警局
jǐngjú
сокр. полицейский участок; управление милиции
jǐngjú
сокр. полицейское управлениеполицейское бюро
jǐng jú
police department
police station
abbr. of 警察局
jǐngjú
police stationв русских словах:
примеры:
巴尔的摩警局在新闻通告中表示,包括「黑人游击帮」和「血帮」在内的多个帮派结盟,准备「作掉」警察
Полицейское управление Балтимора выпустило пресс-релиз, в котором сообщалось, что многочисленные преступные группировки, в том числе "Черная герилья" и "Кровавое братство" объединились и готовятся "уделать" полицию
криминальная милиция главного управления внутренних дел 内务总局刑警局
КМ ГУВД
“是的。这是你警局的名称。41。我的上面写着57。57主要是工业港口。有很多飙車狂。41……”他停了下来。
«Да, это ваш участок. 41. На моем удостоверении написано 57. 57-й участок отвечает в основном за грузовой порт. Сплошной асфальт. А 41-й более...» — Он замолкает.
大概占了警局車辆预算的20%?
Это были 20 % транспортного бюджета участка?
好吧,一个戴着墨镜的男人,还有他∗假想∗中的41区警局。很诡异,对吧?
Так, ладно, про этого мужика в очках и его ∗гипотетический 41-й участок∗. Странно было, нет?
行了,妈的。我自己来,我会打给你的警局……41,是不是?我会问他们要房费。但是酒和窗户的钱你还是得给我,一共是70块。完了吗,警官们?
Ладно, в задницу. Сам всё сделаю, позвоню в ваш... какой там, 41-й участок? Попрошу их оплатить ваш номер. Но за окно и выпивку все равно платить вам. Это 70. Всё, офицеры?
东北方28公里处,在57辖区警局的医务室里,警督金·∗弹球∗·曷城正躺在心脏监护仪下休息。他的工伤记录上挂着一个黄色的检伤分类标签——意思是,无生命危险。他靠在枕头上,有些咳嗽。
В 28 километрах к северо-востоку, в медпункте 47-го участка лежит с кардиомонитором лейтенант Ким ∗Пинбол∗ Кицураги. На его медкарте цветная пометка о серьезности травм: желтый треугольник. Это значит «нет угрозы жизни». Он опирается на подушку и кашляет.
一排装甲車库在寒冷中蜷缩着。一名机械师埋头工作,修补着库普瑞斯侧面的弹孔。这些是41分局的車库。雪花飘落在丝绸厂的屋顶,这里已经被重新翻修成你的警局。rcm的工作人员哆哆嗦嗦地从大门入口进出。
Ракушки мотогаражей, рядком сгорбившихся на холоде. Механик старательно латает отверстия от пуль в крыле «Купри 40». Это гаражи 41-го участка. Сам участок расположен в здании переоборудованной шелкопрядильной фабрики; на крышу ее падает снег. Сотрудники ргм снуют в туда и обратно, зябко поеживаясь.
你需要尽快将警徽遗失的事汇报给41分局。警督说你可以用他汽車里的无线电呼叫你的警局。
Нужно как можно скорее сообщить в 41-й участок о том, что вы потеряли удостоверение. Лейтенант предложил воспользоваться рацией в его мотокарете, чтобы позвонить в участок.
是的,虽然是间接的,不过市民总是可以从当地的警局索要记录。
Да, однако лишь косвенно, ведь граждане в любой момент могут запросить документы из местного участка.
竹节虫……茱蒂,我觉得我们应该给哈里发一张警局传唤通知。这有点……
Фазмид... Жюди, я думаю, нам нужно просто выдать Гарри повестку. Это становится...
嗨,是……∗我∗,我在你们警局工作。
Привет, это... ну, ∗я∗. Я работаю у вас на участке.
警督点点头,若有所思。“在我看来有两种选择。要么我们接下这起案子,顺着线索确认尸体身份——或者,汇报给我的警局,把案子交给同事去处理。”
Ким задумчиво кивает. «Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег».
“我们给你写个警局传唤通知,卡特琳。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку, Катажина. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
我的警局有人来看过我吗?
Из моего участка кто-нибудь заходил проведать?
首先,你需要跟警督聊聊,然后汇报给警局。这个情况太复杂,你一个人处理不了。
Сначала нужно поговорить с лейтенантом, а потом доложить в участок. Разбираться с этим самостоятельно будет слишком сложно.
“妈的,老兄,你说过会宽大处理的……”他看上去很疲惫。“到了警局要做什么?”
Твою ж мать, чувак, ты же обещал проявить снисхождение... — Он выглядит подавленным. — И что с нами будет в участке?
他们在警局里是不会拥护这种推测的。
В полицейском управлении такую гипотезу не примут.
好吧。首先,我们应该检查一下你发现的那张借书证。然后回到我的锐影,打电话给警局,通知他们这个案子归我们了。
Хорошо. Сначала нужно осмотреть читательский билет, который вы нашли. Потом позвоним в участок из „Кинемы“ и сообщим, что мы беремся за это дело.
我们警局里也有一台这东西,但是我从来没能真正学习过怎么使用。
У нас в участке была похожая машина, но я так и не научился ей пользоваться.
“账本记得啊!账本上有记录!”他指着账本。“酒钱没得商量,你的警局绝对不可能买单的。”
А журнал — помнит! У него есть память! — Он указывает на книгу. — Выпивка не обсуждается, ваш участок никогда не согласится ее оплатить.
“我希望你在开玩笑,先生。”他的声音干巴巴的,一点也不幽默。“我只是想说——警局里是有一些传言,就这样。不过警局总是有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……”
Надеюсь, вы шутите, — сухо и без улыбки отвечает он. — Я имел в виду, что на участке поговаривают — не более. Там всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
他看上去疲惫不已。“好吧,”他点了点头。“到了警局要做什么?”
Он сломлен. «Хорошо, — кивает юноша. — А что с нами будет в участке?»
呃——首先我会回警局,写下一篇所有人都前所未见的详尽报告。必须要写好一点,把所有细节都包含进去。然后我会跟我们警长严肃地谈一谈。
Ну, сперва я вернусь в свой участок и напишу самый подробный отчет на свете. Мне придется постараться, чтобы описать все произошедшее. А потом у меня намечается серьезный разговор с капитаном.
“那不过是浪费纸张而已。我是说,你看看她。”他的目光回到了老妇人身上。“她是不会回应警局传唤单的。”
Только бумагу потратим. Посмотрите на нее, — его взгляд возвращается к старухе. — Она не явится по повестке.
等等,我真的希望可以给她一份警局传唤通知单…
Погоди, я надеялся выдать ей повестку...
那就开車回警局吧,如果你没把尸袋密封好,可能半路上还是要吐的。
Поездка в участок, возможно, снова рвота по пути, если упаковали недостаточно герметично.
明天我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Завтра я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
当然。等今天的工作结束之后,我给警局去个电话。我们走吧。
Конечно. Когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок. Идемте.
不管怎么说,明天我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Как бы то ни было, завтра я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
“好吧,好吧……”他安静下来。“我知道是怎么回事了——那好吧。我会打给你的警局……你刚刚说多少来着?”
Ладно, ладно, — успокаивается он. — Я понимаю, к чему вы. Ладно. Я сам позвоню на ваш участок... какой, вы говорили, у него номер?
“没什么,”她的回答很干脆。“你们的调查已经结束了。离开马丁内斯,回你们的警局离去,你们属于那里。”
Ничего, — резко отвечает она. — Ваше расследование закончено. Уезжайте из Мартинеза на свои участки, где вам и место.
“我的意思是说,在警局的健身房。我更喜欢跑步,能让你清空大脑……”警督走到杠铃旁边,给你留了点安静恢复的空间。
«Я имею в виду те времена, когда я ходил в тренажерный зал в участке. Мне больше нравилось бегать. Бег проясняет мысли...» Лейтенант отходит от штанги, давая тебе спокойно прийти в себя.
“我们给你写个警局传唤通知,奥兰治小姐。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку, мисс Орания. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
这要看情况。除了防伪印章之外,我的手册里还附有警局编号和地址。根据签发日期,手册上的信息会略有不同。
По-разному. Кроме штампа, который подтверждает подлинность, на моем указаны номер и адрес участка. Данные отличаются в зависимости от даты выпуска.
