请吧
qǐng ba
прошу, пожалуйста, сделайте милость (вежливая форма приглашения)
в русских словах:
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
примеры:
李同志想见您请吧!
вас хочет видеть товарищ ли. просите!
李同志想见您. 请吧!
Вас хочет видеть товарищ Ли. Просите!
请给我支烟. 请吧
Дайте мне папиросу. Извольте
劳驾; 拜托; 费心(请托语); 可以; 请吧; 劳驾了(表示同意的客气语)
Сделай одолжение
请吧(表示同意)
Сделай милость; Сделай те милость
请吧,拿上你的奖励。都是你应得的。
Смелее, возьми свою награду. Ты ее несомненно <заслужил/заслужила>.
毕竟你做了这么多事。请吧,拿起费斯图斯,敲下最后一击!
Ты это <заслужил/заслужила>. Прошу – возьми Фест и нанеси последний удар!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск