设下
shèxià
учредить, основать
shèxià
1) arrange; prepare
2) set up (a trap/etc.)
в русских словах:
условная переменная просадочности
假设下沉量, 假定沉陷量
примеры:
设下一个局
(умышленно) создать ситуацию
设下埋伏
устроить засаду
设下骗局
организовать аферу
设下天罗地网
расставить сети
给…设下圈套
готовить кому ловушку; готовить ловушку
为…布圈套, 为…设下陷阱
поставить кому ловушку; поставить ловушку
暴风城已经为除去这只豺狼人设下了酬金,想得到酬金的猎手必须进入那片丛林,消灭那头怪兽。
Армия Штормграда назначила за этого гнолла щедрую награду. Чтобы получить ее, необходимо пробраться в леса и убить Дробителя.
进入通向暗影堡的地下通道,然后沿着地下通道走。把所有火盆里的火焰都熄灭,议会设下的保护至少能够被打破一阵子。
Войди в тоннель, ведущий в Оплот Теней, а затем иди по подземным проходам. Залей водой пламя всех жаровен, и защита, установленная Советом, пропадет, по крайней мере на короткое время.
你现在得为龙母设下陷阱。
Теперь тебе нужно установить ловушку для матриарха.
我已经在矿井外设下佯攻。到东边去,摸到矿井里,跟罗菲利安·达恩谈谈,接受你的任务。
Мои ребята уже готовят кое-какие отвлекающие маневры возле шахты. Иди на восток, проберись в рудник и спроси у Рофилия Дейна, что тебе делать.
我们不可能完成诺莫瑞根行动所设下的所有目标,但如今瑟玛普拉格在逃,我们离家又近了一步。
Все, что планировалось в операции "Гномреган", нам выполнить не удалось, но Термоштепсель обращен в бегство, и сейчас мы как никогда близки к дому.
你已经通过了我们为你设下的所有试炼,现在理应加入我们,并参与到仪式中来。
Ты <прошел/прошла> все испытания, так что у тебя есть полное право принять участие в этом ритуале.
或许你可以帮我达成目标。代表我们和白虎谈一谈。小心!他可能会为你设下重重挑战……
Возможно, у тебя получится убедить его. Поговори от нашего имени с Белым Тигром. Но будь начеку! Он может подвергнуть тебя множеству испытаний...
在蟠龙脊的另一边,你可以找到一群牦牛。去杀几头牛,把它们的肉带到丛林边缘并设下陷阱,然后耐心等待。
По другую сторону Змеиного Хребта пасется стадо яков. Убейте несколько быков, сложите их мясо на границе джунглей, установите ловушку и ждите свою добычу.
多加小心!他可能会为你设下重重挑战……
Но будь начеку! Он может подвергнуть тебя многим испытаниям...
这张符文可以让你在地面上设下一道法术陷阱。当夜之子们越过陷阱时,他们就将见识到月之守卫的真正力量。
Вот эта руна позволит тебе создать на земле замедляющую ловушку. Когда ночнорожденный попадет в нее, он узрит всю мощь Лунных стражей.
我们万事俱备,可以为哈卡设下陷阱了。
У нас есть все, что нужно, чтобы заманить Хаккара в ловушку.
我们想靠自己的力量除掉他,不过他实在太过狡猾。我们需要有人设下陷阱,才有机会抓到他,这是我们唯一的办法。如果你愿意帮忙,我会为你提供需要的东西。
Мы бы разделались с ним и сами, но он такой скользкий тип! Мы сможем его поймать, только если кто-то подготовит ловушку. Если захочешь нам помочь, у нас есть все необходимое.
黑角告诉过我,奥妮娅在这里设下过一个结界,以保护她深爱的族人……也许就是为了阻挡黑暗之王的幽灵。
Смоляной Рог как-то рассказал мне, что Эния установила здесь идола для защиты соплеменников, которых она любила всем сердцем... возможно, он должен был защищать их и от призрака Мрака.
督军的巫师喽啰设下了路障,并且攻占了塔楼。
Личный колдун их генерала установил какие-то преграды, и могу захватили башню.