“根据警局通话的表现,我们跟他的互动,还有——我不想当个‘告密者’,”他在空中比了个引号,“之前我跟他的会面,那时哈里似乎没认出我是谁……这一切都非常有意思。”
Как показало наше общение во время звонка в участок и во время (не сочтите меня „стукачом“), — он изображает в воздухе кавычки, — моего с ним разговора, когда он не помнил, кто я такой... Это все очень интересно.
是啊……你警局来了个家伙,在你睡觉的时候,用刀玩弄了你一下。
Ну да... какой-то мудак с твоего участка тут был. Чекрыжил тебя ножом, пока ты спал.
“不,我是比莉。”她眯起眼睛。“是关于我的丈夫维克托的吗?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Нет, Билли — это я, — она прищуривается. — Что, опять Виктор набедокурил? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
在我看来有两种选择。我们可以接下案子,顺着线索确认尸体身份——或者我们汇报给警局,把案子交给同事去处理。
Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег.
你还可以用我锐影里的无线电呼叫你们的警局检疫所。还有什么需要的吗?
Вы можете снова связаться с лазаретом вашего участка по радио у меня в „Кинеме“. Хотите обсудить еще что-нибудь?
好吧。我们的警局人手不足,工作却多得堆成山,所以我们要回去了。这已经不再是你的问题了。
Ладно. Это участок, в котором слишком мало людей и слишком много работы, так что нам пора возвращаться. Тебя эти проблемы больше не касаются.
听着,我只是想问一下:我们是来自同一个警局的吗?
Слушай, я просто обязан спросить: мы не с одного полицейского участка?
“一台无线电脑,”警督有点不耐烦地重复到,“我们警局就有一台。”
Радиокомпьютер, — повторяет лейтенант с некоторым нетерпением. — У нас в участке тоже такой стоит.
“这甚至比警徽∗更加∗不幸了,你必须尽快跟你的警局联系。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。“请务必不要把它也弄丢了。”
Это еще ∗менее∗ кстати, чем отсутствие удостоверения. Вам следует как можно скорее позвонить в участок и сообщить об этом. — Он протягивает тебе блестящее оружие. — Постарайтесь, пожалуйста, хоть этот не потерять.
你可以要求警局给你发个新的,不过那样可能真的会花上∗好几个月∗。
Вы можете обратиться в участок и запросить новое удостоверение, но на это может уйти ∗не один месяц∗.
他知道这些并非来自他的警局的人。他们一定相当有名。
Он знает всех этих людей, хоть они и не из его участка. Похоже, они знамениты.
哦不,相信我——会为此感到不舒服的是∗其他人∗。你是安全的。没有人敢说半个字——除非他们,比如说,是你警局的同事,专门来∗评判∗你的。但是这种几率又能有多大呢?
О нет, поверь мне. Это ∗остальным∗ должно быть неловко. Ты в безопасности. Тебе никто и слова не скажет... Ну, разве что коллеги с участка придут, чтобы ∗обсудить∗ твой внешний вид. Но какова вероятность, что это произойдет?
我要不要背着他联系他警局的∗检疫所∗?
Не позвонить ли в участковый лазарет? Тайком от него?
等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Когда закончим сегодня с делами, я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
在这个完全虚构的现实里,你觉得自己是属于哪个警局的呢?
Как думаешь, на каком участке ты бы работал в этой альтернативной, полностью вымышленной реальности?
……或者你应该把她带到警局?为了保护她的安全。她对你∗撒谎∗了。而且她有潜逃的风险。
...или, может, ее нужно забрать в участок? Ради ее же безопасности. Она ∗врала∗ тебе. К тому же, может сбежать.
我们还是把案子留给警局吧,我不想再在上面浪费时间了。
Сообщим в участок. Я не хочу тратить на это время.
“我不介意,我的朋友——不介意。”他摆摆手。“老实说,在我们假想的警局里,曾经发生过一些谁∗能∗配得上你的纯属虚构的谈话……”
Никаких обид, друг мой, никаких обид. — Он машет руками. — Будем честны, на нашем воображаемом участке звучали полностью вымышленные беседы о том, кто ∗в принципе∗ мог бы быть достоин чести стать твоим напарником...
如果不是我的警局,那是谁帮我治的?
Кто же за мной ухаживал, если не сотрудники участка?
以你那样的枪法——你当然是个警探了。否则你的警局也不会指派你过来处理这个案子。
А кто же вы тогда? С такой-то меткостью! Не будь вы детективом, вас не назначили бы на это дело.
那你应该考虑寻求医疗救治。你可以用我锐影里的无线电打给你警局的∗检疫所∗。你还有什么需要的吗?
Тогда вам стоит обратиться к врачу. Можете связаться с ∗лазаретом∗ вашего участка по радио у меня в „Кинеме“. Хотите обсудить еще что-нибудь?
是的,你∗要∗说。还是你想去警局说。
Скажешь как миленький. Иначе отправишься в участок.
“诺伊德!”安德烈转向他的朋友。“我们讲讲道理吧!我们需要一个警局的好朋友。”他转过身来,脸上挂着灿烂的微笑。
«Ноик! — Андре поворачивается к своему другу. — Давай мыслить рационально! Нам не помешают свои люди в участке». Он снова поворачивается к тебе и широко улыбается.
听着,有些事情让我非常困扰。我们是不是同一个警局的?
Слушай, мне не дает покоя вопрос. Мы с тобой с одного участка или нет?
他一刻也不相信那是你的真名。他把这当成了警局内部的一个笑话,或者是自己无法理解的一个怪癖放在一旁。
Ни на секунду не поверил он, что вас и вправду так зовут. Решив, что это шутка, непонятная ему, он отмахнулся просто от нее.
我不能让一个小孩带着杀人嫌疑犯去警局吧。
Я не могу отправить ребенка сопровождать подозреваемого в убийстве в участок.
好吧。不过我们还是要打给警局,让他们知道我们准备接下额外的案子,这样他们就能把尸体带走。
Хорошо. Но нам все равно нужно связаться с участком и доложить, что мы берем еще одно дело. И что им нужно забрать тело.
“很高兴能帮到你。再见,警官。”图书管理员挂断电话,电话又接回了警局。
«Рад, что смог помочь. До свидания, офицер». Библиотекарь кладет трубку, и звонок снова перекидывается на станцию.
没用的——他不会告诉我们。他太害怕了。我们得把他带回我的警局,然后在那边审问他。等打电话给他的老板∗之后∗就这么办。
Нет смысла. Он нам не скажет — он слишком боится. Надо забрать его в участок и там допросить как следует. Но ∗сначала∗ позвоним его боссу.
我会去警局查你们的记录,半夜闯进你们俩的家,趁你们俩他妈的睡得正香的时候杀了你们!!!
Я найду ваши адреса в полицейском архиве, парни, приду к вам ночью И зарежу нахуй, пока вы спите!
随迁警官让·维克玛冲下警局的楼梯,怒气冲冲地踩在泥浆里。
Сателлит-офицер Жан Викмар сбегает по ступенькам участка. Он сердито сгорбился под мокрым снегом.
我们应该回到凶杀案上。看看乔伊斯对私刑有什么可以说的。等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,建议我们的缉毒部门调查一下。
Нам следует вернуться к делу об убийстве. Посмотрим, что Джойс расскажет про самосуд. Когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок и предложу нашему отделу по борьбе с оборотом наркотиков заняться этим.
“很高兴能帮到你。再见,警官。”图书管理员挂断电话,伴随一阵轻柔的咔嗒声,电话又重新接回了警局……
«Рад, что смог помочь. До свидания, офицер». Библиотекарь кладет трубку, и звонок с тихим щелчком перекидывается на станцию...
感谢你的招待。有空随时欢迎你来警局找我坐坐。
Благодарю за гостеприимство. Можете навестить меня в участке в любое время.
“我们给你写个警局传唤通知,卡拉洁。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку, Клаасье. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
“但是我没有,”警督突然插了一嘴。“事实上,我非常不喜欢他们,为了让自己冷静下来,我愿意把你们俩带回警局。”
Зато я не люблю, — перебивает тебя лейтенант. — На самом деле, не люблю настолько, что у меня аж руки чешутся бросить этих двух юнцов за решетку — просто чтобы нервы успокоить.
你想要真真正正、毫无隐瞒的真相吗?那就别喝酒,吃点镁片和维他命D。我们的警局不是养老院。我们没有资金安置已经过了黄金时期的∗摇滚明星∗。
Хочешь честно, вот совсем честно? Бросай пить, принимай магний и витамин D. Наш участок — не дом престарелых. У нас нет денег возиться с вышедшими в тираж ∗звездами∗.
很好。很棒的理论。一个真正的杰作。你会收到一份警局通知单,你可以把这一切全部说出来——给∗其他∗警察∗听。我们会派海岸巡逻队上岛。也许他们也会找到你说的那只大昆虫。
Ясно. Гениальная теория. Настоящий шедевр. Тебе придет повестка, и ты сможешь поведать ее каким-нибудь ∗другим∗ офицерам в участке. Мы отправим на остров береговую охрану. Может, они и твое гигантское насекомое найдут.
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
“是关于我的丈夫维克托吗?他是不是又惹上什么麻烦了?我可以去警局接他,如果是这么回事的话……”她停了下来,眼睛似乎想从你的脸上找到答案。
«Что, опять Виктор набедокурил? Благоверный мой? Если надо его из участка забрать, так я схожу...» Она замолкает, пытаясь прочитать у тебя в глазах ответы.
尼克斯·戈特利布,警局的医师,把一个装着小子弹的袋子扔进了医疗废物处置机。接着,他往嘴里塞了些焦糖糖果,说道:“下一个。”他的门后有一排队伍……
Никс Готтлиб, врач с участка, бросает в контейнер для медицинских отходов пакет с маленькой пулей. Закидывает в рот карамельку и кричит: «Следующий!» За дверью — очередь...
她听上去几乎像是在真心帮忙了:“你现在∗能∗做的就是回到警局去,写一份∗报告∗。”
Ее слова звучат почти как дружелюбный совет: «Что вы можете — так это вернуться на участок и написать ∗отчет∗».
金,是你警局里的人让你这么做的吗?
Ким, кто-то из твоего участка его подбил?
“我们已经决定把这件事交给警局去处理了,所以没必要打给图书馆。
Мы ведь уже решили передать это дело участку. Нет никакой необходимости звонить в библиотеку.
好吧。不过警局可能会需要我们提供细节。先检查一下你在他身上找到的借书证,看看有没有什么线索。然后我们回到我的锐影那里联系警局,把案子移交出去。
Хорошо. Но в участке захотят знать подробности. Предлагаю изучить читательский билет, который был у него в кармане. Может, там есть какие-то сведения. А потом свяжемся с участком из „Кинемы“ и передадим дело.
不管怎么说,等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,让她们知道死者的名字。
Как бы то ни было, когда закончим сегодня с делами, я позвоню в участок и сообщу им имя погибшего.
不过这一切好像有点太麻烦了,还有一个选择就是汇报警局,把案子交给我们的同事去处理。
Но все это кажется весьма хлопотным. Можно просто сообщить в участок и предоставить дело нашим коллегам.
我是整个警局最严肃的人了,警探。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Я самый серьезный человек в этом участке, детектив. Короче, у тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
在警局检疫所的某个地方,曷城警督侧着身,说到:哎哟。伤口让他痛苦难耐。
Где-то в лазарете участка лейтенант Кицураги поворачивается на бок и говорит: «Ай!». Его раны жутко болят.
接下来,就是回我的锐影打给警局,把案子转交出去。然后我们就能继续调查凶杀案,了结这件事。
Следующий шаг — связаться с участком из „Кинемы“ и передать дело. После этого мы можем забыть о нем и продолжить наше расследование.
否则你的警局不会指派你过来处理这个案子,这起案件很∗重要∗。
В противном случае вас не назначили бы на такое ∗важное∗ дело.
茱蒂,他喝醉了。这里很冷。我他妈都快冻僵了。等他清醒之后,我们把他带回警局。大概两周左右吧。
Жюди, он пьян. На улице холодно. Давай просто вызовем его в участок, когда он протрезвеет. Недельки через две.
“∗极其∗不幸,你必须尽快跟你的警局联系。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。“请务必不要把它也弄丢了。”
∗Чудовищно∗ некстати. Вам следует как можно скорее позвонить в участок и сообщить об этом. — Он протягивает тебе блестящее оружие. — Постарайтесь, пожалуйста, хоть этот не потерять.
你已经决定让警局去处理这件事情,所以没必要打给图书馆。
Вы ведь уже решили передать это дело участку. Нет никакой необходимости звонить в библиотеку.
更不用提保持警局的整洁,还有让大家吃饱喝足了。
Не говоря уже о том, что они держат в чистоте участок и радуют взгляд мужчин.
祝你好运。这种秘密行动的信息是不能给警局秘书打个电话就能拿到的。如果你真的不记得了——那可能还是忘记的好。
Удачи. Простой звонок секретарю в участок не поможет вам получить информацию о секретной операции. Если вы действительно ничего не помните, возможно, это и к лучшему.
我的意思是说,只是警局内部有些传言,就这些。不过警局里一直都有各种各样的传言。你也知道加姆洛克的警官什么样……
В смысле, просто слухи на участке, не более. На участке всегда сплетничают. Знаете же, какие в Джемроке полицейские...
不过,警局私有化的点子∗的确∗属于前瞻思维。你甚至可以说它是∗究极的∗极端自由主义……
Но все же идея частной полиции ∗невероятно∗ передовая. Можно даже сказать ∗ультра∗ ультралиберальная...
回到警局,警督正站在一个柜台前面,勤奋地填写文件,准备交给一个疲惫的档案管理员。
В участке лейтенант возле стойки тщательно заполняет документы для передачи уставшему клерку.
不。我们完事了,哈里。你喝醉了。等你清醒之后,你会收到一份警局传唤通知。
Нет. Все кончено, Гарри. Ты пьян. Тебя вызовут в участок, когда протрезвеешь.
交火结束之后,我给你的警局去了电话。受伤情况已经登记过了。他们告诉我会派警官去现场跟你会合。
После стычки я позвонил к вам в участок. Ранение зарегистрировали. Сказали, что к вам сюда выслали офицеров.
“我要终止这个∗逃兵∗的话题了。”他摇摇头。“你会收到一份警局通知书,解释到底发生了什么事。海岸巡逻队会上岛搜索。这件事到此为止。”
«С меня хватит этих разговоров о ∗дезертире∗». Он качает головой. «Тебя вызовут в участок, и ты сможешь объяснить, что случилось. Береговая охрана обыщет остров. Это все».
“我一点也不相信你的话,警官。”她停顿了一下,然后她严肃的表情放晴了。“我会假设警局的规章制度不允许你再继续说下去了……”
Я отказываюсь в это верить. — Она ненадолго умолкает, а затем ее решимость немного смягчается. — Я просто буду считать, что ведомственные инструкции запрещают вам распространяться об этом...
“我们把案子留给警局吧,我不想在这件事上面浪费时间。”(不接案子。)
«Сообщим в участок. Я не хочу тратить на это время». (Отказаться от дела.)
我们想象中的警局里还有谁?
А кто еще есть на нашем воображаемом полицейском участке?
可是……他们不∗想∗让你回警局,不是吗?
Но... там, на участке, ты им ∗не нужен∗, не так ли?
你们有那些∗警局传唤通知∗,对吧?我会出现在警局里,或者会成为逃犯。你可以给我写一个。你不用现在就把我抓进去的……我保证以后晚上再也不出去了。我会待在这里。
∗Повестка∗? Которая обязует меня явиться в участок, иначе меня объявят в розыск. Вы можете мне ее выписать. Вовсе не обязательно арестовывать меня прямо сейчас... Я больше не буду выходить по ночам, обещаю. Я буду здесь.
“你就是,否则你的警局不会指派你过来处理这个案子。那么,在我看来……”他有些厌恶地看着那具尸体……
«Вы — детектив. Иначе вас не назначили бы на это дело. Итак, вот что я думаю по этому поводу...» Он с некоторым отвращением смотрит на труп...
你知道吗——我觉得你∗没有∗打电话给警局。
Знаете, мне кажется, это ∗не вы∗ звонили в участок.
“我甚至不知道该说什么……”他摇摇头。“你是哪个警局的?”
Не знаю даже, что тут и сказать... — он качает головой. — Какой у тебя, мать твою, участок?
我们过去之后应该打给警局,通知他们这个案子归我们了。
И заодно стоит связаться с участком. Сказать им, что мы беремся за это дело.
只是些我在警局拼凑出来的东西,关于马丁内斯的地区报告。你肯定也这么做了……
Информация, которую мне удалось собрать в участке. Отчет о Мартинезе. Уверен, вы сделали то же самое...
“我们给你写个警局传唤通知。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
“哦……”他停顿了一下,然后继续往下说,显然是松了一口气:“如果你没有警徽,那就很∗糟糕∗了。那样的话,你就用我的短波电台跟警局汇报。不过你∗有∗警徽的话,那就可以直接处理手头的任务了。”
О... — Он ненадолго умолкает, а потом продолжает с явным облегчением: — Если бы вы его не нашли, плохо было бы дело. Пришлось бы докладывать об утере по моему радио. Но раз нашли, то вернемся к насущным делам.
好吧。不过警局可能需要我们提供细节。我们已经检查过尸体上发现的借书证——这样挺好的,应该足够作为第一条线索了。
Хорошо. Но в участке захотят знать подробности. Мы осмотрели читательский билет, найденный на теле — этого должно быть достаточно, чтобы начать расследование.
“没什么,”她的回答很干脆。“你的调查已经结束了。还是回到加姆洛克——回你的警局去,你属于那里。”
Ничего, — резко отвечает она. — Ваше расследование закончено. Уезжайте в Джемрок, на свой участок, где вам и место.
不,其实这∗确实∗算一件大事。比如说,你就没在每个警局都见到过雷姆行政官。
Ну уж нет, на самом деле обзавестись такой машиной довольно-таки сложно. Например, „Рем Префект“ нечасто встретишь в полицейском участке.
夫人,你知道我和我的搭档以前在警局同事面前,是以什么出名的吗?
Знаете, как нас с напарником называют коллеги в участке?
呃,等今天的工作结束之后,我给警局去个电话,通知他们死者的身份。
Что ж, когда закончим все дела на сегодня, я позвоню в участок и сообщу им личность погибшего.
那个声音……如此耳熟……当你打电话到警局报告警徽丢失时,你是不是听见过这个声音?
Этот голос... такой мучительно знакомый... Не его ли ты слышал, когда звонил на участок доложить об утере удостоверения?
有三种。最上面的是违规行为罚款单,中间的是警局传唤通知,最下面的是现场尸检表。每一个都很容易理解。
Их три. Сверху штрафы за нарушение общественного порядка, в середине повестки и в самом низу отчеты О вскрытии на месте. Довольно просто.
当然了,我们可以逮捕人,不过相比直接抓人,更好的选择是∗警局传唤通知∗。这样可以避免混乱和过度拥挤。
Мы, конечно, можем арестовывать, однако, вместо того чтобы вести кого-то сразу в участок, лучше выписать ∗повестку∗. Это позволяет избежать путаницы и столпотворения.
打给警局的检疫所
Позвоните в лазарет в участке
金建议你打给警局的检疫所,以此查清你的健康问题。你可以用他汽車里的设备呼叫检疫所,尽管你不觉得有多大希望。
Ким предложил вам позвонить в лазарет участка, чтобы разобраться с проблемами со здоровьем. Вы можете позвонить туда из мотокареты Кима, хотя особых надежд по этому поводу не питаете.
打给警局,把案子移交出去。
Позвоните в участок, чтобы передать это дело.
向警局汇报尸体的情况
Позвоните в участок и сообщите о трупе.
呼叫你的警局。
Звонил на участок.
尼克请我帮忙复原艾迪·温特的全息卡带,他认为我应该可以从联邦警局证物的终端机着手。
Ник попросил меня забрать десять голографических записей, принадлежащих Эдди Уинтеру. Он полагает, что информацию о том, где их искать, можно найти в полицейском терминале с уликами.
还有其他有关警局的情报吗?
Что нам еще известно о полицейском участке?
所以我们必须先把警局的敌人全除掉才行。
Так что сначала надо зачистить полицейский участок.
在警局时就跟我说过,想加入钢铁兄弟会吧。
Ты говоришь, что тебе хотелось бы вступить в Братство Стали.
新来的?去剑桥警局报到。
Хочешь завербоваться? Зайди в Кембриджский полицейский участок.
我想调查警局内的证物终端机。
Мне хотелось взглянуть на терминал с уликами в полицейском участке.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск