豁然开悟
_
形容彻底晓悟。同豁然大悟”。
huò rán kāi wù
形容彻底晓悟。同豁然大悟”。同“豁然大悟”。
晋无名氏《莲社高贤传‧慧远法师》:“初闻安师讲《般若经》,豁然开悟,叹曰:‘九流异议,皆糠秕耳。’”
примеры:
山穷水尽,豁然开朗。
An apparently blind alley leads suddenly into an open space.
我对问题豁然开朗。
I've got an insight into the problem.
骤然间,我的天地豁然开朗了。
Неожиданно моё положение улучшилось.
很高兴我们能有这次谈话。我感觉豁然开朗了。
Я рад, что мы с тобой разговариваем. Это меня исцеляет...
“她干吗要批评我呢?”他想到这里豁然开朗,心情也舒展了。
Why should she have criticized him, he wondered. Then he suddenly saw the light and began to feel relieved.
仔细一想,豁然开朗。我打开始就不该牵扯进来…再见了,弒王者。
Я тут подумал... Мне вообще не стоило в это ввязываться... Счастливо оставаться, убийцы королей.
关于这部分,我也不知道。但愿等我们拥有它之后,便能够豁然开朗。
Этого я сказать не могу. Надеюсь, станет яснее, когда лук будет у нас.
一切结束了。混沌时代第一次降临以来,整个宇宙最终豁然开朗,因为我是宇宙之神。
Ну вот и все. Впервые с момента, когда само время родилось из хаоса, вселенная наконец пришла в идеальный порядок. Ибо ее богом стал я.
啊,你一定是在寻找圣洁教教堂了。往北走,朋友,穿过森林和白银谷,一切将豁然开朗。
О, узнать об этом ты можешь в часовне Непорочных. Иди на север, друг, через лес, в город Силверглен, и там тебе все откроется.
пословный:
豁然 | 开悟 | ||
1) открыто, нараспашку
2) сразу, вдруг
3) внезапно прозреть; осенило (кого-л.)
|