赌博
dǔbó

1) играть в азартные игры; азартная игра
2) перен. авантюра, рискованные действия; пойти на риск; ввязаться в авантюру
dǔbó
играть (в азартные игры); азартные игрыазартный игра; азартные игры; азартная игра
dǔbó
пари; азартные игры || держать, заключать пари; играть в азартные игрыdǔbó
用斗牌、掷色子等形式,拿财物作注比输赢 ◇政治赌博。dǔbó
[take chances; run risks; gambling] 用财物作注以一定方式争输赢
dǔ bó
以金钱作注来计胜负的游戏。
唐.韩滉.判僧云晏五人聚赌喧诤语诗:「白日既能赌博,通宵必醉尊罍。」
水浒传.第六回:「且说菜园左近,有二三十个赌博不成才破落户泼皮,泛常在园内偷盗菜蔬,靠着养身。」
dǔ bó
to gambledǔ bó
gamble; gambling:
买跑马票赌博 gamble on horse race
他赌博输掉了全部财产。 He gambled away all his fortune.
他赌博输了很多钱。 He lost a lot of money in gambling.
他非常爱赌博。 He has a passion for gambling.
他赌博成瘾。 He is much given to gambling.
dǔbó
gamblegamble; gaming
1) 用钱物作注以比输赢的一种不正当的娱乐活动。
2) 比喻从事某种冒险举动。
частотность: #3829
в самых частых:
в русских словах:
азартные игры
赌博 dǔbó
азартный в игре
热衷赌博的 rèzhōng dǔbó de
азартный игрок
赌徒 dǔtú; 狂热的赌博者 kuángrède dǔbózhě; 职业赌徒 zhíyè dǔtú; 职业投机商人 zhíyè tóujī shāngrén
ва
〔副〕比锅(赌博用语, 照庄家所有的钱下注). играть ~ 比锅赌. 〈〉 Идти (或 пойти) ва-банк 孤注一掷.
допускать
не допускать азартных игр - 不许赌博
запрещать
禁止赌博 запрещать азартные игры
игра
азартные игры - 赌博
игра в рулетку
转盘游戏,赌博游戏的一种
кон
2) 局 (指游戏, 赌博)
крупье
〔阳, 不变〕(赌博时)做庄的人, 庄家.
куш
〔阳〕 ⑴(纸牌赌博中的)赌注. ⑵〈口〉巨款.
лудомания
赌博成瘾 dǔbó chéngyǐn
орлянка
〔阴〕猜钱面的赌博(投出一枚硬币, 猜其落下后是正面朝上或是反面朝上以决定输赢).
реваншный
〔形〕〈书〉реванш 的形容词. ~ая игра 捞本的赌博.
тотализатор
〔阳〕 ⑴赛马赌金计算器. ⑵赛马赌博.
фараон
3) (只用单) (一种赌注不大的) 纸牌赌博
фишка
〈复二〉 -шек〔阴〕 (各种游戏、赌博等用的) 筹码.
синонимы:
примеры:
赛马赌博
игра на скачках, тотализатор
不许赌博
не допускать азартных игр
禁止赌博
запрещать азартные игры
赌博导致以抢劫罪,贪污腐败导致谋杀
азартные игры ведут к грабежу, коррупция приводит к убийству
他们在喝酒与赌博上花的时间太多了
они проводят слишком много времени за выпивкой и азартными играми
查禁赌博
ban gambling
买跑马票赌博
gamble on horse race
他赌博输掉了全部财产。
He gambled away all his fortune.
他赌博输了很多钱。
He lost a lot of money in gambling.
他非常爱赌博。
Он обожает азартные игры.
他赌博成瘾。
He is much given to gambling.
饮酒和赌博使他彻底堕落了。
Выпивка и азартные игры привели его к полному упадку (полной деградации).
他因赌博输钱而负债累累。
His gambling losses put him deeply (heavily) in debt.
我们永远不会给赌博开绿灯。
Мы никогда не дадим зеленый свет азартным играм.
他为了捞本又去赌博。
To recover his losses, he gambled again.
赌博使他倾家荡产
азартные игры полностью разорили его
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают “менять лицо", в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и вылезают из тени.
赌博的公平值
fair value of gamble
他丈夫本来不会赌钱,现在迷上了赌博,是一个酒肉朋友拉他下水的。
Её муж раньше не умел играть на деньги, а теперь пристрастился к азартным играм, это приятель втянул его.
他把这个赌博窝点一窝端了
он вынес эту игорку
杜绝赌博
покончить с азартными играми
输了就赖帐; 赌博不带钱
играть на арапа
黑杰克(一种用纸牌进行的赌博游戏, 亦称21点)
блэк джек
赌博赢得钱顶不上蜡烛钱;得不偿失.
игра не стоит свеч
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
沉迷赌博
предаваться азартным играм
我们得想办法找到钥匙才行。玛雷这家伙过去因为喜欢和住在东北边食人魔山上的莫什奥格食人魔赌博而出名,而且他告诉过我——我是说当他还活着的时候——他每次赢了一票大的之后都会去一趟那里,所以,或许那边的食人魔会有他的钥匙。
Мне необходим ключ, чтобы вскрыть этот замок. Моури нередко играл в кости с ограми МошОгг у них на холме на северо-востоке. Он успел рассказать мне, что ему пришлось спасаться бегством после прошлой игры, потому что больно много выиграл. Может быть, его ключ у огров.
祝你好运。提尔斯曾经是个伟大的法师和学者,不过他现在把时间都花在饮酒、赌博,还有去闪光平原观看侏儒与地精的车赛上了。
Удачи. Когда-то он был великим магом и ученым, но теперь большую часть времени проводит у гоночной трассы на Мерцающей равнине, пьет и играет в азартные игры.
你瞧,海盗们喜欢赌博,却不喜欢支付他们的赌债。
Видишь ли, пираты обожают азартные игры. Правда, потом они очень не любят расплачиваться по долгам.
我们的破坏魔正在黑暗神殿等待着。把她们带来这里实在是一场赌博……毕竟她们以前为燃烧军团效力。但她们可以算是伊利丹大人麾下最强大的力量之一。
Шиваррские демонессы ожидают в Черном храме. Призывать их сюда – большой риск... ведь, в конце концов, раньше они служили Пылающему Легиону. Но они одни из самых сильных союзников владыки Иллидана.
「与法师赌博必无胜算。」 ~可敬的修行僧睿明
"Играть с магами на деньги просто невозможно". — Ремин, почтенный монах
你还活着!这可是一场赌博——塔洛斯照顾我们,我们也照顾彼此——我可从没打算让我们的人老死在那里。
А вот и ты! Риск был велик - но как Талос нам помогает, так и мы помогаем друг другу. Я не мог допустить, чтобы они там загнулись.
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了点东西,他们要求我们帮他拿回来,很公平,不是吗?
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
朋友,给你提个建议——不要既喝酒又赌博。如果你这样做了,很快你的钱包就空了。
Один совет, дружище - либо пей, либо играй, но не то и другое сразу. Иначе из твоих карманов исчезнет все, до последнего септима.
你做到了!真令我吃惊。这算得上是一场赌博,不过结果不错。
Успех! Это впечатляет. Риск был велик, но он окупился.
你还活着!这可是一场赌博——塔洛斯眷顾我们,我们也眷顾彼此——我可从没打算让我们的人死在里面。
А вот и ты! Риск был велик - но как Талос нам помогает, так и мы помогаем друг другу. Я не мог допустить, чтобы они там загнулись.
当然了,一个客户的亲戚在一场赌博中输了这个东西,他们要求我们帮他拿回来,好一个愿赌服输。
Конечно. Родственник одного нашего клиента проиграл ценную вещицу в кости, и они готовы заплатить за ее возвращение. Вот это я понимаю, честная игра, да?
朋友,给你个建议——不要既喝酒又赌博。如果你两者皆有的话,你的口袋很快就空了。
Один совет, дружище - либо пей, либо играй, но не то и другое сразу. Иначе из твоих карманов исчезнет все, до последнего септима.
真是太棒了!整夜的美酒、女人、好歌和赌博…
Здесь просто чудно. Вино, женщины, песни и игры в кости всю ночь напролет...
你收支平衡,是靠赌博来的?
И как игра - позволяет сводить концы с концами?
通常我很体切,只是最近有点孤独。我很乐意留亚汶陪我赌博,他是个聪明的孩子。
Вообще-то, я существо добродушное, просто в последнее время мне очень одиноко. Я хотел бы оставить Альвина у себя. Будем играть с ним в кости. Он умный мальчик.
赌博?我玩过。别以为赌博在乡下很受欢迎。
Кости? Когда-то я играл в кости. Не думал, что эта игра популярна в провинции.
我说的是赌博,当然。
Я говорю об игре в кости, конечно.
有些客人喜欢同时赌博,有兴趣吗?
Некоторые клиенты любят, чтобы с ними параллельно играли в кости. Как тебе такая идея?
没有必要。他是附近最有名的赌博玩家。真是他妈的杰出,真正天杀的魔术师。
А зачем описывать лучшего игрока в кости в этом городе? Наш выда-перда-ющийся чертов фокусник.
赌博厅。享受一下,有吃的跟喝的。没有妓女。
Игорный зал. Развлекайся, ешь, пей. Но - никаких шлюх.
“是啊,是啊——∗虚报低价∗。当然……”他突然变得严肃起来。“这不是在赌博,哈里。实实在在的人,实实在在的生活正处于紧要关头。但是对于那些有钱人来说,一切都是赌博……”
«Да-да, ∗играет на понижение∗. Конечно...» Внезапно он становится очень серьезным. «Здесь не казино, Гарри. Здесь на кону настоящие люди и их жизнь. Но для этих богачей весь мир — казино...»
“殖民这个洲的国家们将它们的故土称为∗蒙迪∗”“还会有别的什么东西存在的想法更像是一场赌博。就好像相信存在另一个世界——或者是死后的世界一样。”
Открывшие эту изолу колонисты пришли с ∗Мунди∗, что на их языке означало „мир“. Родная изола была для них всем миром, они думали, что ничего другого просто нет. Существование других изол было лишь предположением сродни существованию иного мира или жизни после смерти.
因为喧闹与赌博而被逐出班阿德魔法学校後,可敬的洛克哈特销售价格公道的魔法典籍与护身符。
Будучи изгнан за страсть к кутежам и азартным играм из школы магии в Бан Арде, Локхарт продавал магические книги и амулеты по весьма умеренным ценам.
希望你的剑术比赌博高竿。
Надеюсь, что размахивать мечом у тебя выйдет получше, чем кости бросать.
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
我改变主意了,现在不想下桌赌博。
Я передумал. Мне пока не хочется садиться за игру.
你不在时,我赌博赢来的,也许能派上用场。
Выиграл его в карты, пока тебя дожидался. Вдруг пригодится?
赌博是霍桑二世主要的财源,他掌控城内最大的赌场。我永远忘不了赫梅尔法特教主在那儿大吵大闹的情景。那混蛋下了注,结果把自己的红宝石戒指输掉了。
Ублюдок получает доходы главным образом от азартных игр. Он контролирует самое большое казино в городе. Помню, иерарх Хеммельфарт проиграл там когда-то перстень с рубином, и такой разразился скандал...
我是出自虔诚之心!我以为先知会净化这片渎神的赌博之地!我怎么知道那完全是骗局?
Это благая цель! Святость пророка навеки изменила бы этот край азарта и ереси! Откуда мне было знать, что они мошенники?!
这是遵照伊拉莫斯·威吉布德的遗愿举办的比赛。他靠赌博发家,一直到死都深感自豪。
Их начали устраивать согласно последней воле Эразма Вегельбуда. Он сколотил состояние на азартных играх и всегда этим гордился.
我不知道你这么爱赌博。
Я не знала, что ты такой азартный.
赌场收据、赌博结果与债务的纪录。
Учет доходов казино, выплат и долгов клиентов.
我赌博就好。
Я хочу просто поиграть.
在赌博娱乐场要穿晚礼服。
Evening dress is de rigueur at the Casino.
他把时间都消磨在赌场的赌博上。
He spends all his time gambling in the casino.
镇上这位牧师表示坚决反对赌博行为。
The town clergyman took a strong stand against gambling.
市长谴责各式各样的赌博。
The mayor decry gambling in all its form.
赌博毁了他。
Gambling was his destruction.
政府在制定新的法案以控制赌博。
The government is framing a new bill to control gambling.
有些教会权力机关不许可赌博。
Gambling is frowned upon by some church authorities.
时髦男士们一次赌博就要输掉一大笔钱。
Gallants gambled away a fortune at a sitting.
他企图藉赌博增加收入,却陷入了更深的困境。
He tried to increase his income by gambling only to plunge more deeply into the mire.
我已经戒赌了--赌博完全是浪费钱财。
I’ve finished with gambling it’s a waste of money.
赌博把他毁了。
Gambling was his destruction.
赌博使他走上了绝望的道路。
Gambling opened up the highway to hopelessness for him.
大西洋城价值十亿元的泰姬玛哈的命运吉凶未卜。昨天深夜特朗普分秒必争地与债权人达成协议,以解除他规模庞大的赌博酒店被迫破产的厄运。
The fate of the billion-dollar Taj Mahal in Atlantic City hung in the balance late last night as Donald Trump raced to clinch a deal with bondholders aimed at staving off an involuntary bankruptcy for his giant casino hotel.
经常沉迷于赌博把他毁了。
Constant indulgence in gambling brought about his ruin.
这里赌博是不合法的。
Gambling is not legal here.
他发誓不再赌博。
He took an oath to give up gambling.
在该所大学校园内禁止赌博。
Gambling is prohibited within the precincts of the University.
他涉入赌博和卖淫的非法生意。They made excessive profits from the drug rackets。
He is involved in gambling and prostitution rackets.
他下决心不再赌博。
He made a firm resolve to give up gambling.
赌金在一个未决定的结果上赌的东西;赌博
Something staked on an uncertain outcome; a bet.
他经常赌博,把钱输个精光。
He time after time gambled away his money.
喝酒和赌博,这就是我们在这里做的一切。希望你进展不错,秘源猎人!
Пьем да играем - вот и все наши тут занятия. Надеюсь, искатель, тебе повезет больше!
提都别提这些腐烂的尸体!就是因为他们,我们整整两年都被遗弃在这死气沉沉的小镇里!刚开始还挺有意思,但随着你的战友们一一倒下,你开始习惯恶心的口粮,整天用赌博来打发时间,最后你会意识到,帝国军团成百上千,但你抽到的偏偏是最烂的那根签!
Даже не говори мне про эту гнилую дохлятину! Из-за нее мы тут торчим уже почти два проклятых года! Сперва, конечно, все это весело, но когда ты потеряешь десяток друзей, привыкнешь к местным вшивым пайкам, а из развлечений у тебя останутся только выпивка да кости, ты начнешь понимать, что тебя занесло в самую худшую из сотен когорт легиона!
赌博思想害死人,害死的那是别人…
Азартные игры губят людей, но губят, конечно же, не нас, а других…
拒绝。你绝不可能加入某个恶魔的赌博协议。
Отказаться. Вы не собираетесь участвовать в пари демонов.
我……我不知道耶。这是场赌博。
Я... не знаю. Это лотерея.
有人……有人认识会赌博的人吗?这首歌或许会让你们会心一笑,或者……我想也可能让人觉得很不爽。
У вас... у вас есть знакомые, которые любят азартные игры? Тогда, может, эта песня вас развеселит. Или... наоборот, очень расстроит.
начинающиеся: