说起我来了
shuōqǐ wǒlái le
начал меня критиковать
примеры:
我没有批评你,你反倒说起我来了。
I didn’t criticize you; instead you are criticizing me.
难道说…我们被关起来了。
Ты хочешь сказать, что... мы здесь заперты?
说起他来, 我倒想起一件有趣的故事来了
а когда заговорили о нём, я кстати вспомнил интересную историю
他有跟我说,但是细节我想不起来了。
Он мне все про это рассказал, но я не могу вспомнить подробности.
说罢,他站了起来。
With these words (In so saying) he stood up.
说起来,我也和「公子」一样被骗了。
К слову, меня с Чайльдом тоже обманули...
有!其他人跟我说了!那听起来好……危险!
Да! Мне уже сказали! Это так... опасно!
我并不是说他在吸毒,只是∗嗨∗起来了。
Ну то есть не под наркотиками. А просто ∗под кайфом∗.
我改对了。然后,然后,我是说我觉得自己会好起来。
Я правильно поменялась. А там, а там, ну то есть, сейчас мне вроде как хорошо.
没错,我想起来了——你说还需要更多低音!
Да, я помню. Ты говорил, что нужно больше басов!
我想起来了,我要帮忙说服她你很值得投资。
А, точно. Тебе надо помочь ее убедить.
爸爸说我对陌生人太友好了,但你看起来是好人。
Папа говорит, что я слишком приветлива с чужаками, но ты вроде ничего.
我记得你跟我说过,女爵把席安娜关起来了?
Ты говоришь, княгиня держит Сианну под замком?
我哥哥很了解虚空异兽,他说我闻起来就像个虚空异兽。
Старший брат кучу всего знает об исчадиях. Говорит, я пахну, как они.
说你一时想不起来了...
Сказать, что память что-то подводит вас.
都跟你说过躲起来了。
Я же говорил - спрячься.
听起来很公道。她是你的了。就如我说的,她上好鞍了。
Вот это я понимаю! Она твоя. И даже оседлана.
我必须跟其他人说,希望这次别又吵起来了。
Нужно будет поговорить с ребятами. Надеюсь, на этот раз обойдется без драк.
我之前就听说过∗复杂的业务∗。这些都加起来了。
Мне уже доводилось слышать о какой-то ∗сложной операции∗. Все сходится.
他们被绑起来,拖进谷仓里…然后…我说不下去了…
Связали их, в сарай загнали... Нету сил об этом говорить...
只是说我们会忙起来。快点回去。小心别被雷击了。
Это значит, что нам предстоят дела. Торопись домой. И смотри, чтобы в тебя не попала молния.
其他的不说,就说我母亲跟父亲为了某些事吵了起来。
Скажем так, мои мама и папа слегка поссорились.
我们谈如何降低成本,但说起来容易,做起来就难了。
We talk about reducing our costs, but it's easier said than done.
大体来说,引起了另一场。
Зато начали другой.
起先是奥特玛说要来这里。她说服了我,然后我说服了其他人。
Первой сюда решила идти Атма. Она уговорила меня, а я убедил остальных.
振作起来,亲爱的。萨希拉说我们自由了,萨希拉说我们所有人都自由了。
Мужайся, брат! Сахейла говорит, что мы свободны. Сахейла говорит, что мы все свободны!
来啊!我说狂欢起来!
давай! Я сказал зажигай!
八成是因为你看起来太蠢了。快说我们到底要去哪里。
Потому что вы все идиоты. А теперь рассказывай, куда мы вообще премся.
…结果被千岩军警告了,还说我再乱贴就把我抓起来。
...На меня донесли Миллелитам, а те пригрозили, что в следующий раз арестуют.
我说,我们不如把那河放干,流满血好了。那样看起来最坏了。
Давай осушим эту реку и наполним ее кровью. Круче и придумать ничего нельзя.
他们两人一说话就叮当起来了
они оба, не успев начать разговор, уже начали ссориться
说谎,告诉她你记不起来了。
Солгать. Сказать, что вы не помните.
这么说来,那家伙好像说过…「我想起来了,是千风神殿!」
А, Паймон вспомнила, что он сказал что-то типа... «Я понял! Это храм Тысячи ветров!»
“艾瑞奥帕吉特人?”他笑了起来。“老大,我想他是想说我和特奥。”
Ареопагитов? — Он смеется. — Босс, по-моему, он намекает на нас с Тео.
高兴起来吧,后裔。母树已经死了,萨希拉说我们都自由了。
Возрадуйся, Отпрыск! Матери больше нет. Ты свободен. Сахейла говорит, что мы свободны!
再说了,跟我一起去拿箱子,这件事对你来说是有好处的。
Ты не пожалеешь, если пойдёшь со мной. В этом есть кое-что и для тебя.
说起来我们还是老同学。
As a matter of fact, we are schoolmates.
可是…这道菜怎么看起来怪怪的,难道说我的做法真的出了问题?
Оно выглядит странно. Я как-то неправильно его приготовил?..
高兴起来吧,后裔。母树已经死了。你们自由了。萨希拉说我们都自由了。
Возрадуйся, брат! Мать-древа больше нет. Ты свободен. Сахейла говорит, что мы свободны!
既然你都提起了…说来听听也无妨。
Раз ты сама затронула эту тему... Я бы послушал.
”她说着说着就突然痛心地哭了起来。
— Она не выдержала и разрыдалась.
说起来,你这几天见到老张了吗?
Кстати, ты дядюшку Чжана не видел?
“好吧。”他点点头。“继续说,我也开始对某些事情∗好奇∗起来了。”
Ладно, — кивает он. — Продолжай говорить. Мне и самому кое-что тут ∗любопытно∗.
“哈哈,我不知道你在说什么。”其中一个男孩耸耸肩,笑了起来。
«Ха-ха, я не понимаю, о чем ты». Один из мальчишек пожимает плечами и начинает смеяться.
还记得我跟你说过,我其实连现实最基础的事实都想不起来了吗?
Помните, я говорил вам, что практически ничего не помню, позабыл даже какие-то фундаментальные факты о нашем мире?
现在看见她这么健康的样子,怎么说呢,我反而生气不起来了。
Она сейчас выглядит такой здоровой. Что и говорить... Разве можно тут рассердиться?
哼。你说起话来像个混帐,但就算你不情愿,你还是出手帮了我们。
Ты так говоришь, будто тебе все равно, но спасением-то мы обязаны именно тебе. Нравится тебе это или нет.
总算叫这位沉默寡言的人说起话来了
Наконец-то удалось разговорить этого молчуна
说起来,已经到了信里约好的时间。
Пора отправляться на встречу.
把剑收起来,按我说的做。
Спрячь-ка оружие, добрый мой совет.
我不能说我非常喜欢钓鱼,但是算起来我也已经钓了有二三十年了吧。
Не скажу, что мне так уж нравится рыбачить. Последний раз мне этим приходилось заниматься 20, а то и 30 лет назад.
我跟你说,既然你已经来了,能帮我一个小忙,把我的士兵聚集起来好吗?
Слушай, раз уж ты все равно здесь, может, сделаешь мне одолжение – войдешь туда и соберешь всех моих солдат?
看起来我的问题好像自己解决了。那好吧,我是个说话算数的人。给你。
Похоже, моя проблема сама собой разрешилась. Ну что же, я свое слово держу: вот обещанная награда.
我们会找到凶手的。说起来...
Мы выясним, кто это сделал. Кстати говоря...
听起来确实很像我说过的话。
Н-да, звучит правдоподобно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说起 | 我来了 | ||
начать говорить, заговорить; упоминать; говоря о...; касаясь
|