语带双关
yǔdài shuāngguān
каламбурить, сказать двусмысленную фразу, играть словами
примеры:
使用双关语的人
A maker of puns.
双关语最好笑了。
Ни одна игра не сравнится с игрой словом.
你对双关语有意见吗?
У тебя вирус каламбура?
那广告用语与其产品名称一语双关。
The slogan was a pun on the name of the product.
汉克,那可能是一个双关语。妙不可言的双关语。
Это каламбур, Хэнк. Изящный каламбур.
他老是使用双关语, 我觉得很没意思。
He’s always punning and I don’t find it funny.
不,我没有。我们∗西奥人∗不喜欢双关语的幽默。
Нет. Мы, солийцы, не каламбурим.
十字弓藏在包裹下面。说成双关语就是“包藏祸—”
Под свертками лежит арбалет. Меня так и разбирает вспомнить какую-нибудь шутку насчет острых приправ. Но я воздержусь.
这里埋葬的是汤姆·B·石头。他到死也不喜欢双关语。
Здесь лежит мистер Г. Роб. Он до смерти ненавидел каламбуры.
如果你不介意双关语的话,这看来可能是个不管用的计划。
Со стороны это и впрямь похоже на беспочвенную надежду, уж извините за каламбур.
芳邻镇最近并不平静……而我的确意带双关……
В Добрососедстве происходят какие-то странные движения... и да, это типа каламбур...
我说了几个愚蠢的双关语试图让他缓和下来,但他连珠炮似的停不下来,就像我什么都没说!
Я пошутила пару раз, чтобы он хоть немного расслабился, но он прет, как бык, и ничего не слышит!
他是处于弱势(软弱的双关语)。而且他也心知肚明。他一定会去,哪怕只有一点机会都能让他的部队卷土重来,因为他不笨。
Он слаб. И он об этом знает. Он не дурак, он придет, чтоб хотя бы дать своим войскам передышку.
пословный:
语带 | 双关 | ||
иметь что-либо в речи (напр. какой-либо тон, чувство, акцент и т. д.)
|
1) двойной затвор (также название позиции в игре в облавные шашки)
2) любить друг друга, взаимно интересоваться
3) двусмыслица; двусмысленный, двойственный
|