觉得希奇
_
в диковину оказаться; в диковинку оказаться
примеры:
觉希奇
находить [это] странным
我说的话你不要觉得奇怪
не удивляйтесь моим словам
我倒是完全不觉得奇怪。
Неудивительно, что вы об этом узнали.
就是这种想法让人觉得奇怪。
Вот поэтому всем и кажется, что ты с приветом.
壮壮觉得奇怪,好像敌人在看。
Силач странно чувствовать. Будто враг наблюдать.
只是觉得奇怪,她让你一个人来这儿。
Да вот любопытно, она что, прямо так тебя отпустила?
难道不觉得奇怪吗?你怎么∗能∗跑这么久?
Не странно ли? Как тебе ∗удается∗ так много бегать?
因为上面没有牙印,你不觉得奇怪吗?
Потому что на нем нет следов зубов... Тебе это не кажется странным?
从这时间和地点看来,我并不觉得奇怪。
В этом нет ничего странного - в таком месте, в такое время.
只是觉得奇怪。有半个营地的人都在找他。
Да вот интересно. Пол-лагеря его ищет.
你不要觉得我不知道感恩,但是你的好意让我觉得奇怪。
Не хочу показаться неблагодарной, но твое дружелюбие вызывает вопросы.
宇宙的力量在你体内激荡,而你觉得奇怪?天哪,不。
Мощь вселенной струится сквозь твое тело, и ты чувствуешь себя странно? Что за глупости.
正好你们来了,我正觉得奇怪,茂才公的人有一阵子没来过了。
Вы как раз вовремя! Интересно, куда подевались все эти разбойники...
苹果树专卖水果。可它是棵树啊,真奇怪,嗯?不会只有我觉得奇怪吧?
Яблочкина — дерево. Которое торгует фруктами. Только мне это кажется странным?
如果你想在公会里穿着你的夜莺装,我敢肯定没人会觉得奇怪的。
Если хочешь, можешь носить свою Соловьиную броню в Гильдии, уверена, никто не подумает ничего плохого.
пословный:
觉得 | 希奇 | ||
1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать
2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться; думаю (мне кажется, что...)
|