说得不明白
_
непонятно говорить; говорить непонятно
примеры:
说得令 不明白
говорить непонятно для кого
说得令不明白; 说得令…不明白
говорить непонятно для кого
说得令…不明白
говорить непонятно для кого
我已经把我的意思说得明明白白。
I’ve made myself abundantly clear.
你说话声音清楚点(你把话说得明白点)
говори членораздельнее
他话说得很宛转,可我明白他的意思。
He spoke very tactfully, but I understood him.
租约上说得明白,每月10号必须交租金。
The lease is explicit in saying the rent must be paid by the 10th of every month.
不明白他想说什么
непонятно, что он хотел сказать
趣味是说不明白的。
There is no accounting for tastes.
他讲得不明白
он говорит непонятно
我不明白你说的那四个字
я не понял те четыре слова, что ты сказал
教员给他说了几次, 他却不明白
преподаватель объяснил ему несколько раз, а он так и не понял
得了,我不说了,说了也是白说
ладно, я больше ничего не скажу. мои слова все равно были бы напрасными
(旧)
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
весной дни долгие да нитка коротка
他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了
он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
说明; 阐明; 把解释明白; 把阐明; 把…解释明白; 把…阐明
пролить свет на что
双方把话说明白。
The views of each side are correctly understood by the other.
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?
вообще-то это выгодно для обеих сторон; я не понимаю, как он мог с этим не согласиться
说明白自己的意向
открывать своё намерение
[直义] 做得高明.
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
мудрено сотворено
写得明白些!
пиши понятно!
[直义] 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
дитя не плачет мать не разумеет
这是误会, 我们需要彼此说明白
это недоразумение, нам необходимо объясниться
明白不过
не понять, невозможно понять
难道您不明白?
неужели вы не понимаете?
一点也不明白
ни шиша не понимать; ни черта не понимать
不明白, 要问人
не понимаешь - спроси
我不明白你的意思。
I don’t see what you mean.
这难道还不明白吗?
Isn’t this perfectly clear?
我不明白我这是怎么了
Hе понимаю, что со мной
老师讲了几遍,我仍不明白。
The teacher explained it a few times but I still didn’t understand.
他[根本]什么也不懂; 他完全不明白
он ровно ничего не понимает
他假装听懂了,其实并不明白。
He pretended to understand when he really didn’t.
我不明白,究竟是怎么一回事?
Я не понимаю, в чём всë-таки дело?
他不至于连这一点道理也不明白。
He must have more sense than that.
(对不明白, 不理解的人)详细解释, 详细剖析
Класть в рот
无论给他怎么讲, 他一点也不明白
как ему ни толкуй, он ничего не понимает
我给你解释了这么半天,你还不明白。
Я полдня толковал тебе, а ты так и не понял.
这文章写得白不白?
достаточно ли понятно (близко к устной речи) написана эта статья?
[直义]谁能写写算算, 谁就明明白白.
[比较]Ученье - свет, неученье - тьма. 学则明, 不学则暗.
[例句]- Чем тебе зря болтаться да шалопайничать, - молвил однажды старик лентяю Герасиму, - хоть бы грамоте, что ли, учился. Может, вперёд пригодится, слыхал чать поди, что люди говоря
[比较]Ученье - свет, неученье - тьма. 学则明, 不学则暗.
[例句]- Чем тебе зря болтаться да шалопайничать, - молвил однажды старик лентяю Герасиму, - хоть бы грамоте, что ли, учился. Может, вперёд пригодится, слыхал чать поди, что люди говоря
кто грамоте горазд тому не пропасть
尽管解释了很长时间,但是他们还是不明白。
Несмотря на то, что я объяснял очень долго, они все равно не поняли.
不说明理由的仲裁裁决
arbitral award for which no reasons are given
我不明白你怎么会去读这种淫秽下流的东西。
I don’t know how you can read such filth.
在三棵松树之间迷路(显而易见的事也搞不明白)
Заблудиться в трех соснах
[直义] 要价钻不进口袋.
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
запрос в карман не лезет
1. 不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
2. пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
3. пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
4. 庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(<毛泽东选集>4-1336) Как говор
庆父不死 鲁难未已
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
我迭不得说(diébudeshuō)
у меня не было времени рассказать
说得不适时
некстати сказано
你说得不对。
What you said is wrong.
пословный:
说 | 得 | 不明 | 明白 |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) не понимать, неизвестно, не ясно
2) нечеткий, неразборчивый, неясный
3) не умный, не способный
|
1) понимать; понятный; очевидный; ясный
2) делать понятным (очевидным); доводить до полной ясности
3) понятливый, толковый; умный; способный
|