贴身
tiēshēn

1) нательный (об одежде), прилегающий к телу; близко к телу, прижимать(ся) к телу
可贴身穿 можно носить на голое тело
贴身舞 танец перрео
贴身工作服 прилегающая к телу рабочая спецодежда
2) следовать вплотную (напр., об охраннике, о свите), сопровождать; наперсник
君王的贴身卫兵 сопровождающая царская охрана
3) быть по телу, быть к лицу (об одежде)
有点不大贴身 слегка не по телу
4) наложница, вторая жена
ссылки с:
贴身儿tiēshēn
1) нательный (о белье)
2) подходить точно по размеру (об одежде)
3) следовать вплотную (напр., об охраннике)
tiēshēn
① <贴身儿>紧挨着身体的:贴身儿的小褂儿。
② 合身;可体:他裁的衣服穿了贴身。
③ 指跟随在身边的:贴身丫鬟│贴身保镖。
tiēshēn
[next to the skin] 紧挨着身体的
贴身的衣服
tiē shēn
1) 紧挨着身体。
如:「出国旅游,别忘了多带几件贴身衣物。」
2) 跟随在身边。
如:「贴身侍卫」、「贴身丫鬟」。
东周列国志.第五十二回:「我去做个贴身帮闲,落得捉空调情,讨些便宜。」
3) 亲近的婢妾。
宋.庄季裕.鸡肋编.卷下:「古所谓媵妾者,今世俗西北名曰袛候人,或云左右人,以其亲近为言,已极鄙陋,而浙人呼为贴身。」
tiē shēn
worn next to the skin
close-fitting
personal (servant etc)
tiē shēn
(紧挨着身体的) next to the skin:
贴身衣服 underclothes; underclothing
(旧时指跟随在身边的) personal:
贴身侍女 personal maid
tiēshēn(r)
I s.v.
1) next to the skin
把钥匙放进贴身的口袋里。 Put the key in the inside pocket.
2) personal (e.g., maid)
3) closely attached
II n.
underwear; undergarment
1) 媵妾;小妻。
2) 指跟随在身边的;亲近的。
3) 紧挨肤体。
4) 合身。
5) 骗局的一种。
частотность: #12997
в русских словах:
исподний
〔形〕〈俗〉 ⑴穿在里边的(指衣服). ~ее бель 衬衣. ⑵(用作名)исподнее, -его〔中〕贴身衣服, 内衣.
камердинер
〔阳〕(资产阶级或贵族男子的)贴身男仆, 仆从.
камеристка
〈复二〉 -ток〔阴〕(资产阶级或贵族女子的)贴身女仆, 仆从.
нательный
〔形〕贴身穿的. ~ая рубаха 贴身穿的衬衣.
нижний
3) (носимый на теле) 贴身[的] tiēshēn[de], 内[的] nèi[-de]
прилегать
платье прилегает к телу - 很贴身
трико
2) (одежда) 针织贴身衣 zhēnzhī tiēshēnyī
примеры:
很贴身
платье прилегает к телу
贴身侍女
personal maid
把钥匙放进贴身的口袋里。
Put the key in the inside pocket.
自己的衬衫最贴身儿(切身的利益最重要)
Своя рубашка ближе к телу
[直义] 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
своя рубашка рубаха ближе к телу
(见 Своя рубашка ближе к телу)
[直义] 自己的皮肤更贴身.
[直义] 自己的皮肤更贴身.
своя шкура ближе к телу
召唤者阿拉基就盘踞在安多哈尔的废墟中,他的贴身卫队无时无刻不在他的身边保护着他。你需要召集强大的盟友才能击败他。
Злобный Араж Призыватель обосновался в самом сердце руин. Его охраняют многочисленные воины Плети, рассеянные по всему центру бывшего города, а самого Аража охраняют сильнейшие бойцы. Без многочисленных помощников тебе нечего и думать одержать над ним верх.
你必须击败他的贴身卫士,包括一个名叫玛格姆斯的巨人,才能接近他。你的行动要尽可能地快——否则整座城里的敌人都会涌向他的王座。
Добраться до него непросто: вначале придется пройти мимо охраны, включая великана Магмуса. Старайся идти как можно быстрее; если тебя заметят раньше, чем выполнишь задание, то весь город встанет на защиту трона.
她亲手打制了这只手镯送给父亲,而她的父亲也贴身佩戴了许多年。直到蕾希辞世,他才将手镯取了下来,因为对女儿的思念太过沉重,令年老的国王无力负荷。
Этот браслет она отчеканила в дар своему отцу, и он носил подарок дочери на протяжении многих лет. Лишь когда Литик умерла, он снял его, ибо постоянное напоминание об этой утрате было для старого короля слишком тяжким бременем.
「不过她让我小心一些,最好不要在野外露宿,笔记一定要贴身带着,不然说不定会招来盗宝团…」
«Но ещё она просила меня быть осторожной, не ночевать в глуши, и нигде не оставлять записи, чтобы не привлечь внимание "Похитителей сокровищ"...»
召唤的雷萤虽然难缠,但自身并不擅长应对贴身战斗。
Электро цицины - враги сильные, но в ближнем бою практически беспомощны.
呃,对啊…就算我用器械避免了触碰,那些首饰也都要贴身佩戴…
Ах, знаю... Даже если я использую инструменты, чтобы не прикасаться к метеоритам, эти украшения потом будут носить...
我是七星之「天权」,凝光。要做个交易吗?你来做我的贴身侍卫,而我,会教导你在璃月出人头地的技巧。
Я госпожа Нин Гуан, Воля Небес группировки Цисин. Хочешь торговать? Будь моим телохранителем, а я покажу тебе, как превзойти всех в Ли Юэ.
皇帝最忠诚的贴身护卫,誓死保卫皇帝的安全。
Солдаты императорской гвардии фанатично преданны и сражаются до последнего.
欧柯塔最贴身的维齐尔被称为她的精卫,而这个别称给到其他生物或许更为贴切。
Доверенных визирей Окетры называют ее избранными, но по праву этот титул больше подошел бы другим созданиям.
它会成为你的忠诚勇士,它身边犬群会成为你的贴身护卫。而它要求的,不过是果腹伙食、炉边歇息和满心关爱。
Он станет твоим верным поборником, а его стая будет защищать тебя. Все, что он просит взамен, — это полный живот, место у огня и всю любовь, что есть в твоем сердце.
贴身龙兽
Дрейк, компаньон мага
飞行当贴身龙兽进场时,除非你将场上的一个结界移回其拥有者手上,否则牺牲之。
Полет Когда Дрейк, компаньон мага, вступает в игру, принесите его в жертву или верните чары, находящиеся в игре, в руку владельца.
这次是真正的皇帝,不会再是冒充他的假赛普汀。战技高强的贴身护卫会严密警戒,你只能杀出一条血路。
Это настоящий император, а не какой-то вшивый двойник. Его окружают лучшие телохранители, я уверен. Пробиться к нему будет непросто.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的贴身神器,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
我是苏恩,朔尔的贴身武卫。
Я - Тсун, тан и щитоносец Шора.
精工细琢的地狱火面具是为了致敬纳兹波战胜了地狱魔王而制。他不放心任何人来看管黑暗灵魂石,所以他选择亲自贴身携带……也许,这也不是什么好主意。
Маска Адского Пламени была создана для ознаменования победы Назибо над Единым Злом. Однако тот, не доверяя никому черный камень души, держал его у себя... И, вероятно, слишком близко.
桥上,托森和麦克莱恩警官正在站岗。托森穿着牛仔裤和一件贴身鱼网背心。随迁警官维克玛经过,年轻人跟他搭起了话……
На мосту несут караул офицеры Торсон и Маклейн. На Торсоне джинсы и сетчатая майка-алкоголичка. Мимо проходит сателлит-офицер Викмар, и юный Торсон приветствует его...
这件陶瓷胸甲舒适贴身,能够将动能重新分配到无数的白色瓷片上。令人惊讶地是,穿在大衣下面也很合身!摇动的时候,它还会发出清脆悦耳的瓷器声。
Эта кираса из стекловидной эмали сидит как влитая и распределяет кинетическую энергию с помощью своих бесчисленных белых пластин. Что самое удивительное, ее можно носить под плащом! Кроме того, если ее потрясти, она издает мелодичный фарфоровый звон.
啊!执行这命令的最佳人选来了,戴米恩·图尔,我贴身守卫队的队长。
А вот человек, который лично повел бы его на эшафот: капитан моей гвардии Дамьен де ла Тур.
当然在啊,我是领主的贴身守卫。唉,我让他失望了。我不相信女祭司,说我们是受到惩罚…
Ну был. Я должен был ярла охранять... но я подвел его. Не верил я в то, что жрицы говорили, - что кара нас настигнет.
打败拉多维德的贴身守卫
Одолеть личных телохранителей Радовида.
阿滕贝拉女士召唤了我和那边的煤炭脸——作为她的私人贴身护卫,尽管她似乎能毫无压力地保护自己,不是吗?
Меня - и вон того углемордого - вызвала госпожа Аттенбера, чтобы мы ее охраняли. Однако она сама, похоже, в состоянии за себя постоять!
我已经找到她了,用脊柱之矛的诅咒,我找到了!她并不知道她那病态的太阳将要落下了。青春之剑会将黄昏染成血红色!用荆棘穿透维多利亚的静脉见血。给我带来她贴身佩戴的护符(即将黯然失色!)而你将获得嘉奖。我终将获得血色的满足...终于!
Я выследил ее, клянусь проклятием Костяного копья, выследил! Она еще не знает, что ее несчастливая звезда уже почти зашла. Окрась закат в цвет крови, о меч юности! Залей день ежевичным соком, который течет в жилах Виктории; принеси мне амулет, который прижимается к ее коже (которая скоро увянет!), и тогда тебя ждет награда отмщения. А меня же - кровавая радость... наконец-то, наконец-то!
贴身而有弹性,这副鳞甲手套是为军官设计的。
Эти чешуйчатые рукавицы предназначены для армейских офицеров. Они гибкие и хорошо сидят на руке.
告诉她你有兴趣。很难找到好的贴身侍卫了。
Сказать, что вам действительно интересно. Хорошего телохранителя найти нелегко.
皮革适合做各种物品,但贴身衣物就是另外一回事了。我试过,真是个坏主意。
Из кожи можно разные штуки делать. Но не нижнее белье. Я пытался. Плохая идея.
贴身距离是吧?我喜欢。
Тесные контакты? Это мне нравится.
军队集中控制能带来命令和管控方面的优势。如果君主希望削减解散军队的费用,较好的方式是将指派给下级贵族作为其私人贴身随从。
Централизованное управление вооруженными силами имеет свои преимущества. Но если правитель хочет снизить расходы на мобилизацию, то стоит передать полномочия вассалам, у которых есть личные дружины.
начинающиеся: