谦和
qiānhé
скромный и тихий (мягкий); приветливый
qiānhé
谦虚和蔼:为人谦和。qiānhé
[modest and gentle] 谦逊易接近
qiān hé
谦恭和蔼。
宋史.卷三四五.陈瓘传:「瓘谦和,不与物竞,闲居矜庄自持,语不苟发。」
红楼梦.第十四回:「现今北静王水溶年未弱冠,生得形容秀美,情性谦和。」
qiān hé
meek
modest
amiable
qiān hé
modest and gentleqiānhé
modest and amiable谦虚平和。
частотность: #24471
синонимы:
примеры:
啊,凡人,多巧啊!我,谦和的塔·艾兰,恰好站在你的面前。而你,那个大家都在谈论的外来者,正巧从这里经过!
Ах, <смертный/смертная>, какая удача! Я, скромный Таэран, просто стою здесь, и вдруг мимо проходишь ты! <Чужеземец/Чужеземка>, о <котором/которой> все говорят!
世路上的风波,翻翻覆覆,不可预料,只有“谦和让人”最好,让了人,那么争者不争了,忿者气平了,怨者消解了,天下最大的祸害,都能消灭在一个“让”字当中。
На жизненном пути, полном бурных и непредсказуемых перипетий, лучше всего быть "приветливо уступчивым". Уступишь — и спорщик прекратит спор, рассерженный успокоится, а обиженный утешится. Все самые большие беды в Поднебесной способны исчезнуть в одном-единственном слове — "уступка".
您真是谦和有礼。
Очень любезно с вашей стороны.