调头就跑
diàotóu jiù pǎo
развернуться и побежать
diào tóu jiù pǎo
double backпримеры:
你最好掉头就跑。
Что ты хочешь вернуться.
孩童一边闲逛一边吹着口哨,跑调跑得厉害。他抬起眉头看着你,但是什么都没说。
Мальчишка что-то немелодично насвистывает на ходу. Заметив вас, он приподнимает брови, но ничего не говорит.
我又打不过这群怪物,只能掉头就跑,跌跌撞撞一直跑到了这客栈里面。
Я не смог бы с ними справиться, поэтому решил спастись бегством. И вот я добежал до этой гостиницы.
大部分的坐骑在见到凶残的捕食者的时候会掉头就跑。而在戈尔隆德的大峡谷中,我们有世上最凶残的捕食者。
Немногие верховые животные могут сохранить самообладание при виде свирепого хищника, а на заброшенных утесах Горгронда водятся одни из самых свирепых.
пословный:
调头 | 就 | 跑 | |
1) развернуться, делать разворот, переменить направление; повернуть назад; повернуть обратно
2) вост. диал. перечислить (суммы), сделать перечисление 3) вост. диал. переменить хозяина; переехать (о проститутке)
4) место поворота для движения в обратном направлении (дорожный указатель)
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|