说不通
shuōbùtōng
1) не мочь добиться понимания, невозможно убедить, не достучаться
2) бессмысленный, нелогичный
shuō bù tōng
it does not make senseshuōbutōng
1) can't persuade sb. to agree with sth.
2) be illogical; not make sense
примеры:
[直义] 和傻瓜一起煮不好啤酒.
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
с дураком пива не сваришь
如果你要找哈里森的话,你刚好错过他。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
他不停地唠叨着他最新的发现,还有一切是如何开始说得通之类的。
总之……对我来说,他绝对说不通。
我试着说服他留下来,和我一起欣赏沙漠里的落日,但他眼里一旦放光,就听不进去别人的话了。
也许你愿意去探望探望他?他朝南边的巨石那里去了。
Ты ищешь Харрисона? Он только что ушел.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
Все твердил о каком-то недавнем открытии. Мол, теперь все наконец проясняется.
Уж не знаю, чего у него проясняется... Я так вообще ничего не поняла.
Я ему говорила, мол, побудь с нами хоть пару дней, отдохни, полюбуйся закатами... но куда там! Когда он в таком состоянии, с ним вообще невозможно разговаривать. Глаза горят, мозг кипит...
Как-то мне за него неспокойно. Может, догонишь его и составишь ему компанию?
Он умчался на юг, к тому огромному монолиту.
压根说不通…
Это очень странный вывод...
这是隐晦的说法啦!唉…算了,「隐晦」这种事和你是说不通的吧。
Паймон пыталась намекнуть, что... Ай, не важно. Таких тонкостей тебе не понять.
否则?…喔,我明白了,否则甘雨让我们自己拜访群玉阁,就说不通了,对吧?
Иначе?.. А, я поняла! Если бы путь наверх держали в секрете, то Гань Юй не предложила бы нам отыскать его самостоятельно, верно?
她死了!在我看护下!这根本说不通啊!
Она мертва! Убийство на моем дежурстве! Не потерплю!
“为什么?”他摇摇头。“没道理啊。这他妈的很∗有趣∗,但根本就说不通。你自己也知道的。”
Зачем? — Он мотает головой. — Бред же. Очень ∗любопытная∗ находка, но она не вяжется с ситуацией, и ты это знаешь.
“这样根本说不通。”她四下打量着自己雕刻出来的临时小窝,样子有些困惑。
«Бред какой-то», — она озадаченно озирается, оглядывая гнездо, которое здесь свила.
“这根本说不通啊。”他想了一会儿。“不过我猜,每个家族都由自己的传统吧。”
«В этом нет абсолютно никакого смысла». Он на секунду задумывается. «Но, полагаю, у каждой семьи свои традиции».
“提图斯,你得好好想想。事情有点说不通,我得和她谈谈。”(继续。)
«Тит, ну ты же сам видишь. Всё не сходится — мне нужно с ней поговорить». (Дальше.)
“提图斯,你得好好想想。事情有点说不通——我们得和她谈谈。”(继续。)
«Тит, ну ты же сам видишь. Всё не сходится — нам нужно с ней поговорить». (Дальше.)
这根本说不通啊。为什么经济需要被拯救呢?
Это бессмыслица какая-то. Почему это экономику нужно спасать?
为什么气流sca会用一份几百年的录音当做门铃信息呢?这一点也说不通啊。
Зачем „ска Слипстрим“ использовать в качестве сообщения для домофона какую-то древнюю запись? Это же бессмысленно.
这完全说不通,可我实在不想纠结下去了。
В этом нет ни капли логики, но я не собираюсь ввязываться с вами в спор.
这样说不通。我只会让自己出洋相的。
Тут что-то не сходится. Не хотелось бы сесть в лужу.
还是说不通,不过谁在乎呢?是的,迪克·马伦,著名警探,冷血地杀害了最好的朋友和一个他刚刚看中的女人。但他为什么要这么做呢?不清楚!
Это предположение по-прежнему не имеет смысла, но какая разница? Да, Дик Маллен, известный детектив, хладнокровно убил своего лучшего друга и дамочку, с которой только что переспал. Но почему он так поступил? Непонятно!
“你承诺过这能说得通的,但它根本说不通。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Вы обещали, что я пойму, зачем, но я ничего не понял. — Он возвращает пистолет в кобуру и обращается к залу: — Не обращайте внимания — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
很多事情都说不通。我们来看看!
Тут кое-что не сходится. Давайте разберемся!
“我想我们还会继续待在这里,谢谢。有些事是说不通的,提图斯。”警督合上自己的笔记本。
«Спасибо, но мы, думаю, пока задержимся. Что-то тут не сходится, Тит». Лейтенант закрывает блокнот.
这样根本说不通啊。
Это какая-то бессмыслица.
但是那一点都说不通。
Зачем все это...
跟他道理说不通。
He is impenetrable to reason.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 不通 | ||
сказать "нет"
|
1) не пропускать, быть непроницаемым, не доводить, не сообщаться; нет прохода; непроходимый, глухой
2) не получается, невозможно, не мочь, не в состоянии
3) мед. заращение, атрезия, непроходимость, непрободение
4) концы с концами не сходятся; нескладный; непонятный
|