请来喝茶
_
пригласить на чашку чая; на чай приглашать
примеры:
请来喝(杯)茶
на чай приглашать
叫(或请)来喝茶
позвать к чаю
谢谢你请我们过来喝茶。
Спасибо, что пригласили нас на чай.
是来喝茶的吧,快坐快坐,这边请。
Желаете выпить чашку чая? Проходите, присаживайтесь.
你请喝茶!
выпейте, пожалуйста, чая!, откушайте чайку!
我们不是来喝茶的。
Мы не чай пить пришли.
呸!你是在说那个蛮横的嗜血小人吗?她会邀请你来喝茶,然后等在你的杯子被还没空之前,就先榨干你的每一个小秘密。
Ха! И что ты хочешь сказать об этой зарвавшейся торговке своей плотью? Она пригласит тебя выпить чаю и вытащит из тебя все секреты еще до того, как твоя ~кхм~ чашка опустеет!
他们杀了法师的守卫,可见他们不是来喝茶聊天的。
Они уничтожили стражу чародея, значит, они сюда не в гости приходили.
来喝茶吗?快坐快坐。唉,这陨石的事闹得人心惶惶的,来我这聊天的人更少了。
Чайку не желаешь? Прошу, присаживайся. Метеориты всех здорово перепугали. Ко мне почти никто не приходит поговорить.
有空的话,过来喝喝茶也是可以的。老婆子我没什么家当,但总归还是有盏茶壶的。
Если найдётся свободный вечерок, пусть заходит ко мне на чай. Хоть богатства мои скудны, но угостить чаем хорошего человека я точно смогу себе позволить.
пословный:
请来 | 喝茶 | ||
1) отправить (кого-то с письмом, телеграммой или послать кому-то приглашение, вызов)
2) вызывать (отправить кому-то вызов)
|
1) пить чай; чаепитие
2) угощать чаем (родителей супруга) обр. жениться, свататься (один из свадебных обрядов)
3) жарг. отправиться на допрос в органы госбезопасности
|