误导
wùdǎo
вводить в заблуждение, сбивать с толку, обманывать, дезинформировать
Перенаправление
Дезориентация
wùdǎo
ошибочно, неправильно руководитьwùdǎo
不正确地引导:由于新闻媒体的误导,致使读者产生误会。wùdǎo
[mislead] 错误引导
wù dǎo
错误的导引。
如:「受了他的误导,我才白白损失了那些钱。」
wù dǎo
to mislead
to misguide
misleading
wùdǎo
misleadчастотность: #12443
в русских словах:
заблуждение
1) 误解 wùjiě, 谬误 miùwù, 迷途 mítú, 误导 wùdǎo
реклама вводит в заблуждение потребителей - 广告误导消费者
примеры:
这篇失实的报导误导了听众。
This inaccurate news report mislead the audience.
有误导成分
вводить в заблуждение, сбивать с толку, обманывать
误导投资者
вводить в заблуждение инвесторов
误导消费者
вводить потребителей в заблуждение
误导性广告
вводящая в заблуждение реклама
误导性内容
вводящее в заблуждение содержание
误导血色十字军
Вылазка в стан Алого Ордена
误导恶魔 1
Отвлечение демонов 1
你的请求因系统错误导致无法完成。请稍后再试。
При обработке вашего запроса произошел системный сбой. Пожалуйста, повторите запрос позднее.
神灯巨灵乘着风的翅膀,拥有大气精怪中的高贵血统。他是诡计与误导的专家,不论身处赌场或战场都是一等高手。
Джинн Магамоти, дух воздуха королевских кровей, парит на крыльях ветра. Он одинаково опасен как за игровым столом, так и в битве. Никто лучше него не умеет обманывать и сбивать с пути.
欺敌与误导是海盗的核心武器。
Обман и отвод глаз — основа арсенала каждого пирата.
神灯巨灵乘着风的翅膀,拥有大气精怪中的高贵血统。 他是诡计与误导的专家,不论身处赌场或战场都是一等高手。
Джинн Магамоти, дух воздуха королевских кровей, летает на крыльях ветра. Он одинаково опасен как за игровым столом, так и в битве. Никто лучше него не умеет обманывать и сбивать с пути.
夜母绝不会误导我们的……
Мать Ночи не направит нас по неверному пути...
那么你就拿着钥匙,将这一切错误导正吧。
Тогда возьми Ключ и верни его на место.
夜母不会误导我们……
Мать Ночи не направит нас по неверному пути...
一定要把那些伪造的文件送到墨索尔城副官手中。这样会误导他们……同时也给我们带来好处。
Доставь эти поддельные бумаги легату в Морфале. Пусть ищет черную кошку в темной комнате... а мы получим преимущество.
那个博物馆是误导人的。
Никому этот музей не дался.
误导监管机构
ввести в заблуждение надзорные органы
拜托放下武器让我们谈一谈。我有证据可以证明你们都被误导了!
Пожалуйста, вложите оружие в ножны, нам нужно поговорить. У меня есть доказательства, что всех вас водили за нос!
对不起,我误导了你。等这事结束之后再回来,我会把我在盗贼公会中扮演的角色一五十一地告诉你。
Прости, я тебя сбила с толку. Возвращайся, когда все будет кончено, и мы поговорим о моих связях с Гильдией воров.
一定要把那些伪造的文件送到墨索尔副官手中。这样会误导他们……同时也给我们带来好处。
Доставь эти поддельные бумаги легату в Морфале. Пусть ищет черную кошку в темной комнате... а мы получим преимущество.
成功。他们承认非法串通,误导调查了。
Успех. Они признались в сговоре с целью обмануть следствие.
你应该更努力一点。误导警察可不是闹着玩的。
Тебе следовало лучше стараться. Сбивать копов со следа — это не шуточки.
为了误导你!他们破坏了尸体。
Чтобы сбить тебя с пути! Они подделывали доказательства.
难道我们被故意误导了?
Нас намеренно сбили с толку?
“为了故意误导我们。”他点点头。“子弹击中他后,他们一定是非常迅速地把他吊了起来。干得不错,差点就蒙住∗我∗了。”
Чтобы намеренно ввести нас в заблуждение. — Он кивает. — Должно быть, они повесили его уже после того, как он получил пулю. Отличная работа, ∗меня∗ им удалось бы провести.
“胡说,你是想……”(奇怪地抽搐),“误导我。根本就没人会这么说我。”
«Хрень собачья, ты просто пытаешься...» (Демонстративно поморщиться.) «...сбить меня с толку. Никто ничего подобного не говорит».
……然后用他们出众的技术去勒索、误导、操纵,把政府和公司高层变成西奥间谍。
...и с помощью своих продвинутых технологий шантажируют, обманывают, манипулируют высокопоставленными членами правительств и корпораций, превращая их в агентов влияния Соли.
干得好——我们差点就被误导了,幸好我们事先知道……
Отлично! Это могло бы сбить нас с пути, если бы мы не знали...
“不是眼下的这些麻烦事。这些误导啊,小花招啊……这有什么用呢?”他没有等待你的回应。“我猜,是为了养育我们的孩子吧。”
А не о том бардаке, что у нас сейчас творится. Вся эта суета, маета... Ради чего все это? — спрашивает он, не ожидая ответа. — Ради того, чтобы было чем кормить детей, видимо.
他想要误导你。很幸运地,你不是傻子。
Таким образом он отводит от себя подозрения. Но, по счастью, ты неглуп.
也因此我认为你才是那个想误导我的人。
Поэтому мне кажется, что теперь ты сама отводишь от себя подозрения.
这是没错。不过大屠杀和被误导的英雄主义并不会改变此事。
Это правда. Только резня или геройство этого не изменят.
因为里头提到了水和水蛭?不,我想这只是要误导我们的陷阱。
Потому что в начале есть слово "тепло"? Надо искать и остальные слоги.
预言可能会误导人。而结束一定会带来全新的开始。
Пророчества бывают обманчивы. И нет такого конца, который одновременно не был бы началом.
在诺维格瑞田间外围出没的幽灵被证实是一只日间妖灵。它一定是被某种强烈的情感束缚在这里,无论那是爱情、憎恨、还是愤怒,又或者三者皆是。跟所有同类一样,她能创造自己的镜影误导对手,恢复自己的活力。幸运的是,这些镜影能够被快速劈出的银剑驱散。和其他日间妖灵一样,她会毫无疑问地在战斗中采用虚体形态,让自己很难受伤——除非先用亚登法印设下的陷阱逮到她,或者使用特殊的炸弹。一旦被迫显形,强击和伊格尼法印就应该能派上用场。最后,谨记两句猎魔人谚语:“日间妖灵,久战命丧。”以及“正午会妖灵,没命见黄昏。”
Создание, поселившееся на полях у Новиграда, оказалось полуденницей. К месту обитания ее притягивало некое мощнейшее чувство: любовь, ненависть, злоба или все три одновременно. Как и всякий призрак ее типа, она, без сомнения, могла создавать свои зеркальные отражения, которые позволяли ей сбить с толку противников и в то же время - восстановить силы. По счастью, быстрый удар серебряного клинка с легкостью развеивает эти зеркальные образы. Следовало ожидать, что в бою она, как и всякая полуденница, развоплотится (став практически неуязвимой), и вернуть ей физическое тело можно будет только с помощью ловушки Знака Ирден или специальной бомбы. На воплощенную же полуденницу следует обрушить мощные удары меча или наложить Знак Игни. И, наконец, напомню две ведьмачьи поговорки: "Чем дольше дерешься с полуденницей, тем у тебя меньше шансов выжить" и "Начни бой с полуденницей в полдень - к закату будешь мертв".
不知道,只是…有其他可能而已。但拜托你小心别误导安娜·亨利叶塔,暗示你来这里除了救我之外别有居心。
Понятия не имею, что мне взбрело в голову. Только, прошу тебя, смотри, чтобы Анна-Генриетта не подумала, что твое возвращение значит нечто большее, чем желание вытащить меня из тюрьмы.
稍息之家的座右铭:“士兵不会孤单一人在战争中苟且。”然而,这句话是一种误导,因为这里并非开放给所有士兵,只有尼弗迦德军官进得去(或那些能自行撤离战场的人)。
Девиз заведения гласит: "Один в поле не воин". Однако слова эти не вполне соответствуют действительности: сюда пускают не всех солдат, но только нильфгаардских офицеров (а также тех, кто себя за них выдает).
经过我对本地的彻查,可以作证表示并没有找到任何夜间妖灵活动的证据,也没有日之妖灵、马沐恩、尔灵或其他惯于误导欺骗乘船、步行或骑马的疲惫旅行者的生物。
Проведя быстрое расследование, утверждаю, что в окрестностях не обнаружено никаких следов полуночниц. Нет также следов полуденниц, заманух, обманников и иных призраков, что обожают сбивать с пути утомленных путников, как то: морских, пеших или конных.
格伦伊格尔斯八国集团峰会后的第一年通过债务免除误导的会计数据夸大了援助数额。
В первый год после встречи в Глениглсе суммы помощи раздувались за счет хитроумной бухгалтерии по операциям аннулирования долгов.
但与法语中“政教分离”( laicité)一 词的比对却经常会产生误导作用。
И все же, сравнение с тем, что французы называют laicité является довольно обманчивым.
假动作方向上一短暂的假的或未完成的改变,用以误导对手或对方
A brief feint or aborted change of direction intended to mislead one’s opponent or the opposing team.
谣言一个无根据的或虚假的、故意误导的传闻
An unfounded or false, deliberately misleading story.
你是对的:莉安德拉被深深地误导了,但是她相信她是出于好意。也许她还有时间看到真相。
Соглашусь. Леандра сбилась с пути, но она верит, что действует из благих побуждений. Возможно, она еще поймет свою неправоту...
所以小鬼和恶魔达成了交易。人们可能会说他们被误导了,但是不该去粗暴对待他们。
Значит, импы связались с демонами? Это можно назвать ошибкой, но уж никак не преступлением.
所幸你没有被仁慈误导,秘源猎人,这是一件好事!仁慈的捕食者会怎样?挨饿!不,我们还是专注自己的目标吧,人类与恶魔永恒的战斗。
Ты заблуждаешься насчет милосердия, да и насчет добра тоже! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
仁慈误导了你们,秘源猎人们!捕食动物不吃肉会怎么样?他们一定得饿死!所以应该按我的计划行事,用剑去刺穿所有与恶魔为伍的败类的心脏。
Кое-кто из вас заблуждается насчет милосердия! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
我还是...无法原谅这头怪物。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的宽恕并加入我!拿起武器吧!
Но я... Я не могу простить это чудовище. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника, отриньте жалость и помогите мне! К оружию!
我猜我的鼻子误导了我,因为不管这儿曾经发生过什么,都消失了!
Или мой нюх меня подводит, или здесь больше ничего нет!
加入我吧,伙计,跟我一起把我们的世界从黑暗中解救出来。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的原谅加入我!拿起武器!
Помоги мне, помоги избавить мир от этой твари. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника! К оружию!
他们应该称他为亚历山大-被误导者。
Его следовало бы звать Александар Заблудший.
他表现得不像是在邀请,不要让这个模样误导你。天上飞的鸟儿吃地上的爬虫,这些恶魔身上有着大量的秘源能够充实你的力量。
Не позволяй их весьма малопривлекательному внешнему виду обмануть тебя. Как копошащийся в земле червь становится трапезой для парящей в небе птицы, так изобилие Истока в этих демонах способно умножить твои силы.
我的天,多么有趣的灵魂啊。我很欣赏它,即使它完全被误导了。至少我们会让它派上好用场,我可以向你保证。
Какая сила духа! Я ценю твою стойкость, хоть ты и полностью заблуждаешься. Но могу тебя уверить, что мы найдем ей достойное применение.
我佩服你的坚持不懈,觉醒者。你的动作徒劳无功,当然完全受到误导...不过你能走到现在这一步,让人钦佩。
Я восхищаюсь твоим упорством, пробужденный. Пусть твои действия тщетны, а мотивы фальшивы... Но я впечатлен тем, как далеко тебе удалось зайти.
小姑娘,你很少误导我。说吧。我知道你会支持我的。
Подружка, ты меня редко подводила. Решай ты. Я знаю, что ты меня прикроешь.
对不起,不过德罗误导你了。这里没你什么事了,只是你不该知道这秘密。
Извиняюсь, но Дел направил тебя не по адресу. Здесь нет ничего... кроме тайн, которые тебе знать не положено.
所以你想逃跑?别逗我了啊。这里大多数被误导的人都认为这样的事是不可能的。
Так ты хочешь сбежать? Право слово, ты меня интригуешь. Местные наивные простачки сказали бы, что это невозможно.
这些被误导的傻瓜把我们的世界献给某种存在,而那存在却只会眼睁睁地看着我们像水果一样被串起来。
Эти слепые дураки готовы были принести весь мир в жертву тем самым силам, что развесили нас на ветках, как какие-то экзотические плоды.
他可能被误导了...之前也有过...这就是为什么我要帮你。卢锡安害怕的事还是发生了,尽管他早有防备。该换个方法了...绿维珑需要一位新神谕者。
Он мог стать жертвой обмана... такое уже случалось раньше. Именно поэтому я думаю, что должен тебе помочь. Несмотря на все предосторожности, что предпринял Люциан, сбылись все его страхи. Нам нужен новый подход. Ривеллону нужен новый Божественный.
小伙子,你很少误导我。说吧。我知道你会支持我的。
Парень, ты меня редко подводил. Решай ты. Я знаю, что ты меня прикроешь.
所以他们将亚历山大所谓的死亡归咎于古代帝国。这是战争王室很熟稔的一种误导和煽动民众的典型伎俩。
Значит, в смерти Александара они обвиняют Древнюю Империю. Классический пример демагогии и апелляции к шовинизму... Дому Войны он хорошо знаком.
也不能说个蠢货,只不过是被误导了。比他聪明的人都会受到那种权力的诱惑,而最终带给他们的也只有毁灭而已。
Не идиот. Он просто заблуждался. И более мудрые прельщались обещаниями великой силы. И это приводило их к краху.
我并不觉得自己被误导了。这确实是一本别致的读物,不过里面也有错误。
Я не заметил, чтобы мне требовалось что-то от чего-то отрывать. Что же до книги, то это неплохое одноразовое чтиво, не лишенное, впрочем, недостатков.
与他争执。他被亚历山大、达莉丝、甚至整个教团误导了。
Поспорить с ним. Его обманывали. Александар, Даллис. Весь Орден.
不,没什么。我不想误导你,侦探。
Нет, это пустяк. Не хочу вас отвлекать, детектив.
大陆人误导了我,说好的事还毁约。
Чужаку ничего не стоит обмануть человека и нарушить уговор.
误导执法人员
ввести в заблуждение правоохранителей
但是我们走上了歧路,被神经因误导了。
Но нейродины заставили нас сбиться с пути.
她完全被误导了。
Она была обманута.
所以机械大师真的被误导了。
Значит, Механист тоже заблуждалась.
她立意良善。她只是被误导了。
У нее были добрые намерения. Просто ее ввели в заблуждение.
您以为您能误导我的思考逻辑吗?很可惜,请您面对事实。
Неудачная попытка направить разговор в другое русло. Боюсь, вам просто надо признать правду.
你不认为我们都从密切合作中获益了吗?你被误导了,但这是现在必须要做的。
Вы считаете, что мы оба ничего не выиграем от более тесного сотрудничества? Вы ошибаетесь, но пусть будет так. Пока что.
你不是受到误导了吧!
Не может быть, чтобы вы так заблуждались!
我们提升自我的时候你在被误导。赐予我们的是力量,而你得到的却是无知。
Вы заблуждаетесь, а мы на истинном пути. Нам дана сила, а вам невежество.
很有趣,如果没有被误导的话。
Любопытное решение. И, наверное, ошибочное.
我不知道为什么我会鼓励你被误导的方式,但如果这是你想要的交易,那这是你所得到的结果。
Я не знаю, зачем мне потворствовать вашим заблуждениям, но раз уж вы этого хотите, то получите.