话语
huàyǔ
1) речь, язык
2) слова, выражения
3) линг. дискурс
huàyǔ
言语;说的话:天真的话语 | 他话语不多,可句句中听。huàyǔ
[speech; what one says] 话儿; 语句
话语中流露出杀机
真诚的话语
huà yǔ
言辞。
如:「他充满感情的话语,深深感动了在场的每一个人。」
huà yǔ
words
speech
utterance
discourse
huà yǔ
utterancehuàyǔ
1) spoken language; speech
2) lg. discourse; utterance
I
1) 说的话;言语。
2) 语言学术语。指运用中的语言。其构造单位相当於句子或大於句子的言语作品。现代“话语语言学”,即研究从对话片断到完整的长篇小说的超句法的语言结构。
II
1) 说的话;言语。
2) 语言学术语。指运用中的语言。其构造单位相当於句子或大於句子的言语作品。现代“话语语言学”,即研究从对话片断到完整的长篇小说的超句法的语言结构。
частотность: #5459
в самых частых:
примеры:
为了点缀话语
для красного словца
话语脱口而出
слова сошли с языка
话语形式
формы речи
传达别人话语的方法
способы передачи чужой речи
他用尖刻的话语发泄对那个女人的敌意。
His hostility to the woman found vent in a sharp remark.
亲切的话语
задушевные слова
世界话语体系
мировая языковая система
保障中国在更大更远宇宙空间的话语权
обеспечить Китаю право голоса в освоении все более далекого космического пространства
他的话语中流露出恶意
В его словах просветит недоброжелательство
他的话语中带有责备的语气
В его словах прозвучал упрек
篇章(话语)层翻译
перевод на уровене текста
学习习近平关于构建网络意识形态话语权的重要论述
Изучение важных комментариев Си Цзиньпина касательно создания права голоса в идеологических дискуссиях в сети
网络意识形态话语权
право выступления с речью по идеологии в Интернете
(见 Слово не воробей, вылетит - не поймаешь)
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
[直义] 话语是麻雀, 飞出去就抓不着.
слово воробей вылетит - не поймаешь; слово что воробей вылетит не поймаешь
最简单的话语,最深厚而驳杂的情感。
Самые простые слова, самые глубокие и сложные чувства.
温暖心窝的话语
умиротворяющие слова, тёплые слова
制度性话语权
институциональное право голоса
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
把隐讳的意思贯穿在自己的话语里
вложить скрытый смысл в свои слова
司祭一定不会喜欢我的话语,但我不害怕。
Исповедник не будет рад, но меня это не пугает.
现在我可以感觉到巫妖的话语,他要求我去祖玛沙尔,并感染更多我的同胞。我无法抵抗他的命令,所以在我失去一切之前,我写下了这张卷轴。
Я слышу, как лич нашептывает мне, что я должен отправиться в ЗулМашар и постараться распространить заразу. Я не могу противиться его словам, поэтому написал это послание прежде, чем разум окончательно оставит меня.
萨满祭司的灵魂魔法与德鲁依的自然魔法之间有着一些共性,因此,我们萨满祭司也能聆听到石爪山山灵的哭诉。它们的大部分话语我已经不记得了,但有一件事……一个景象,却一直清晰地出现在我脑海之中……
Есть связь между духовной магией шаманов и природной магией друидов. Именно поэтому мы, шаманы, можем слышать мольбы духов Каменного Когтя. Я могу разобрать не все, что они шепчут, однако одно послание – одно видение – было четким...
那时,我还无法理解他话语中的含义,但现在看到这只生物,还有她对我们的反应,就一下让我想起了那时候的情景。我们的同胞所承受的腐蚀也给她带来了刻骨的伤痛,我能感觉得到……
Тогда мы не поняли значения его слов, но, видя это существо и его реакцию на наше появление, мы все яснее видим, о чем было пророчество. Даже здесь почувствовали падение дренеев.
用尽我所有的话语也形容不出你的美
Все мои слова не могут описать твою красоту
多年以来,克拉斯一直都在倾听灵魂的话语,完成他们的愿望。
Вот уже много лет Краз слушает голоса духов и выполняет их просьбы.
<女妖之王的话语在你脑中回荡。>
<Слова Королевы-банши звучат у вас в голове.>
啊,女武士。你代表着我们女王的话语和意志。我或许要请你帮一个忙……
А, это ты, Воительница. Ты несешь с собой слово и волю госпожи. У меня к тебе просьба...
更重要的是,他们才会聆听你的话语。
И, что важнее, они тебя выслушают.
它们原本只是斯克提斯两把平平无奇的佩剑而已,此刻却散发着力量,仿佛在与藏卷人的话语遥相呼应。>
В Скеттисе они выглядели совершенно непримечательными, но теперь буквально излучают энергию, словно пробужденные словами хранителя свитков.>
<在恶魔石核的深处,一个恐惧魔王的影像说着不祥的话语:>
<В демоническом вулканическом камне вновь зловеще заговорил образ повелителя ужаса.>
“我们都不想担此重任,但这是命中注定的。”图拉扬最后的话语依旧回响在我的脑海中,挥之不去。我为德莱尼的命运而担忧……为我的朋友维伦的命运而担忧;但我们必须保持警惕,!
"Мы не искали такой участи, но судьба все решила за нас..." Я как будто наяву слышу эти последние слова Туралиона. Меня тревожит судьба дренеев... судьба моего друга Велена. Но нельзя терять бдительности, <имя>!
这是一种表达支持的象征,不过我认为话语和行为一样有力。当他们向我表明态度的时候,神灵也会注视着他们。
Это всего лишь символическая демонстрация поддержки, но я считаю, что сила заключается не только в делах, но и в словах. Мои советники присягнут мне на верность перед глазами самих лоа.
但这类暴君一般都树敌过多。你我对此都非常有话语权,不是吗?
Но у жестокого правителя наверняка есть враги. Мы с тобой это знаем лучше других, так ведь?
<柯莱恩露出了凶狠的笑容,她举起了武器,她的话语传入了所有在场所有人的耳中。>
<Корейн свирепо улыбается. Она поднимает оружие и громко обращается к окружающим.>
上面有一些可怕的话语,但我担心情况可能更糟。收集更多这样的卷轴,让我可以确定这些所谓的“弃誓者”到底想要什么。
Меня пугает написанное в нем, и я подозреваю, что дальше будет еще страшнее. Собери остальные свитки, чтобы я наконец поняла, чего хотят эти так называемые раскольники.
<凯尔萨斯环顾四周,以确保指控者听不见他的话语。>
<Кельтас оглядывается по сторонам, чтобы убедиться в том, что Обвинительница его не слышит.>
我在幻象中听到了……话语……
В своих видениях я слышу... голоса...
那些话都毫无意义,但是随着时间的推移,图案也渐渐出现。我觉得这些话语的背后包含某种重要的东西,但是我们还无法破解它们。
Речи кажутся бессмысленными, но со временем выявляются некоторые закономерности. Думаю, в том, что говорят голоса, скрыто что-то важное, но мне пока не удалось понять, что именно.
执政官的话语会指引你。
Архонт благословляет тебя.
我从你们话语的急迫中感觉到你们想要离开。
Я слышу в ваших голосах волнение и делаю вывод, что вы хотите уйти.
那么我那位永远留在了大海中的丈夫…会不会为我留下了什么话语呢…
Мой муж, навечно оставшийся в морской пучине... Может быть, он оставил мне весточку...
这不是写在所谓世界运行法则里的话语。无数个这样的事实不断出现在她身边——小偷的诚实、强盗的心软、懦夫的勇气、恶人的善良…
Об этом в так называемых принципах мироздания не говорилось ни слова. Ей довелось повстречать ещё много подобного: честность вора, милосердие разбойника, отвагу труса, доброту злодея...
他的话语纵有万般智慧,但终归太过疯狂。
Слова его исполнены мудрости, но мудрость эта теряется в безумии.
你的话语如同你坟墓中的灰尘。
Твои слова станут золой на твоей могиле.
传说中,那矿井会嘶吼着死在其中者的临终话语。
Легенда гласит, что вой этой пещеры это последние слова тех, кто погиб в ней.
比起腐肉,他们更渴求死者的临终话语。
Последние слова умирающих им даже больше по вкусу, чем падаль.
「对我来说,再小的老鼠口中话语之声,都比整条锡街的喧闹狂欢来得响亮。」
«Самая крохотная мышка говорит со мной громче, чем вся толпа гуляк на улице Жестянщиков».
「小心会讲话的树; 他们的话语隐藏着威胁。 也要小心那些歪斜作响的; 他们同样是威胁,只是用词我们听不懂。」 ~《他族通论》
«Опасайся говорящих деревьев. В их словах угроза. И осторожнее с теми, которые раскачиваются и скрипят. Они тоже нам угрожают, но на чужом языке». —Кискенская книга о других народах
他以激情创作激励人心的话语,正如铁匠创作战锤。
Он придает форму разящим словам так же страстно, как кузнец придает форму боевому молоту.
「她的话语满含神秘与预示,言说各种以我卑下心灵无法参晓的高深事物。」 ~《预言师寓言》
«Она держала речь о тайне и предзнаменовании, о вещах столь непостижимых, что разум мой взмолился о пощаде». — Притчи провидицы
他的邪恶话语能吸引弱者。
Его запутанные речи соблазняют слабых.
奇术师在盖美拉周围保持缄默,唯恐他们的话语变出更奇怪的野兽。
Находясь рядом с химерами, тавматурги хранят молчание, чтобы своими словами не призвать еще более странных чудовищ.
没有话语,也没有示警。 只有沿路响起的蹄声,以及复仇对象的惨叫。
Ни слова, ни предупреждения. Лишь топот копыт на перепутье да крики отмщенных.
你说的对。话语什么时候能擦出爱情的火花了?
Ну да, когда это женщины не были падки на красивые слова?
我听到了瓦尔迷纳女神的话语,她宣称依兰杜尔在举行仪式毁掉腐坏头骨后会杀死我。我必须做一个选择:允许依兰杜尔举行仪式毁掉头骨,或者杀死他后将腐坏头骨据为己有。
Со мной заговорила богиня Вермина: она утверждает, что Эрандур убьет меня, как только проведет ритуал уничтожения Черепа Порчи. Мне нужно сделать выбор: либо дать Эрандуру провести ритуал и уничтожить Череп, либо убить Эрандура и забрать Череп Порчи себе.
我听到了瓦尔迷纳女神的话语,她宣称依兰杜尔在举行仪式毁掉堕落头骨后会杀死我。我必须做一个选择:允许依兰杜尔举行仪式毁掉头骨,或者杀死他后将堕落头骨据为己有。
Со мной заговорила богиня Вермина: она утверждает, что Эрандур убьет меня, как только проведет ритуал уничтожения Черепа Порчи. Мне нужно сделать выбор: либо дать Эрандуру провести ритуал и уничтожить Череп, либо убить Эрандура и забрать Череп Порчи себе.
因为教团是与世隔离的,所以矮人要求的相关话语要传达到这里得花点时间。
Благая земля огорожена от остального мира, вести от гномов шли сюда долго.
听凭母亲的安排……谁叫她总是比我赞美的话语还更加聪明。
Мама обо всем позаботилась... Она всегда оказывалась умнее, чем я предполагала.
您的话语使我甚感荣幸。
Эти слова - большая честь для меня.
我可没这么说。我推测着他是为了引起注意才这样做——不过他的话语时常会让我忖前思后。
Я этого не говорил. Я скорее считаю, что он так привлекает внимание... Но он иногда выдает такое, что я начинаю сомневаться.
如今我也只能倒霉地住在这里,而那些她称为客人的猪还会对我毛手毛脚,嘴里还说着些肮脏不堪的话语。
А теперь я вынуждена тут жить, а эти свиньи, которых она зовет клиентами, лапают меня и говорят мерзости.
为了严格保持我们的中立立场,请尽你所能减少话语的表达。
Говори как можно меньше, чтобы не поставить под удар наш нейтралитет.
夜母现在已经是你的一部分了!你会在自己的大脑中听到她的话语!我们应该感到荣幸才对!
Мать Ночи теперь часть тебя! Ты услышишь голоса в голове! Другим не так повезло.
有些人会对巨龙的真相保持缄默!但不会是我!不会是海姆斯科!他会用话语传播出去!
Некоторые стремятся скрыть истину дракона! Но только не я! Не Хеймскр! Все услышат его слово!
但我们的工作才正要开始。过来,聆听者,听我的话语。
Но наша работа только начинается. Подойди ко мне, Слышащий, и услышь мои слова.
但我不是聆听者。噢、不。你就是聆听者!你听到了那些话语!很快一切都会导向好的发展。
Но я не Слышащий. О нет. Это ты, ты - Слышащий! Ты слышишь слова! И скоро все будет в порядке.
我只缺一位信使来分发信函,将她的话语带给那些可怜的灵魂。
Нужен лишь доброволец, который распространил бы эти послания и тем самым донес бы ее слова до этих несчастных.
但领主集会还未任命她为至高女王,只要我有话语权就别想。
Однако Собрание еще не объявило ее верховной королевой. И не объявит. Пока мой голос еще что-то значит.
让他们来吧!我无所畏惧,因为塔洛斯是我的盟友我是他的先知。他的话语从我的嘴上说出,他的声音出自我的喉咙。
Пусть попробуют! Я никого не боюсь - Талос мой союзник, а я его пророк. Его слова в моих устах, а голос в моем горле.
告诉西塞罗时候已到。告诉他这些他期待已久的话语:“沉默死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Скажи Цицерону, что время пришло. Скажи ему те слова, которых он ждал все эти годы - Тьма наступает со смертью тишины.
一席恰到好处的话语,或是一柄运用得当的匕首。都能达成目标。
Слово, сказанное вовремя, или вовремя обнаженный кинжал... И тем и другим можно достичь одного и того же.
你的话语传达出我们所有人的心声,乌弗瑞克。而这也是你会成为至高王的原因。
Твои слова отзываются в наших сердцах, Ульфрик. Ты станешь верховным королем!
从你的话语中,我听得出来你已经被你的母亲给同化了。你们变得好像。
В твоем голосе чувствуется ядовитое влияние твоей матери. Как ты сейчас на нее похожа.
夜母现在是你身体的一部分了!你会在自己的大脑中听到她的话语!要是我们其他人也这么幸福就好了。
Мать Ночи теперь часть тебя! Ты услышишь голоса в голове! Другим не так повезло.
让他们来吧!我无所畏惧,因为塔洛斯是我的盟友,而我是他的先知。他的话语从我的嘴上说出,他的声音出自我的喉咙。
Пусть попробуют! Я никого не боюсь - Талос мой союзник, а я его пророк. Его слова в моих устах, а голос в моем горле.
告诉西塞罗时候已到。告诉他这些他期待已久的话语:“静寂死亡之时,便是黑暗崛起之日”。
Скажи Цицерону, что время пришло. Скажи ему те слова, которых он ждал все эти годы - Тьма наступает со смертью тишины.
如果你想知道学者的话语,就去读寇尔沃的维席高斯这本书。
Я не ученый. Если тебе нужны ученые слова, почитай Высоготу из Корво.
那句温柔的话语掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字。
Тебе на ум приходит это нежное слово. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу.
“纪念碑的二次概念化?还是你现在的现实状况?”他的话语因酒精和缺乏信任而有些含糊。
«Реконцептуализацию статуи? Твою ситуацию с новой реальностью?» Его слова пропитаны алкоголем и категорическим недоверием.
她的话语太过冰冷,让人无法领会。她闻起来是钠灯和車窗上雨滴的味道。她的眼睛像指示灯,注视着黑暗走廊里你的身影,忽明忽暗。
Слова слишком холодны, их не разобрать. Ты чувствуешь запах натриевых ламп и ручейков дождя на лобовом стекле. Глаза, словно прожекторы, наблюдают за твоим силуэтом в темных коридорах, мерцают.
你在她的话语里听到一丝谴责的意味。
В ее словах слышна тень обвинения.
“当然——你尽管∗挖苦∗吧。”他误解了你的话语。“除非你有∗其他∗假设,否则我仍然不会动摇,明白吗?”
Ну конечно, самое время для сарказма, — неверно понимает тебя он. — Пока у вас нет ∗альтернативных∗ гипотез, моя остается рабочей, ясно вам?
他的话语带着永不屈服的信念。
Он говорит это без малейшего сомнения.
“不许你他妈的提我的兄弟,野人!”话语从他紧闭的双唇中艰难地迸了出来,他把手放在了手枪上……
«Не смей, блядь, заводить со мной беседы про брата, голожопый!» — еле выдавливает он. Рука на пистолете...
“希望它会让你这个死肥猪心跳骤停,加斯顿。”他的话语缓慢而从容。“这并不意味着什么。什么也没有∗改变∗。”
Будем надеяться, ты его сожрешь и заработаешь, наконец, сердечный приступ, Гастон, — он говорит медленно, выбирая слова. — Это ничего не значит. И ничего не меняет.
“我……呃……我……”他低头看着脚下的靴子,嘴唇蠕动着,但是听不见任何话语。
«Я... я...», — он глядит на свои башмаки, и его губы двигаются, но слов не расслышать.
那个人思考着你的话语,然后慢慢点了点头……
Некоторое время мужчина осмысляет сказанное, потом медленно кивает...
那句温柔的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你对自己大声说到。这样听起来更有说服力一些。那些话语称赞着你——你总算踏上了对抗麻醉剂瘾的神圣之路!
Ты громко говоришь это вслух. Звучит убедительно. Мир рукоплещет тебе, ведь ты вступил на тропу священной войны с Нарко-манией!
“什么?!”因为这些话语,老人的眼睛里突然闪现出意料之外的恐惧。“但你不是说我会被送到……”
«Что?!» Глаза старика внезапно наполняются ужасом после этих слов. «Но ты сказал меня отведут...»
老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的嘴唇动了动:“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Лицо старого солдата искажает гримаса боли — словно он пытается поспорить, но не может найти слова. Наконец он открывает рот: «Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?»
就像是有一千个无线电台同时向你的脑袋轰炸,但一片嘈杂中你唯独能辨认出她的话语。
Как будто голоса тысячи радиостанций одновременно взорвались в твоей голове, но разобрать ты можешь только ее слова.
剖析种族问题……你们这群国际道德伦理委员会的猴子,一直在4频道继续这类话题,帮助有钱人用这些浅薄的话语骗人。
Ковырялся в расовом вопросе... Вы, марионетки Моралинтерна, пляшете под дудку четвертого канала, помогая богачам дурить вас этой бессмыслицей.
太迟了,你毁了它,话语就这么脱口而出。
Слишком поздно. Ты все испортил. Говори уже.
他睁大着眼睛,恍然大悟。“哎呀,包裹——我给忘了,没错,包裹到了,就在你……”他止住话语,不知怎么继续说下去。
Сообразив, он распахивает глаза. «О господи, посылка — я забыл, да, она пришла, пока вы были...» Он умолкает, не зная, что сказать.
你忍住宛如糖浆一般厚重的疼痛说出剩下的话语,但是注意力根本没有集中。
Превозмогая тягучую как патока боль, ты заставляешь себя завершить мысль, не имея возможности на ней сосредоточиться.
没有回应。不管这个女人在哪,你的话语都无法传达到她那里。
Нет ответа. Где бы сейчас ни была эта женщина, твои слова до нее не доходят.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句孤寂的话语。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
那句无用的话语掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字。
Тебе на ум приходит это бесполезное слово. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу.
“当然了。等你准备好了……虽然我觉得你永远也准备不好……”他止住话语,拿起酒瓶。
«Конечно нравится. Когда будешь готов... но не думаю, что к такому можно быть готовым...» Он делает паузу и поднимает бутылку.
我们稍微认真一下。这个∗真实的世界∗——在这个真实的世界,你的肤色还有你的话语都有着某种∗意味∗。
Погоди, поговорим серьезно. Это ∗реальный мир∗, а в реальном мире, если твоя кожа определенного цвета и ты высказываешь какие-то мысли, это ∗имеет значение∗.
你的话语通过麦克风在室内回荡。人们在远处交谈着。有对情侣避开了你的视线。
Слова отзываются в микрофоне эхом. Люди говорят о своем. Кое-кто пытается на тебя не смотреть.
这些话语沉甸甸的,好像来源于你的心底。你已经说过500多次了……
Слова кажутся тяжелыми, будто ты достаешь их откуда-то со дна. Ты произносил их уже раз пятьсот...
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句温柔的话语。女人脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
一阵电流声盖住了她的话语;当她再次开口的时候,听起来她就像是在水下一样:
Ее слова прерываются помехами. Когда она заговаривает снова, тебе кажется, будто она глубоко под водой:
“这不是慈善。对我来说不是……”老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的眼睛亮了起来,说道:
«Это вовсе не благотворительность. Не для меня...» — лицо старого солдата искажает гримаса боли. Кажется, что он хочет что-то добавить, но не может найти слов. Наконец, его глаза загораются, и он говорит:
在你看来,她的话语是不是很模糊,而且很抽象?
Ее слова звучат для тебя малопонятно и неопределенно?
话语仍然在走廊里回响……
Эхо по-прежнему разносит по коридору слова...
你的话语传到了这扇门上,那无法撼动的钢铁材质甚至湮灭了回声。
От неумолимой стали не отражается даже эхо твоих слов.
警督什么也没说,但你注意到他的双眼微微睁大,好像没有预料到你会说出这样掷地有声的话语。
Лейтенант ничего не говорит, но ты замечаешь, как слегка расширяются его глаза, будто он совершенно не ожидал услышать из твоих уст настолько аргументированную мысль.
“什么?!”因为这些话语,老人的眼睛里突然闪现出意料之外的恐惧。“但你不是说我会被送到……呃,那个……”
«Что?!» Глаза старика внезапно наполняются ужасом после этих слов. «Но ты сказал меня отведут в... эм... в...»
在过去的几分钟里,你没有听见女孩的任何话语。你只听到了……
Ты не расслышал ни слова из того, что она говорила в последние несколько секунд. Ты слышишь только...
你勃然大怒,话语脱口而出:
На тебя накатывает волна ярости, слова срываются с языка:
“你在说什么,∗费洛蒙∗?”老人的奇怪状态暂时中断了。话语中的某些东西让他恢复了生气……
«О каком еще ∗феромоне∗ ты говоришь?» Старик на мгновение выныривает из своего странного оцепенения. Это слово его разбудило...
她期待地看着你。就好像你什么也没有——因为你就是没有。你嘴里从没说过祈求的话语……
Она выжидающе смотрит на тебя. Ты не слышишь собственных слов — потому что они так и не были произнесены. Не можешь выдавить из себя даже просьбу...
“哦,是的……”她的肺部泄了气,话语听起来像是一声叹息,“……对我们来说真是∗太∗困难了。”
О! Это... — Она шумно выдыхает, прежде чем произнести следующие слова: — Это ∗очень∗ сложно.
男人停顿下来,思考着你的话语。光线在他的脸上扭曲、游走。你不知道他在想什么……
Он на некоторое время задумывается над твоими словами. Свет огибает его лицо и переливается вокруг него. Невозможно сказать, о чем он думает.
你强忍住疼痛说出剩下的话语,但痛觉就像糖浆一样浓稠,连你也听不见自己的声音。
Превозмогая тягучую как патока боль, ты заставляешь себя закончить предложение, не слыша даже, что говоришь.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。一道强烈的光线从它肚子上那道神秘的小门里透射出来……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола. Медведь продолжает смотреть на тебя. Из-за таинственной дверцы в животе зверя пробивается тонкий лучик света.
“我没事的,老兄,只是……堵車让我有些低落。这些废气,化学彩虹,框架上伸出来的柏油帆布,还有停下来的引擎……”男人迷失在了自己的话语里。
«Я в порядке, дружище, просто... Затор меня доконал. Дым, радужные химические разводы, натянутый на рамы брезент, спят моторы...» — погружается он в свой ошеломительный водоворот слов.
他凝视着芦苇丛。你的话语没有对他产生任何影响。也许你应该……
Старик неотрывно смотрит на тростник. Твои слова его совершенно не трогают. Может быть, стоит...
要小心。先问点别的。当你问到∗那件事∗的时候,用一些类似‘我听说你经历了一些困难’的话语。
Действуй осторожно. Спроси сначала о чем-нибудь другом. А когда дойдешь до ∗дела∗, используй фразы типа „Говорят, у вас были какие-то неприятности“.
“你真他妈是个混蛋。”她的话语带着一种沉静的尊严。“完事了吗?”
Вы полная скотина, — говорит она тихо и достойно. — Мы закончили?
“∗我∗是谁不重要。我只是为你传达母亲的爱意。她不想让你因为自己的顽固自取灭亡。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Чувак, неважно, кто ∗я∗. Я лишь несу тебе весть о любви Матери. Она не хочет, чтобы ты от упрямства повесился», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
“好吧,等你准备好了——虽然我觉得你永远也准备不好……”他止住话语,拿起酒瓶。
«Да. Когда будешь готов... но не думаю, что к такому можно быть готовым...» Он делает паузу и поднимает бутылку.
寂静。信号断断续续。她最后的话语不断在你耳边回响:
Тишина. Связь то и дело прерывается. Ее последние слова отдаются эхом в ушах:
这些话语令你∗痛彻心扉∗。
Слова эти бьют по больному.
他的话语听起来几乎带着一种渴望。
Последнюю фразу он произносит почти мечтательно.
没人听到你的话语,不过不要紧。你感觉很骄傲。现在,你的双脚牢牢踩在混凝土上面,港口的喧闹声又冲了回来。
Тебя никто не слышит, но это неважно. Ты чувствуешь гордость. Теперь, когда ты прочно стоишь на бетонном покрытии, вокруг снова оживают звуки порта.
你的话语流露着真诚。
Слова из ваших уст так искренно звучат.
男人神秘兮兮地笑了——他选择让节拍代替自己的话语。
Парень загадочно улыбается: пусть музыка говорит сама за себя.
精神症女患者不理解——可能甚至没听懂——你善意的话语。她只能∗这样∗而已。
Застывшая в ступоре женщина не понимает и, наверное, даже не слышит твоих добрых слов. Она просто ∗существует∗.
“是的。”她的话语里有一些不稳定的情绪,前额皱成了一副忧虑的神情。
«Да», — отвечает она, и по ее нахмурившемуся лбу становится заметно, что она начинает беспокоиться.
“坟墓很快会来找你的那个小‘身份’,比你想象的要早,兄弟。”他悲伤的摇摇头。“你确定自己准备好了?母亲会将你从这一切苦难中拯救出来。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Дружище, твоя „личность“ сойдет в могилу даже раньше, чем ты думаешь. — Он печально качает головой. — Ты уверен, что готов к этому? Матерь могла бы освободить тебя от этой дряни», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
他看了看你手中的东西。“这是——”一阵咳嗽声将他的话语打断。“从奴仆变成王子的机会摆在我面前,我当然不会错过。”
Он просматривает документ у тебя в руках. «Это... — произносит он и закашливается. — Само собой, я не упущу возможность получить билет из грязи в князи».
那句孤寂的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
……你差点就要说出来了,不过话语卡在了你的喉咙里。你真想错过所有那些好东西嘛?也许这很∗重要∗呢。
... готовишься ты сказать, но слова застревают у тебя в горле. Неужели ты не хочешь послушать? Может быть, это ∗важно∗.
你的话语在空旷的房间里回荡,与潮湿的地板砖碰撞出声响。那个神秘的肚子隔间里漆黑一片……
Твои слова эхом отдаются в пустом помещении, отражаясь от влажной плитки пола... За таинственной дверцей в животе зверя царит темнота...
他靠了过来,不让当铺老板听到他的话语。“我们来这里可不是为了调查城市财产失窃案的。”
Ким наклоняется к тебе так, чтобы продавец его не слышал. «Мы здесь не для того, чтобы расследовать кражу муниципальной собственности».
“我真的觉得很抱歉,但必须是联盟……”他不再理会你的话语。“跟那群土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”
«Мне так жаль, что это оказалась Коалиция». Он уже тебя не слушает. «После восьми лет, что я сражался с этими гиенами, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...»
你的话语通过麦克风在室内回荡。声音稀稀落落。餐厅里已经没几个人了。
Слова отзываются в микрофоне эхом. Звучат куце. Зал почти пуст.
感觉好点了……颜色,场景,还有尚未成型的话语仍然散落在你的脑海中。你的一部分还在试着解决这起案件,不是吗?
Стало чуть лучше... В голове по-прежнему мечутся пятна цвета, сцены и обрывки фраз. Какая-то часть тебя не оставляет попыток раскрыть дело, м?
那句可怕的话语掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字。
Тебе на ум приходит это ужасное слово. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу.
瘾君子的话语几乎被桂冠号主旋翼的轰鸣声吞没……
Слова спидпанка еле слышны за ревом главных винтов „Лавра”...
“哦,抱歉,警官,我还以为你是……”一阵微弱的电流干扰了她的话语。
«Ой, простите, офицер, я думала, это...» — последние слова не слышно из-за помех.
他想让自己的话语尽量不情绪化,但里面还是透露出——失望的情绪。
Он выбирает нейтральные слова, но разочарование всё же слышится.
同时,他的同伴靠向他,急切地聆听任何从他嘴角漏下的话语。
А его товарищ между тем склонился вперед, жадно ловя каждое слово, слетающее с губ друга.
那句可怕的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голове у тебя звенит это ужасное слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
你说出这些话语,感觉像锡制的,沉甸甸,好像来源于你的心底。你已经说过几百次了……
Теперь, когда ты все это произносишь, слова кажутся оловянными, тяжелыми, будто ты достаешь их откуда-то со дна. Ты произносил их уже раз пятьсот...
高等级的天人感应会让你在外部世界表现得疯疯癫癫——倾听城市者,注定无视他人。你的上级可能会为此感到担忧。如果天人感应等级过低,你就很难听到城市的话语了——如果你听不到的话,你还怎么拯救这座城市呢?
На высоких уровнях Трепета окружающим может показаться, что вы не в себе — когда с вами говорит голос города, вы слышите только его. Вышестоящие лица могут забеспокоиться. С другой стороны, на низких уровнях улицы практически не будут с вами говорить. А как вы спасете город, который не слышите?
在阿瓦拉克的实验室遭遇的一名精灵宣称,阿瓦拉克对希里的兴趣仅仅出于研究目的,并且私下非常厌恶希里的人类血统。阿瓦拉克真如这个神秘的女精灵所言,还是她仅仅只是想用话语伤害希里?
Эльфка, которую наши герои застали в лаборатории Аваллакха, уверяла, что интерес Знающего к Цири был сугубо практическим и что он втайне презирал Цири за человеческую кровь. Был ли Аваллакх столь двуличным? Или таинственная эльфка просто переврала его слова, чтобы причинить боль Цири?
在阿瓦拉克的秘密实验室,希里揭开了令她震惊的真相。尽管她早已知道自己是劳拉·朵兰的血脉,也就是上古之血的最后传承者,然而如今才知道,两个世纪以来,这个血脉一直是精灵贤者和人类法师们深感兴趣的研究目标。女精灵的傲慢话语再次给她造成了打击,如同挥之不去的阴影。
Посещение тайной лаборатории Аваллакха принесло открытия, поразившие Цири до глубины души. Хотя она знала, что является наследницей Лары Доррен, единственной носительницей Старшей Крови, только теперь она поняла, что все потомство Лары Доррен в течение двух веков было предметом пристального внимания со стороны эльфских мудрецов и людских чародеев. Не меньшим ударом оказались и слова грубой эльфки, уязвившие Цири в самое сердце.
根据我自己的经验,即使拥有善良的心灵,高尚的节操,在错误的时间说出错误的话语只会惹祸上身。乔尼也学到这个教训。他为奶奶的行为向老巫妪求情,却仅仅招来了她们的怒火。
Мне по собственному опыту известно, как с самыми добрыми намерениями, из благороднейших побуждений, но некстати сказанное слово может доставить немало неприятностей. И Ивасик убедился в том же, когда пытался похлопотать перед ведьмами о бабушке, но лишь навлек на себя их гнев.
你的话语安慰不了我受损的道德感。
Сомнительное утешение, когда речь идет о принципах.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
对话语
文化话语
对话语言
热情话语
幼儿话语
会话语言
高级话语
混合话语
通话语音
交际话语
亲昵话语
母亲话语
临终话语
会话话语
主题话语
目的话语
话言话语
对话话语
行事话语
保姆话语
会话语声
巧辩性话语
国际话语权
神圣的话语
提高话语权
流利的话语
虚构性话语
程序性话语
督促性话语
费解的话语
假定性话语
综合性话语
拥有话语权
危险的话语
尖刻的话语
最小的话语
连贯性话语
隐喻性话语
外国人话语
描写性话语
分析性话语
风中的话语
国际话语体系
平均话语长度
人机对话语言
连贯话语紧缩
对比话语分析
扩展性对话语句
连贯性话语句法
隐含性行事话语
外显性行事话语
预见死亡的话语
连贯话语语言学
应急用话语通报器
认知–话语的构成
儿童的不连贯的话语
先例话语, 先例语句
在话语中夹杂许多俏皮话
说话人直接参与话语活动
表达话语正确与否的语气词
公共语言, 日常语言, 会话语言