至高岭历史上的英雄们曾设下过结界,以保护我们的土地不受邪恶的上古之神侵扰。这些高贵勇士的功绩保护了我们数千年。
Герои Крутогорья из давно минувших лет в свое время установили идолы, которые защищали нашу землю от посягательств Древних богов. Эти благородные защитники обеспечили нам безопасность на тысячи лет.
去找到那些碎片,并把它们交给我。我们要一起为哈卡设下一个无法抗拒的陷阱!
Найди осколки сосуда и принеси их мне. Мы вместе устроим ловушку, которую Хаккар не сможет обойти.
从老孟那里,你得知狼哥是他的童年好友,因意外身亡,而现今灵异事件频发,老孟认为是狼哥化作了厉鬼,心中颇为惋惜与担忧。和老孟同样相信凶鬼恶灵传说的,还有一位前来拜访往生堂驱咒的洛成。而胡桃知道让他们如此不安的东西其实只是心理作用,于是将计就计,设下了假的驱咒仪式。没想到仪式之后,狼哥的魂灵竟然主动出现了。
Дядюшка Мэн поведал вам, что Большой Г - его друг детства, жизнь которого оборвало несчастье. Ввиду участившихся таинственных происшествий Мэн с сожалением заключает, что Большой Г стал злым духом. В ритуальное бюро «Ваншэн» пришёл снять проклятие такой же суеверный по имени Ло Чэн. Ху Тао поняла, что причина его наваждения сугубо психологическая, и устроила для него бутафорный ритуал. Что удивительно, после ритуала перед вами предстал дух Большого Г.
呜…可恶的家伙,果然设下陷阱了吗?
Проклятые ловушки!
这是我们仅有的机会,设下陷阱……彻底将他消灭。
Это был наш шанс поймать демона в ловушку... и уничтожить.
瓦丝卡小心翼翼地按照波拉斯给她的奇术罗盘指引前行,却径直闯入了川流使设下的陷阱。
Точно следуя указаниям полученного от Боласа колдовского компаса, Враска попала прямо в ловушку Речных Вестников.
「这个才不过一岁,但我们所设下的绝佳猎食练习机会已经骗不到他。」 ~姆拉撒探险队的莎米勒
«Этот — всего лишь годовичок, но лучше отойти подальше, пока мы не дали ему великолепную возможность потренировать свои охотничьи навыки». — Самила из мурасского экспедиционного дома
我穿过了奥杜因的境界之门来到了沉睡净土,这里是乙太领域的领域。那些诺德英雄们的灵魂,在最终审判前进行盛宴、战斗。奥杜因在沉睡净土山谷设下了某种灵魂圈套:一种迷雾;他隐藏其中伺机摄食那些圈禁其中的灵魂。我唯一能做的就是想办法抵达英雄大殿。
Мне удалось пройти через портал Алдуина в Совнгард, область Этериуса, где души мертвых героев-нордов пируют и сражаются, пока их не призовут на последнюю битву. Алдуин раскинул магические силки для душ по долине Совнгарда - туман, где он прячется и пожирает плененные души. Мне нужно во что бы то ни стало войти в Зал Героев.
我穿过了奥杜因的境界之门来到了沉睡净土,这里是乙太领域的领域。那些诺德英雄们的灵魂,在最终审判前进行盛宴、战斗。奥杜因在沉睡净土山谷设下了某种灵魂圈套:一种迷雾;他隐藏其中伺机摄食那些圈禁其中的灵魂。我唯一能做的就是想办法抵达英雄大殿。我遇到了葛姆雷丝·金剑柄,独眼哈孔和老费迪尔,他们就是在我有关过去的影像中,出现并曾打败过奥杜因的英雄。他们得到了朔尔,阴间之神的准许,和我一起去打败奥杜因。
Мне удалось пройти через портал Алдуина в Совнгард, область Этериуса, где души мертвых героев-нордов пируют и сражаются, пока их не призовут на последнюю битву. Алдуин раскинул магические силки для душ по долине Совнгарда - туман, где он прячется и пожирает плененные души. Мне удалось войти в Зал Героев и найти Гормлейт Золотую Рукоять, Хакона Одноглазого и Феллдира Старого, трех героев, которые одолели Алдуина в посланном мне видении. Бог подземного мира Шор позволил им помочь мне в битве против Алдуина.
我穿过了奥杜因的传送门,来到了安息圣域,这是光界位面。那些诺德英雄们的灵魂,在最终审判前进行盛宴、战斗。奥杜因设下了灵魂陷阱,是一股浓厚迷雾供它躲藏在其中猎食灵魂同时又笼盖安息圣域峡谷的去路。我要做的就是想办法到达英雄大殿。
Мне удалось пройти через портал Алдуина в Совнгард, область Этериуса, где души мертвых героев-нордов пируют и сражаются, пока их не призовут на последнюю битву. Алдуин раскинул магические силки для душ по долине Совнгарда - туман, где он прячется и пожирает плененные души. Мне нужно во что бы то ни стало войти в Зал Героев.
欢迎!龙裔!自从奥杜因设下灵魂圈套以来,就没有人能抵达大门前。
Добро пожаловать, Довакин! Никто не входил в эту дверь с тех пор, как Алдуин поставил тут свой капкан для душ.
别听他的,这是他设下的圈套。
Не слушайте его, он сочиняет.
我们得多加小心。不知道过去的刀锋卫士设下了什么样的陷阱。
Нужно быть начеку. Никто не знает, какие ловушки и охранные устройства тут установили в древности Клинки.
这是一项重大使命。自从它在这沉睡净土的入口处设下灵魂圈套,每个人都想对付这头大虫。
Судьбоносное дело. Многие рвались сразиться с Червем, когда он впервые поставил на души силки на пороге Совнгарда.
在中间的沿路设下埋伏,或者在其间的酒馆里静待时机。
Устрой засаду где-нибудь на полпути или перехвати курьера прямо у постоялого двора.
欢迎!龙裔!自从奥杜因在此设下了灵魂陷阱后,就很少有人来。
Добро пожаловать, Довакин! Никто не входил в эту дверь с тех пор, как Алдуин поставил тут свой капкан для душ.
我们得小心。不知道古老的刀锋卫士设下什么样的陷阱。
Нужно быть начеку. Никто не знает, какие ловушки и охранные устройства тут установили в древности Клинки.
他们设下了路障,但那根本拦不住我们!
Они построили баррикады, чтобы задержать нас, но мы прорвемся сквозь них и сквозь имперцев, что прячутся за ними!
他们设下了路障,但我们可以直接冲进去!
Они построили баррикады, чтобы задержать нас, но мы прорвемся сквозь них и сквозь мятежников, что прячутся за ними!
他们设下路障来拖延我们的攻势。
Они построят баррикады, чтобы замедлить нас.
这是宿命之旅。自从它在安息圣域的门槛处设下灵魂陷阱,很多人都想面对这条大虫。
Судьбоносное дело. Многие рвались сразиться с Червем, когда он впервые поставил на души силки на пороге Совнгарда.
队长跟火蜥帮的影响力交战已经有很长一段时间了。他设下陷阱,努力找出潜藏在城市警卫里的间谍。
Капитан достаточно давно ведет борьбу с Саламандрами. Он устроил западню, чтобы найти их агента в городской страже.
我会设下假的踪迹。你去质问新嫌犯。
Я наведу их на ложный след. А ты допросишь двух новых подозреваемых.
完全的巧合。我正在扫瞄魔法的异常点,碰巧发现卡尔克斯坦设下的伪线索。
Чистое совпадение. Я изучала магические аномалии и наткнулась на фальшивый след, который оставил этот шарлатан Калькштейн.
不对。他故意朝上面瞄准,打中了窗户——你让他动摇了。虽然只有一秒。不要假设下一次他还会这样。
Ложь. Он специально поднял ствол и выстрелили в окно — ты заставил его усомниться. Лишь на секунду. Не думай, что в следующий раз он промажет.
这是莫雷尔刚刚设下的陷阱。他说检查陷阱,只是一个∗技术问题∗,不过……
Эту ловушку ставил Морелл. Он сказал, ее проверка — просто ∗формальность∗, но...
这是最后一个陷阱,莫雷尔刚刚设下的。他说——检查——只是个技术问题。
Это последняя ловушка, ее ставил Морелл. По его словам, ее проверка — лишь формальность.
嗯。你看到有些人在欺负小狗,而且无法容忍这种事。然後你打算放走那个我们成功逼入角落之後,正设法要脱离我们设下牢笼的恶魔?
Ты не можешь спокойно смотреть, если бьют собаку. И ты собрался отпустить мерзавца, которого нам почти удалось загнать в угол.
谁会去阻止他?他声称王子准备要对废止农奴制度设下一个危险的先例。
А кто ему запретит? Он распускает слухи, будто принц хочет освободить холопов.
佐尔坦返回浮港,杰洛特则与伊欧菲斯达成共识。他决定设下陷阱。狩魔猎人将松鼠党领袖五花大绑後直接带他去见雷索,希望这份礼物可以赢得大个儿的信任,进而泄漏其雇主的资讯。
Золтан вернулся во Флотзам, а Геральт договорился с Иорветом. Они решили устроить ловушку. Ведьмак связал предводителя скоятаэлей и повел его прямо к Лето. Он рассчитывал, что, доставив такой подарок, завоюет доверие великана и раздобудет сведения о его заказчиках.
由於载运孩子的车队途中改道,他们并未得逞 - 但车队却落入马拉维尔设下的埋伏中。伯爵打算将阿奈丝与鲍尔西交给尼弗迦德人。
Покушение им не удалось - королевский обоз изменил маршрут. Впрочем, скоро он угодил в засаду графа Маравеля - тот решил отдать детей нильфгаардцам.
维持这个帝国多种族样貌主因来自於黑衣者的奸诈,希拉德‧费兹奥耶斯泰兰被认为是最奸诈的尼弗迦德人之一并非毫无理由。在寻找特莉丝的同时,杰洛特落入这使节设下的一个圈套,这还是刚开始而已。当杰洛特得知他稍早之前发现被压缩了的特莉丝,并一直把她以小雕像的型态带在身边时,差点没把喝下的药水都喷出来。女术士变成的物品易主,费兹奥耶斯泰兰把她带到洛穆涅去。杰洛特非常愤怒,这下菲丽芭.艾哈特有大麻烦了。
Необходимость управлять многонациональной империей требует от Черных большой хитрости. А Шилярд Фиц-Эстерлен не без причины считался одним из наиболее хитроумных нильфгаардцев. В поисках Трисс Геральт угодил в ловушку, расставленную эмиссаром императора. Мало того, ведьмак был готов выпить от досады все магические эликсиры разом, когда узнал, что уже нашел Трисс и некоторое время носил ее с собой - в виде фигурки. Фигурка чародейки поменяла хозяина: Фиц-Эстерлен забрал ее с собой в Лок Муинне. Геральт был в бешенстве, а Филиппе Эйльхарт грозили серьезные неприятности.
到底杰洛特如何终结这个诅咒,如何打败吓人的妖灵领袖的呢?身为一个狩魔猎人,他知道这场战争是发生在邪恶魔法的幻境中。这幻境是由死去的鬼魂所创造的,只有进入他们的世界才能与他们正面交锋。所以他以科德温士兵的身份进入迷雾,他通知指挥官敌人掳走了军旗,警告他敌人设下了埋伏。
Как Геральт снял проклятие крови и победил ужасного предводителя призраков? По-ведьмачьи. Он знал, что битва происходит в реальности, рожденной чарами. Реальность эту создавали души павших. Добраться до них можно было только, войдя в их мир. Геральт должен был изменить ход битвы, и для этого вошел в призрачную мглу как солдат Каэдвена. Он направился к командиру, чтобы сказать ему, что знамя попало в руки врага, и предупредить о засаде.
卓尔坦返回浮港,杰洛特则与伊欧菲斯达成共识。他们决定设下陷阱。狩魔猎人将松鼠党领袖五花大绑後直接带他去见雷索,希望这份礼物可以赢得大块头的信任,进而泄漏其雇主的情报。
Золтан вернулся во Флотзам, а Геральт с Иорветом решили устроить ловушку на убийцу королей. Ведьмак связал предводителя скоятаэлей и повел его прямо к Лето. Он рассчитывал, что подобным подарком завоюет доверие великана, и тот расскажет хоть что-нибудь о своих нанимателях.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск