肯定他们在做一些∗不自然∗的事,反常到骇人听闻。
Ты машинально придвигаешься ближе к отверстию. Сто пудов там занимаются чем-то ∗ненормальным∗. Ненормально ∗пикантным∗.
真遗憾,要堵上那么好的一个窥视孔。
Какая жалость. Такую щелку закрывать.
他靠近窥视孔。“几乎什么都看不见。最好不要仓促地∗凭感觉∗做出结论。”
Он рассматривает отверстие в стене поближе. «Там почти ничего не видно. Я бы не стал делать ∗пикантные∗ выводы».
墙上有个窥视孔。
В одной стене есть дыра.
这里感觉有些诡异,就像有人正在用一个窥视孔观察你……
Странное ощущение. Будто кто-то наблюдает за тобой в дверной глазок...
我只想知道隔壁房间发生了什么事。我发现了一个窥视孔,但如果你那时在忙…
Это вообще не наше дело. Я надеялся, что ты расскажешь мне, что случилось в соседней комнате - в стене есть дырка. Ну, если вы были заняты...
没什么好怕的。告诉我们你看到的就好。我知道你们从窥视孔看到了事情经过。
Не бойся. Будь добра, расскажи нам обо всем, что видела. Я же знаю, что ты подглядывала.
一个窥视孔。某人用它来窥视…
Тут дырка в стене - через нее могли подглядывать.
杰洛特在席儿房里寻找任何特莉丝留下的蛛丝马迹,随即发现墙上有个可以由隔壁的妓院偷窥的窥视孔。他赶往悦乐窝并遇到了蒂拉耶,一位和玛歌特夫人一样有偷窥狂的年轻妓女。给予一点鼓励之後,她将亲眼所见全都一五一十告诉了他,但席儿房内发生最重要事件的当时,在小洞前窥视的人是玛歌特。蒂拉耶不知道夫人发生了什么事。由於担心这位可敬的女士会遭到什么命运,我尽快朝楼下直奔,丝毫不在意狩魔猎人跟在我後面。
Когда Геральт, обыскивая жилище Шеалы, понял, что за комнатой могли наблюдать из борделя за стеной, он тут же отправился в этот приют наслаждений. Там он нашел проститутку Дерэ, которая, как и хозяйка борделя Гарвена, обожала подсматривать за другими. Разговорившись, молодая дама рассказала обо всем, что ей удалось подсмотреть. Однако в то время, когда в комнате Шеалы происходили самые интересные события, у глазка стояла Гарвена. Где была сама бордель-маман, Дерэ сказать не могла. Обеспокоенный судьбой достопочтенной матроны, я поспешил на нижний этаж, даже не оглянувшись, чтобы проверить, идет ли ведьмак за мною.
我不知道,玛歌特推开我自己偷窥。但我听到碰撞声、大吼和打斗声。玛歌特用画遮住了窥视孔。她脸色苍白 - 并吩咐我要保密。
Я не знаю, что было потом. Меня Гарвена отпихнула и сама смотрела. Я слышала треск, крики и звуки борьбы. Гарвена завесила дырочку картиной, была вся бледная и велела мне молчать.
这个小圆盾上好像有一个窥视孔,可以让你看到即将到来的攻击。
Небольшой круглый щит, в котором проделано отверстие, так что вы можете видеть, когда вас собираются ударить.