谷仓
gǔcāng

1) амбар для зерна, элеватор, зернохранилище, сарай
2) житница
3) бункер для зерна (в комбайне)
gǔcāng
зернохранилище; элеваторзерновой силос
gǔcāng
(1) [granary; barn]∶贮藏粮食的木制或水泥制库
(2) [breadbasket]∶一个提供其它地区大部分食物、 生产谷物的典型农业区
这些广阔的平原是这个国家的谷仓
gǔ cāng
储存谷类的仓库。
складские запасы; зернохранилища
gǔ cāng
barngǔ cāng
granary; garner; breadbasketbarn; granary
gǔcāng
granary; barnчастотность: #56826
в русских словах:
амбар
谷仓 gǔcāng, 粮仓 liángcāng
гуменный
〔形容词〕 谷仓的
зернохранилище
谷仓 gǔcāng, 粮食仓库 liángshí cāngkù, 粮仓 liángcāng
хлебный
хлебный амбар - 谷仓
синонимы:
примеры:
乌克兰是苏维埃国家的谷仓
Украина - житница советской страны
谷仓里堆满了粮食。
The barn was heaped with grain.
国营谷仓、谷类工场机械制造与装备托拉斯
Тэхмашстрой; Государственный трест элеваторного, хлебозаводческого и другого машиностроения и оборудования
那副眼镜是我最珍贵的宝物,不过在发生了一件事情之后……我就把它丢在谷仓后面了。有个疯狂的食尸鬼曾经在那一带徘徊,可能是它把东西给捡走了。有人说那个邪恶的家伙住在静谧花园墓场出现。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула стекляшку за амбар. Одно время там бродил Невменяемый Вурдалак. Может быть, он утащил мое зеркальце. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
我回来时发现有个模糊的人影在我家的谷仓附近埋了一件什么东西,可惜我没能抓住他。我也不敢在这里继续逗留,因为我害怕会有黑暗强盗追踪我。直到现在,我都都不知道那人到底藏了什么。
Вернувшись, я увидел неподалеку от амбара неясную фигуру человека, который что-то закапывал. Он успел сбежать от меня, а задерживаться я не мог, потому что преследовал темных всадников. Так я и не узнал, что там спрятано.
如果你能去找出真相,我一定会感激你的。那人埋东西的地方就在我的谷仓附近的一个老树桩后面。
Если ты можешь выяснить, что закопал в землю этот незнакомец, я буду очень признателен. Поищи возле старого пня, рядом с амбаром.
书中还提到了我的兄弟,雷德帕斯队长。在他叛变之后,他的盾牌被击碎并抛弃了,它就被扔在一个看起来最不可思议的地方——靠近盖罗恩农场的谷仓那里。
Здесь также говорится о моем брате, капитане Редпате. После его предательства, его щит раскололся и развалился на куски, и теперь лежит в самом неожиданном месте – рядом с амбаром в пустоши Гаррона.
那副眼镜是我最心爱的宝贝,直到……那次事故。从那以后,我就把它丢在了谷仓里。那儿经常有只疯狂的食尸鬼在游荡。也许被他捡走了。谣传说那恶魔般的怪物就住在静谧花园墓场。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула его за амбар. Одно время там бродил невменяемый вурдалак. Наверное, он подобрал его. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
在农场外围,你可以找到刚被你转化的被遗忘者。我要你用瓦格里至少集结五个。一旦完成,带上你的新建小分队,到费尔斯通的谷仓那儿,杀掉里面的畜牲。今天,他们要学习的是为黑暗女王作战的意义。
В окрестностях фермы найдешь нескольких Отрекшихся, которых ты только что <создал/создала>. Я хочу, чтобы с помощью своей валькиры ты <зачаровал/зачаровала> по меньшей мере пятерых из них. Как только это будет сделано, бери своих новых солдат, веди их к хлеву Фелстоунов и перебей там весь скот. Пусть поймут, каково идти против Темной Госпожи.
他吃空了他们的房子、家园、农舍、谷仓、鸡鸭、猪羊。
Он проел их дом и двор, и сарай с амбаром, и скотину с птицей.
拉‧瓦雷第去那弄来一只巨龙?!我听说牠为他们而战!听说牠有谷仓那么大。
Но откуда Ла Валетты взяли дракона?! Говорят, эта огромная скотина дралась за них!
喔谷仓里的母鸡啊,她看起来真是鲜嫩欲滴。
Если б не одно бы!
靠近我,我的英雄。咱们在谷仓做吧。
Поди же, добрый молодец! Покувыркаимси!
布兰登粮行可是正派经营。我们拥有全诺维格瑞最大的谷仓。
"Брандон и Компания" - серьезная фирма. У меня самые большие склады зерна.
我答应过要给你奖赏的,记得吗?奖赏还留在谷仓里的箱子里。
Я тебе обещала награду, не забыл? Она на прежнем месте - в хлеву, в сундучке.
但他们居然把海蒂拖进谷仓给…我们忍无可忍了!就操起干草叉,接着…呃,你也看到结果了。
А как они Ягусю в сарай потащили, тут мы не выдержали! Ну, на вилы их, и... А как все кончилось - сами видите.
这块土地从来不算富饶…现在更是血流满地。军队横扫过好几次,田地都被踩平了,谷仓被抢光,村子被烧光。老百姓全被饥荒所苦。
В этом краю никогда не было молочных рек с кисельными берегами... А теперь он захлебнулся в крови. Войска прошли через него несколько раз. Вытоптали поля, ограбили амбары, сожгли деревни. Начался голод.
过了谷仓、走过栅栏,公鸡蹲在门口。我会去找你,亲爱的小伙,只要我撒完尿!
За сараем на заборе петушок весь день поет. Ко мне милый мой вернется, но сначала отольет!
那就别再拖延,快去谷仓吧。我要用大家的欢呼和尖叫来结束这个夜晚。
Тогда пойдем в амбар. Должен же я наконец как-то развлечься.
当然了。在谷仓里打滚比跟蝎尾狮战斗来得愉快多了。
Определенно. Свидание на сеновале куда приятней, чем поединок в логове мантикоры.
谷仓里全都是怪物!它们被关在里面了,但门闩撑不了多久。一旦它们冲出来,我们就全完了!
Тварюги какие-то у нас в сарае завелись! Мы их внутри заперли, только ведь это ж ненадолго. И беда нам будет, как они высвободятся!
在威伦生活并不容易。丛林中有强盗和怪物出没,农田和谷仓被军队践踏,人人都面带病容。但是,就像本地时常听到的谚语:跌到谷底就不会变得更糟。霍洛顿的居民通过最凶残的方式了解到它的真相。整座村庄都被屠杀,只留下食腐生物在房舍之间游弋。
Жизнь в Велене нелегка. По лесам рыщут дезертиры и чудовища, войска вытаптывают поля и реквизируют урожаи, болезни не щадят ни старого, ни малого. Однако, как часто говаривают в этих краях, всегда может быть и хуже - в чем самолично убедились жители Доброва. Вся деревня была перебита, и вместо говорливых крестьян между хатами теперь бродят одни только трупоеды.
早知道就把谷仓整个烧光了!
Сожгли б этот сарай - все б лучше было.
他们被绑起来,拖进谷仓里…然后…我说不下去了…
Связали их, в сарай загнали... Нету сил об этом говорить...
我也这么觉得。我想在谷仓里跟挤奶女工打滚不是你最危险的经验吧。
Не сомневаюсь. У тебя наверняка бывали истории и пострашнее, чем короткое свидание на сеновале.
亲爱的小姐,我花招可多了呢!我很愿意示范示范…去谷仓后面吧?
Представить и не получится, милая, но я тебе с радостью все покажу. Может там, за амбаром, а?
我吓出一身冷汗,还没来得及喘气,一头怪兽就从森林里跳了出来!它有谷仓那么大,头上长角,两只眼睛红得好像燃烧的火炭!
Меня холодный пот прошиб. Я дух перевести не успел, как из чащи выскочило чудище - огромное, что твой сарай, рогатое, и глаза горят, как раскаленные угли!
诺维格瑞、牛堡,只要你想,甚至是柯维尔都行!我们快点去谷仓,把一切都说明白吧。
В Новиграде, в Оксенфурте, да и в самом Ковире! Где только захочешь. Пойдем в амбар, я тебе там все точно объясню.
结果那几个 乡巴佬统统被拉到谷仓里点了天灯!
Хех, так в наказание несколько мужиков связали и в сарае живьем сожгли! Ха-ха!
谷仓那头、栅栏之后,报晓的公鸡群聚。
У сарая петухи жалобно запели!
嗯…长得有点像鼹鼠和毛毛虫的混合体,只不过…跟一座谷仓一样大。
Гм. Это как если скрестить крота и сороконожку. Только размером с дом.
当心!蜘蛛怪已经在贺岱尔村结下危险之网。那些怪物跟座谷仓一样大,而且胃口又大,但是吃的不是苍蝇,而是人肉!如有哪位猎魔人看到此告示,请来找我。我们已准备好丰厚的报酬,只等您解决问题后即可领取。
Беда! Гигантские пауки опутали сетью окрестности деревни Хеддель. Пауки размером с полсарая, голодные как волки, и жрут не мух, а людей, что, в целом, неудивительно. Если это объявление попадется на глаза какому-нибудь убийце чудовищ - пожалуйста, приходите. Награда не заставит себя ждать, если вы сможете освободить Хеддель от этой напасти.
今天状况可大不同呀,亲爱的!来跳到谷仓塌掉吧!
А сегодняшний ведьмак их обожает! Особенно с тобой!
我们要去谷仓,所有宾客都必须参加戴冠仪式,你也不例外。
Пойдем в амбар, на обряде должны присутствовать все гости. И ты тоже.
我们会放你进谷仓里去,等一切结束后再打开门。
Мы вас впустим в сарай, а как все кончится, двери откроем.
该去参加戴冠仪式了,去谷仓吧。
Скоро начнется обряд. Идем в амбар.
快要午夜了,戴冠仪式会在谷仓里开始。
Через минуту пробьет полночь, и начнется обряд надевания чепца.
干草货车出售。原主转手,状况良好,极少使用,存放于谷仓内。有意者可向麦帝询问。
Продам воз для сена. Первый владелец. Состояние отличное, пробег небольшой, хранился в сарае. Обращаться к Метке.
但我们一点食物也没有,都是因为黑衣人,践踏我们的田地、搜刮我们的谷仓、还烧光了我们的果园。他还想拿面包?等着被吊死吧!
Только есть у нас нечего - из-за Черных. Поля вытоптали, разграбили амбары, сожгли сады. Вот вместо хлеба и получит петлю.
每个男人都这么说。但只要有朋友请他们喝上一杯,他们就会滔滔不绝吹嘘自己在哪个谷仓上了哪个女人!
Все вы так говорите. А потом с приятелем за пивом треплетесь, как, с кем и в каком стогу кувыркались!
使用猎魔感官能力探索谷仓
Исследовать хлев при помощи ведьмачьего чутья.
我不敢想象它们冲垮谷仓之后会怎样。
Что станется, когда они сарай разнесут... лучше и не думать.
嗯…或许这能打开谷仓的门…
Хмм... Может, хоть сарай открою...
去谷仓参加戴冠仪式
Идти в амбар на церемонию надевания чепца.
我就躲到森林旁边的灌木丛里。我妈在大叫、士兵在大笑,而我爸躺在谷仓门口,头被砍掉了。然后我妈…
Подошел и спрятался в кустах на опушке. Мама кричала. А солдаты смеялись. Батька лежал у ворот сарая... Совсем без головы... А потом мама...
我们都听到你在聊什么了。你想把她带去谷仓,你有什么打算吗?要说一下吗?
Слышали мы вашу беседу. А в амбар ты ее зачем хотел затащить? Еще побеседовать?
你们把谷仓当作坟场用?
У вас что, кладбище в сарае?
我打算把罗杰送人,只要你愿意照顾他,答应我不把它吃掉。它是只可爱又乖巧的杂种狗,只要喂它东西吃就会很听话——但我已经拿不出东西喂他了。它很适合用来看家护院或是牧羊,非常乐意睡在谷仓里。
Отдам моего Рекса тому, кто будет о нем заботиться и не съест. Пес воспитанный, ученый, слушается того, кто его кормит, - но мне уже нечем его кормить. Рекс может охранять дом и сад, умеет сгонять скот на пастбище, может спать в амбаре.
谷仓里有什么?
Что в этом сарае?
谷仓里有什么动静。
Шорох доносится из сарая.
孩子们将这个旧谷仓改造成为俱乐部用房。
The boys adapted the old barn for use by the club.
风掀掉了谷仓的顶。
The wind unroofed the barn.
油布碎片的自燃使谷仓起火。
The spontaneous combustion of the oil-soaked rags caused the barn to catch fire.
士兵们在谷仓里打铺过夜。
The soldiers bedded down in a barn.
猫头鹰飞落在谷仓处。
Owls visited the barn to rest.
那个旧谷仓我们买下想改建住房的, 实际上已经快塌了。
The old barn we bought to convert into flats was practically tumbling down.
我们将就着睡在旧谷仓里。
We bunked in an old barn.
放火烧谷仓的坏蛋已被抓住。
The scoundrel who set fire to the barn have been caught.
我们回到谷仓,饮茶解渴。
We returned to the barn and slaked our thirst with tea.
这个谷仓能放五吨粮食。
The barn will store five tons of grain.
"大"在"大谷仓"中是个描写性形容词。
Big" in "big barn" is a descriptive adjective.
鞋子在谷仓动物互动区弄脏了吗?在干岩谷礼品店买双新的吧,一双只要50元。
После прогулки по контактному зоопарку "Скотный двор" вам больно смотреть на свою обувь? В магазине сувениров в "Сухом ущелье" вы можете купить себе новую пару ботинок всего за пятьдесят долларов.
谷仓墓地是在1660年建立的,也是波士顿现存最古老的墓园。许多知名的革命战争英雄埋于此地,包括:约翰·汉考克、保罗·列维尔、山缪尔·亚当斯,以及波士顿大屠杀的受难者。2031年,在爱蜜莉亚·巴特勒的悲剧死亡过后,市议会全体一致通过,将她埋葬于此地。
Кладбище Гранари было учреждено в 1660 году. Это самое старое из сохранившихся кладбищ Бостона. Здесь похоронены многие герои Американской революции, в том числе Джон Хэнкок, Пол Ревир, Сэмюэл Адамс, а также жертвы "бостонской бойни". В 2031 году, после трагической гибели Эмилии Батлер, городской совет единогласно принял решение о том, чтобы упокоить здесь ее останки.
在两个文明间建立海上商路以赚取 金币。建造谷仓或工作坊後,商路也可用来在您的国境内运送 食物或 生产力。
Прокладывает морской торговый путь между двумя цивилизациями, который приносит золото. Можно также использовать, чтобы доставлять пищу или производство по вашей территории после постройки амбара или мастерской.
在两个文明间建立陆上商路以赚取 金币。建造谷仓或工作坊後,商路也可用来在您的国境内运送 食物或 生产力。
Прокладывает наземный торговый путь между двумя цивилизациями, который приносит золото. Можно также использовать, чтобы доставлять пищу или производство по вашей территории после постройки амбара или мастерской.