觉得被冒犯
_
Это оскорбление
примеры:
变成凡人之后还敢回来,真是大胆。有些人可能会觉得被冒犯。
Вернуться сюда в смертном облике - очень смело. Кое-кто может и оскорбиться.
“没有,老兄,你找我要烟。”他的声音里有一丝悲伤的情绪;不过他好像并没有觉得被冒犯。
«Нет, дружище, но ты спрашивал сигарету», — в его голосе грусть, но он, кажется, не обижен.
“如果我不想继续追问细节,希望你别觉得被冒犯了。我们真的得回去工作了。”他笑道。
«Надеюсь, вы не обидитесь, если я не стану требовать у вас подробностей. Нам и правда стоит поскорее вернуться к делу», — улыбается он.
最后一位秘源之王的头盔,不再染有远古的疫病,对佩戴者不会构成威胁。虽然选择这件服装会使某些人觉得被冒犯并对你构成威胁,不过这种事只有先知才懂...
Грозный шлем последнего короля-колдуна. Он больше не пропитан древней порчей и не несет угрозы своему обладателю. Но вот какая угроза может исходить от тех, кто сочтет ваш выбор костюма неподобающим, может сказать только провидец.
我觉得你还是挺丑的。无意冒犯啊。
А вид у тебя по-прежнему уродский. Только без обид, ну и все такое.
我觉得你还是又笨又小气。无意冒犯啊。
Я вижу, вид у тебя по-прежнему тупой и злобный. Только без обид, ну и все такое.
听我说,长官,我不想冒犯,但我觉得你疯了。
Без обид, сэр, но мне кажется, вы спятили.
无意冒犯,但我不觉得我们有什么可谈的。
Думаю, нам не о чем говорить. Ничего личного.
无意冒犯,但我觉得一定要随时注意安全。
Мы должны заботиться о нашей безопасности.
我觉得你还是看起来很疯狂。无意冒犯啊。
Я вижу, ты по-прежнему чокнутый. Только без обид, ну и все такое.
我觉得你看起来还是有点坏坏的。无意冒犯啊。
А вид у тебя все равно слегка злобный. Только без обид, ну и все такое.
我觉得你这个带鳞动物还是怪怪的。无意冒犯啊。
Я вижу, ты все равно чешуйчатый и странный. Только без обид, ну и все такое.
我真的不是有意冒犯,但是我觉得我没什么能帮得上你的。
Не хочу показаться грубой, но я не думаю, что могу чем-то тебе помочь.
无意冒犯,但是你看起来不怎么好。你会觉得不舒服吗?
Не обижайся, но выглядишь ты паршиво. Не болеешь?
我觉得你冒犯了这位年轻女士。快向她道歉,尽可能礼貌点。
Ты обидел девушку. Попроси у нее прощения сейчас же.
比斯特,不管提起你的名字让我觉得有多肮脏,你都不会冒犯我,我只是有点失望。
Я не оскорблен Зверем, как бы мерзко ни звучало это имя у меня на губах. Я разочарован в нем.
比斯特,不管提起你的名字让我觉得有多肮脏,我都不会觉得是被冒犯了,只是有点失望。你怎么会不知道我们的人民为你草率的“革命”之举所付出的代价?
Я не оскорблен, Зверь, как бы мерзко ни звучало это имя у меня на губах. Я разочарован в тебе. Как ты можешь не знать, какую цену наш народ заплатил за вашу скороспелую "революцию"?
我不是有意冒犯,我只是觉得,如果你知道自己不是这里唯一的外来者,可能会感到欣慰一点。
Я не хотела вас обидеть. Я лишь думала, что вам будет спокойнее, зная, что здесь есть чужаки и помимо вас.
“我觉得已经很明显了……”在冒犯到你之前,他停了下来。“总之,警官。我们还∗不知道∗目击证人的姓名。”
Я думал, что это очевидно... — он останавливается, чтобы не обидеть тебя. — Ладно, в общем, имени свидетеля у нас ∗нет∗, детектив.
пословный:
觉得 | 被冒 | 冒犯 | |
1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать
2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться; думаю (мне кажется, что...)
|
1) 覆盖。
2) 引申为普及。
|
1) обидеть, оскорбить; оскорбительный
2) преступить, нарушить
3) пренебречь; невзирая на
|