贫民
pínmín

беднота, бедняки, бедный народ, неимущие
贫民学校 школа для бедняков
pínmín
беднота, бедные люди
贫民窟 [pínmínkū] - трущобы
голь перекатная
pínmín
нищий; бедняк; живущий на пособие по бедностиpínmín
职业不固定而生活穷苦的人。pínmín
[poor people; pauper] 无固定工作且生活穷苦的人
这里有很多城市贫民
pín mín
生活无法自给自足,或虽能自足而无法达到某一程度的生活水准的人。
魏书.卷七.高祖纪下:「辛巳,罢山北苑,以其地赐贫民。」
pín mín
poor peoplepín mín
poor people; pauper:
城市贫民 the urban poor
贫民窟的居民 slummer
他照应贫民。 He ministers to the poor.
为贫民举行了义卖。 A bazaar was held for the poor.
pínmín
poor people; indigents1) 贫苦的人民。
2) 使民贫穷。
частотность: #22116
в самых частых:
в русских словах:
голодранец
-нца〔阳〕〈俗, 蔑〉叫花子; 贫民, 衣衫褴褛的人; ‖ голодранка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
голытьба
贫民 pínmín, 穷人 qióngrén
ПБР
(Партия бедноты России) 俄罗斯贫民党
перекатный
〔形〕 ⑴滚滚而动的(常指波浪). Играла река ~ой волной. 河水波涛滚滚。 ⑵隆隆响的. ~ грохот взрывов 轰隆隆的爆炸声. 〈〉 Голь перекатная〈旧〉流浪者; 贫民(们); 乞丐(们).
трущоба
(квартал нищеты) 贫民窟 pínmínkū, 棚户区pénghù qū
синонимы:
примеры:
丐施贫民
раздавать бедноте
遂乃开仓廪假贫民
открыть тогда (по этой причине) амбары и житницы и одарить [зерном] бедняков
皆以赋贫民
всем этим одарить бедноту
贫民区;聚居区
гетто
贫民小昆仲会国际联合会
Международная федерация "младших братьев бедных"
改善贫民窟和违章居住区区域间讨论会
Межрегиональный семинар по улучшению условий жизни в трущобах и скватерных поселениях
改善贫民窟居民生活问题千年项目第8工作队;改善贫民窟居民生活问题第8工作队
Millennium Project Task Force 8 on Improving the Lives of Slum Dwellers; Task Force 8 on Improving the Lives of Slum Dwellers
内罗毕贫民窟改造方案
программа по благоустройству трущоб в Найроби
贫民窟估计工作同行评审会议
Совещание по коллегиальному обзору вопроса об оценке трущоб
城市贫民区的水和卫生问题圆桌会议
совещание "за круглым столом" по вопросам водоснабжения и здравоохранения в неблагополучных городских районах
无贫民窟城市
Города без трущоб
贫民区的惨状
the miserable condition of the slums
彻底改变贫民的境况
в корне изменить ситуацию, сложившуюся с беднотой
他们捐助食物和衣服救济贫民。
They have offered food and clothes for the relief of the poor.
贫民窟的居民
жители трущоб
他照应贫民。
Он заботится о бедных.
为贫民举行了义卖。
A bazaar was held for the poor.
城市贫民窟的穷困是显而易见的。
Poverty is much in evidence in the city slums.
沦于贫民窟
попадать в трущобы
被营救的贫民窟暴徒
Спасенный громила из Нижнего Города
我最后一次见他是在贫民窟的天涯旅店外。他名叫星界商人拉斯莱,我就知道这么多!
Последний раз я видел его возле таверны "На краю земли" в Нижнем Городе. Звать его Латрай Торговец Ветром, и это все, что я знаю!
此地正西方就是一片鸦人废墟。去那里寻找一枚腐烂的鸦人之卵,然后前往沙塔斯城的贫民窟找到托比亚斯。
Руины этих тварей находятся к западу отсюда. Найди яйцо и отнеси его Тобиасу.
带上这份蓝图前往泰罗卡森林的沙塔斯城。在沙塔斯城贫民窟中寻找一位名叫萨萨拉比姆的莫尔葛。他经常会去酒吧买醉,想靠酒精来驱逐心中的伤痛。
Возьми чертежи и отправляйся в город Шаттрат в лесу Тероккар. Добравшись до места, ступай в Нижний Город и найди там моарга по имени Сальсалабим. Скорее всего, он сидит в баре, пытаясь утопить печаль в стакане.
我的导师让我到这里来寻求帮助,不过糟糕的是,我只被允许在贫民窟这里活动,而且这里的人看起来不像能帮得上忙的样子。
Мой наставник прислал меня сюда искать помощи, но увы – меня не выпускают из Нижнего Города, а от тех, кто часто посещает это заведение, толку, мягко говоря, мало.
救赎者瑞拉克是他们的首领,他就居住在贫民窟的北边,去找他吧。
Их предводителя зовут Рилак Освобожденный, он живет в северной части Нижнего Города.
贫民窟中有个名叫瑞拉克的鸦人……他是值得信赖的。把这本书籍……交给他看看。
В Нижнем Городе живет араккоа по имени Рилак... Ему можно доверять. Отнесите ему книгу...
让我看看,我还需要一个精金框架、一些重结缔皮和一个恶魔防护结界图腾。熟练的工匠能制作出前两样东西,第三样就需要前往沙塔斯城的贫民窟向施法材料商芬提购买了。他跟其他商人一起在那块区域做生意。
Давай посмотрим, чего мне не хватает... адамантитовой рамки, нескольких кусков толстой узловатой кожи и тотема защиты от демонов. Мастера-ремесленники смогут сделать рамку и кожу, но тотем можно достать только у Фантея, продавца реагентов в Нижнем Городе Шаттрата – там же, где расположились и другие торговцы.
我原本打算和你一起去的,但我必须先返回沙塔斯城,向贫民窟的间谍女王报告。
Я бы присоединился к тебе, но мне нужно как можно скорее вернуться в Шаттрат и доложить начальнице разведки Нижнего Города.
跟沙塔斯城的救赎者瑞拉克谈谈吧。他就在贫民窟北部,跟其他逃离斯克提斯的鸦人在一起。
Если хотите узнать больше, поговорите с Рилаком Освобожденным в Шаттрате. Его можно найти в северной части нижнего города, он живет там с другими изгнанниками из Скеттиса.
我代表我的主人卡雷而来。他需要你的帮助。赶快去贫民窟的桥下找他吧!
Я пришла по поручению моего хозяина, Кейлека. Ему нужна твоя помощь. Как можно скорее найди его в трущобах под мостом!
不过,我还知道,另有一些鸦人声称他们不想与部落采取敌对态度,这些鸦人就居住在西北边的沙塔斯城。救赎者瑞拉克是他们的首领。去贫民窟把他找出来,逼迫他向我们伟大的部落投降。
Мне сказали, что есть араккоа, которые считаются союзниками Орды, и якобы они живут в Шаттрате, к северо-западу отсюда. Их предводителя зовут Рилак Освобожденный, найдите его в Нижнем Городе и убедите капитулировать.
其他小孩都在和我说这个呢。他们说那家店叫冰锥甜筒,就在地精贫民窟的南部。
Мне рассказывали о нем другие ребята, они говорили, что магазин называется "Конус холода" и находится рядом с посольством союзников Орды.
斯克提斯就在前面。那曾经是一座伟大的城市,是泰罗克为那些不受欢迎的人建造的避难所。现在却沦为了荒废的贫民窟。
Скеттис находится чуть дальше. Когда-то это был великий город. Терокк построил его, чтобы приютить отверженных. А теперь это просто развалины и трущобы.
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
马卡斯城的穷人们住在贫民窟,他们几乎都是边峪领的原住民。
В Маркарте беднота живет в Муравейнике. Преимущественно это коренное население Предела.
贫民窟是什么东西?
Что такое Муравейник?
马卡斯城的穷人们住在贫民窟,他们几乎都是河湾地的原住民。
В Маркарте беднота живет в Муравейнике. Преимущественно это коренное население Предела.
我的天,真的有人从希讷矿场逃出来。你现在是贫民窟的话题人物。
Будь я проклят... Кто-то действительно смог сбежать из шахты Сидна. Да ты уже легенда в Муравейнике.
贫民窟不适合你这样的人。你想做什么?
В Муравейнике нечего делать таким как ты. Что тебе нужно?
我不会和那些罪犯或是从善良的贫民百姓身上谋取利益的人勾肩搭背。
Я не стану связываться с преступниками или с теми, кто наживается на доверчивых бедняках.
欢迎来到贫民窟。
Добро пожаловать в Муравейник.
如果不是米切尔的话,我很可能就死在马卡斯城的贫民窟了。
Если бы не Мишель, я бы наверняка давно валялся мертвым в канаве Маркарта.
一些贫民窟的人以前也在这里做过。德加因不久前弄伤了骨头,艾翠斯退出了,凯林病得太厉害了。
Здесь работали люди из Муравейника. Дегейн сломал себе несколько костей и больше не смог работать. Элтрис просто ушел. У Кайрин стало совсем плохо со здоровьем.
你不适合待在贫民窟。相信我。
Муравейник не для тебя. Верь мне.
我希望他下辈子投胎成阿尔贡蜥人,住在贫民窟内,受尽心胸狭窄的诺德统治者的欺压。
Надеюсь, в следующей жизни он станет аргонианином и будет жить в нищете под властью какого-нибудь фанатичного норда-диктатора.
哦,认识。我和贫民窟里的人都认识。我算是那个管钥匙的人吧。
О да. Я всех знаю, кто живет в Муравейнике. Я же ключи выдаю.
只要控制得当,它能使贫民成为国王。
При должном обращении этих знаний достаточно, чтобы превратить нищих в королей.
你跟迈德纳奇一起从希讷矿场逃出来了?在贫民窟里的所有人都对你大举赞扬。
Так это тебе удалось сбежать из шахты Сидна? С Маданахом? Ты уже настоящая легенда в Муравейнике.
你要找加维。他掌管着贫民窟的钥匙。这个病魔缠身的土人也只能够干这事了。
Тебе нужен Гарви. Он занимается ключами от комнат в Муравейнике. Единственное, на что еще годится этот больной дикарь.
暗精灵们住在叫做灰色居住区的贫民窟里面。乌弗瑞克认为保持这样最好。
Темные эльфы имеют право жить только в Квартале серых. Это отвратительная помойка, настоящие трущобы. И Ульфрику так нравится.
暗精灵太自大,太天真了,他们根本不懂处世之道,所以只能继续窝在这贫民区里过苦日子。
Темные эльфы слишком горды и наивны, чтобы понять, как на самом деле устроена жизнь, потому-то они и живут в своей помойке.
那里对外地人来说绝不是个友善的地方——暗精灵全部被迫生活在一个叫做灰色居住区的贫民窟里。
Чужакам тут не очень-то сладко. Всех темных эльфов выставили в трущобу под названием квартал Серых.
我不大了解韦林,只知道他和其他工人一样,都住在贫民窟。
Я никогда особо не интересовался Вейлином, знаю только, что он живет в Муравейнике, вместе с остальными рабочими.
如果你觉得这里看起来脏乱又贫乏,那你没有眼花。乌弗瑞克认为我们就应该住在贫民窟里。
Если тебе покажется, что это трущобы, так оно и есть. Ульфрик считает, что так мы и должны жить.
我希望他下辈子投胎成阿尔贡人,住在贫民窟内,受尽心胸狭窄的诺德统治者的欺压。
Надеюсь, в следующей жизни он станет аргонианином и будет жить в нищете под властью какого-нибудь фанатичного норда-диктатора.
暗精灵们住在叫做灰民区的贫民窟里面。乌弗瑞克认为保持这样最好。
Темные эльфы имеют право жить только в Квартале серых. Это отвратительная помойка, настоящие трущобы. И Ульфрику так нравится.
那对外来人来说不是最友善的地方。暗精灵全部被迫生活在一个叫做灰民区的贫民窟里。
Чужакам тут не очень-то сладко. Всех темных эльфов выставили в трущобу под названием квартал Серых.
从贫民区来的恶棍看到火蜥帮的徽记时变得很紧张。他们不肯再告诉我任何一件事。
Разбойники из трущоб начинают нервничать при виде символа Саламандр. Но они ничего мне не расскажут.
这城镇里根本没地方可以喝酒。在贫民窟你可能会为了一杯啤酒赔上性命。
В этом городе даже выпить негде. В трущобах за кружку пива можно и жизнью заплатить. Что за город...
齐格菲,你真的得去看看非人种族的贫民街,瞭解一下那里的情形。
Зигфрид, тебе стоит побывать в гетто для нелюдей и посмотреть, в каких условиях они живут.
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
这张明信片描绘了一片欠考虑的住宅区,正俯视着加姆洛克地区。13层高的大楼像石棺一样排列在半山腰,背后已经升起一团不祥的浓雾。这是最后的繁荣年代——39年的工程遭遇了灾难性的失败,只留下一个麻醉剂和乙型肝炎泛滥的贫民窟。
На открытке изображен построенный вопреки здравому смыслу жилой район с видом на квартал Джемрок. На склоне холма, словно саркофаги, торчат 13-этажные здания, за ними уже клубится зловещий туман. Это последние годы экономического подъема. В 39-м году проект полностью заглох, оставив после себя трущобы, в которых процветает наркомания и гепатит В.
他们做的一切,他们带给这里的一切。他们想把瑞瓦肖变成一个第三世界的贫民窟。老实说,他们唯一没做的就是杀掉村庄大象了。
Все, что они сделали там, они делали и здесь. Они хотят превратить Ревашоль в трущобы третьего мира. Они сделали все возможное, разве что только деревенского слона не убили.
她微微一笑,从渔网上摘下一些海藻。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们的温饱不成问题,而且……我不知道,总觉得这个鬼地方有点特别的东西。”
Она еле заметно улыбается и вытаскивает застрявшие водоросли из сети. «Я не собираюсь жаловаться на свою нищую жизнь. Мы живем в тепле и сытости и... Не знаю, в это поганой дыре все-таки что-то есть».
他们并不像我一样尊重瑞瓦肖公民武装。不客气地说,他们觉得你是义务警员,∗贫民窟里的野蛮人∗。如果会面的话,肯定不会取得什么成效。
В отличие от меня, они не питают особого уважения к Ревашольской гражданской милиции. Честно говоря, они считают вас вигилантами, ∗дикарями из трущоб∗. Не думаю, что ваше взаимодействие было бы плодотворным.
好吧……是加姆洛克南部的一个大贫民窟。
Ладно... Это просто огромное гетто к югу от Джемрока.
最后它成了个霉斑遍布的第三世界贫民窟。
Превратился в цараатную помойку третьего мира.
“咳……”警督介入了。“市郊——不是∗在市郊∗——是位于加姆洛克南部的大片郊区,瑞瓦肖——也可能是全世界最大的贫民窟。”
Кхм... — вмешивается лейтенант. — Не ∗Вфобуре∗, а в Фобуре. Фобур — это крупный спальный район к югу от Джемрока. Это самое большое гетто в Ревашоле. А может, и во всем мире.
“没错。”她试着挤出一丝微笑,伸手去碰渔网。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们还能应付过去。这里的人坚强。”
«Вот именно». Она пытается улыбнуться, запуская руку в сеть. «Я не собираюсь жаловаться на свою грустную нищую жизнь. Мы неплохо справляемся. Здесь слабаков нет».
我再次回想起一击即溃·迈克是如何从圣巴蒂斯特的贫民窟,克服重重困难与严重的脑损伤,最终站在拳击世界之巅的。永远不会——不会有三轮之内不被他击倒的东西。真正的斗争其实就是端正态度。
Я снова вспоминаю, как Контактный Мик из трущоб Сен-Батиста поднялся к самым вершинам боксерского мира, преодолевая невзгоды и серьезное повреждение мозга. Ничего. Ничего такого, что он не отправил бы в нокаут за три раунда. Настоящий бой — это бой за правильный настрой.
饥馑和疾病肆虐整个北方。精灵与矮人被迫住进贫民窟,他们逃往森林家入松鼠党的人数持续增加。
Север страдает от голода и болезней. Эльфы и краснолюды живут в изолированных резервациях. Все больше нелюдей бежит в леса, чтобы присоединиться к отрядам скоятаэлей.
我见到浮港也有贫民窟?
Значит, даже Флотзам обзавелся собственным гетто.
在吉尔多夫下面的下水道里,但你得从比兹区那边进去,一路忍受贫民的恶臭。
В каналах, под Золотым кварталом, но вход туда из кварталов бедноты, в Обрезках.
要赢得冠军头衔绝非易事,还有很多对手在等着你。你必须打败乔吉斯·乔格,金鲟酒馆的选手。再加上欧尼尔,他就在贫民窟的入口附近。
Стать чемпионом непросто. Тебе придется одолеть Георга Георгиуса - он днями напролет торчит в "Золотом осетре". Ну и онейла - его ты найдешь у входа в трущобы.
他不愿贫民和难民玷污了他漂亮的城市。
Он не хочет, чтобы беднота и беженцы такой город засрали.
虽然精灵几乎都住在贫民窟,但矮人基本上控制了整座城市的经济活动。
Эльфы живут, скорее, в трущобах, зато краснолюды фактически контролируют финансовую жизнь города.
他们甚至可以把所有非人类都丢进贫民窟。又有谁能阻止他们?
Сей же час могут гетто устроить и всех нелюдей туда согнать. И кто нас защитит?
没有人天生就是法师。我们对于遗传学与遗传机制所知不多,为研究这门学问所投入的时间和资源都不太够。悲哀的是,至今我们还是以钻木取火的方式在试验魔法能力的遗传性。我们经常都能看见这种毫无科学根据的实验牺牲者在城里的贫民窟、神殿外乞讨。有太多失心疯的蠢女人,口沫横流,自称是预言家、占卜师、神谕或奇迹术士──她们的大脑已被不受其控制的力量所腐蚀。
Никто не рождается чародеем. Слишком мало мы еще знаем о механизмах наследования. Слишком мало времени и внимания уделяем мы этим исследованиям. К сожалению, все опыты по наследованию магических способностей мы проводим, так сказать, естественным способом. Результаты этих псевдоэкспериментов слишком часто мы наблюдаем в сточных канавах наших городов и на паперти храмов. Слишком часто видим мы слабоумных и безумных женщин, слюнявых и испражняющихся под себя пророков, ведунов, деревенских оракулов и чудотворцев, кретинов с мозгами, разрушенными унаследованной ими неконтролируемой Силой.
该贫民区之污秽肮脏简直令人难以置信。
The slum area was sordid and filthy beyond belief.
她在贫民区工作, 使她正视贫困的现实。
Working in the slums brought her up against the realities of poverty.
他在他们的眼光里是坍台了;他在贫民前面丢了体面和地位。
He was degraded in their eyes; he had lost caste and station before the very paupers.
生动地描写了贫民窟生活的片断
Draws moving scenes of ghetto life.
蒂娜是个脸色苍白的贫民区的小女孩。
Tina was a pale little gutter girl.
贫民窟是滋生犯罪和疾病的温床。
Slums are hotbeds of crime and disease.
他努力改进贫民窟的卫生条件。
He worked hard to improve the sanitary conditions of the slums.
这些孩子来自贫民窟区。
These children came from a slum area.
他们有时去访问贫民窟。
Sometimes they go slumming.
城市贫民窟的生活条件有碍健康。These are unhealthy examples for the young。
Living conditions in the city’s slums are unhealthy.
从靠窗座位你可以居高临下俯瞰贫民窟。
From the vantage point of a window seat, you can survey the slums.
那户人家住在肮脏的贫民窟。
The family lived in a deplorable slum.
欢迎!欢迎!过来看看这些东西吧!从遥远的精灵世界,到本地的贫民窟里收集来的物品,应有尽有!慢慢挑选吧!或者快点也行:时间毕竟不是宝贵的!
Здравствуйте! Здравствуйте! Подходите поближе, взгляните на эти изысканные товары из далеких волшебных миров и местных трущоб! Не спешите, время все равно ничего не стоит!
我会努力获得金钱和食物。如果必要的话我也会去偷,当然不会去偷贫民的,我擅长潜行,擅长战斗,擅长开锁,能发现你们无法发现的东西。
Ищу деньги/пищу. Если надо, ворую. Не у бедных! Я умею прятаться. Хорошо дерусь. Ломаю замки. Вижу то, что другие не видят.
灵魂盯着前方,身体如同贫民的坟墓一样直,面容像未雕琢的石板一样白。
Дух глядит прямо; он неподвижен, как могильная плита, а лицо не выражает ничего, как надгробие без надписи.
我得知伊凡的暗杀目标正是亚历山大主教!他想与欢乐堡贫民窟的净源导师博里斯取得联系,寻求帮助...
Оказывается, цель Ифана – не кто иной, как сам епископ Александар! Он должен обратиться за помощью к магистру по имени Боррис в гетто форта Радость...
据谋杀亚历山大的合约指示,一旦下了船,我就应当找到净源导师博里斯。显然,他就在欢乐堡贫民区。
В контракте на убийство Александара сказано, что по прибытии на берег мне нужно найти магистра Борриса. Судя по всему, его следует искать в гетто форта Радость.
“笨蛋贫民”?
"Сирых и убогих"?
你好呀。又一个钻石城笨蛋贫民来要厨余了吗?
Ну привет. Ты здесь от имени всех сирых и убогих Даймонд-сити? Тебе нужны объедки со стола?
我,保罗·潘柏克和马尔康·拉提莫。当时的我们都是笨蛋贫民,但是很快乐。
Я, Пол Пемброук и Малкольм Латимер. Старые добрые времена, когда все мы были бедными, глупыми и счастливыми.
笨蛋贫民?
Сирых и убогих?
начинающиеся: