走好运
_
[be in luck; have good luck] 碰上好的运气
zǒu hǎoyùn
[be in luck; have good luck] 碰上好的运气
告诉你吧!你走好运啦 !
zǒu hǎo yùn
to experience good luckzǒu hǎoyùn
enjoy a spell of good luckпримеры:
走好运的时候说话, 不走运的时候不要乱开口
В добрый час молвить, в худой помолчать
「你走好运啦。我带来的够大家享用。」~茜卓纳拉
«Тебе повезло — могу поделиться».— Чандра Налаар
嘿,嘿…我相信我今天走好运。
Хе-хе. Везет мне сегодня.
…很走运, …运气好
В рубашке родился кто
走吧。这次算你好运。
Ступай. Считай, тебе повезло.
他们偷走了我的好运!
Они украли мою удачу!
走运时要做好倒霉准备
попав в полосу удач, надо приготовиться к неприятностям
那我走了,祝你们好运。
Мне пора. Удачи вам.
…很走运; …万事亨通; …有好靠山
Бабушка ворожит кому
有好靠山; 万事亨通; 很走运
бабушка ворожит кому
1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山
Бабушка ворожит кому
好的,我先走了。祝你好运。
Я отправляюсь. Удачи.
那就祝你好运,我该走了。
Удачи тебе в этом. А мне пора бежать.
我刚好路过这里,算你走运。
Тебе повезло, что мне удалось вовремя сюда прибыть.
那就祝你好运,汤米。我该走了。
Удачи тебе в этом, Томми. А мне пора бежать.
总之,我该走了。祝你好运,注意安全。
Ладно, мне пора. Береги себя.
嗯,真不走运。好吧,别让我耽搁你了。
Хм... Скверно. Ну скатертью дорога.
好吧。玛拉莫让我心怀仁慈算你走运。
Хорошо. Повезло тебе, что Марамал настроил меня на благодушный лад.
相信我,我懂你的心情…你走吧,祝你好运。
Мне знакомо это чувство... Иди. Удачи.
我不会轻易走的,这是千载难逢的好运!
Никуда я не сбегу, и не мечтай! Такая добыча раз в жизни достается!
你今天正好走运了。来看看我帮你准备了什么。
Тебе повезло. Сейчас я покажу, что у меня есть.
祝我好运?你这人真是太过分了。我要走了。
Удачи?.. Ну ты и фрукт. Все, с меня хватит.
这就走了吗客官,别与好运擦肩而过哦。
Уже уходите? Кто знает, может, вы упускаете свою удачу!
但如果你坚持的话,我想我会走的。谢谢,祝你好运。
Но если ты настаиваешь, я пойду. Спасибо. Удачи тебе.
唉,好吧。玛拉莫让我心怀仁慈算你走运。
Хорошо. Повезло тебе, что Марамал настроил меня на благодушный лад.
好吧,我让你走。但是你下次就没这么好运了。
Ну ладно, ты можешь идти. И учти, в следующий раз может не повезти.
在这附近?祝你好运。不过可别再走这条路了。
В этих-то краях? Ну-ну, удачи. Сюда больше не суйся.
喔,太好了。今天你走运了。恭喜。我们可以继续了吗?
О да, замечательно, как тебе повезло, поздравляю. Ну что, я могу продолжать?
哇,这么刚好。今天你走运了。我有进入学院的方法。
Ха, как удачно. Вам повезло. Я знаю, как проникнуть в Институт.
哈,那是我的秘密,两位小情侣。我真的该走了。祝你们好运。
У меня тоже есть свои тайны, голубки... Ну, мне пора. Удачи.
不多。至少现在没有。你资质那么好,也许你会更加走运。
Немногое. По крайней мере, пока что. Может, у тебя получится лучше, с учетом твоего опыта.
往南前往诅咒之地,然后朝西走。祝你好运,<name>。
Отправляйся на юг, в Выжженные земли, а затем поверни на запад. Удачи, <имя>.
我必须得走了,你也是。祝你好运!你应该去一个更好的地方。
Мне нужно идти. И тебе не помешает. Удачи! Ты заслуживаешь жизни в гораздо лучшем месте, чем это.
你很走运,我们为了建立基地,正好带着安戈洛的泥土。
К счастью для тебя, мы захватили с собой немного почвы, которая поможет нам обустроить лагерь.
是你的善良和对我的好意,让我避开了很多不幸,稍稍走运了一些…
Твои добрые намерения помогли мне избежать множества неудач и даже принесли немного удачи...
目前为止你都做得很好,希望你碰上奥拉夫时也同样走运。
Пока ты прекрасно справляешься. Надеюсь, в бою с Олафом удача тебя не покинет.
你今天可真走运!我正好想买一些优秀画家的原创∗作品∗。
Тебе неслыханно повезло! Я желаю приобрести оригинальное произведение искусства, созданное представительницей ∗сливок общества∗.
幸好你遇见了我们。我们在森林里发现了另一个,他就没这么走运了。
Тебе повезло - вовремя мы подошли. В лесу мы видели одного... менее везучего.
好吧,你不想告诉我?那就算了。我去问别人好了,反正八成只是你走运。
Ладно. Не хочешь рассказывать? Как хочешь. Мне кто-нибудь другой расскажет. Думаю, вам просто повезло.
我们应该没那么走运,刚好让他掉进其中一个这种东西里面吧?
Наверно, вряд ли нам повезет настолько, чтобы он упал в одну из этих штук...
你会需要一个通关密语来找到他们。“沿着自由之路走。”祝你好运。
В их поисках вам поможет кодовая фраза: "Следуй по Пути Свободы". Боюсь, больше мне ничего не известно.
你好,你很走运,艾吉洛夫·哈茨波的长船昨天刚入港,我们刚进了些货。
Приветствую. Ты удачно зашел - вчера вернулся драккар Эйлофа Внезапного, так что у нас есть новый товар.
嘿嘿,你挺走运的。我从朋友那儿学来的水下呼吸法术刚好能派上用场。
Тебе повезло – один друг научил меня заклинанию подводного дыхания, которое очень тебе пригодится.
好的,我会把案子指派给你的同事。你不用再担心这个案子了,我们会派警官把尸体运走。
Хорошо, я передам дело вашим коллегам. Вы можете им больше не заниматься, мы пришлем офицеров забрать тело.
能走到现在这一步,我们很幸运...但如果船发动不了,我们的好运就到此为止了。
Нам повезло дойти так далеко... Но это не будет стоить и гроша, если мы в ближайшее время не поднимем паруса.
你很走运,我正好知道怎么制作那东西,而这附近碰巧又有必需的材料。
К счастью, я знаю, что может нам помочь! И все его компоненты буквально лежат под рукой.
拿走这些吧。它们是你的了。还有你的金币,也拿回去吧。大海里还有许多其它目标呢。祝你好运。
Держи. Это твое. И золото тоже. Тут лохов, как воды в море. Удачи.
算你走运没受伤!可是这里许多人就没那么好运了,我的手腕最后被刺了道深深的口子!
Радуйся, что хотя бы руки-ноги на месте. Тут много тех, кому не так повезло, – а в их кишках в конце концов мне приходится копаться.
理解地点点头,说她能有份工作真算走运了,毕竟现在还有这么多人日子不好过。
Понимающе кивнуть и добавить, что ей повезло, что у нее есть работа, когда многие едва сводят концы с концами.
祝我好运?你这人真是太过分了。我要走了。记得把你欠我的钱给我,然后我们就可以分道扬镳了。
Удачи?.. Ну ты и фрукт. Не забудь принести деньги, которые мне причитаются, и тогда мы в расчете.
听起来他们得到一笔意外之财。不过他们这份好运走露了风声。有些盗贼需要你处理一下。
Судя по всему, на них свалилась неожиданная удача. Но этот счастливый эпизод не остался без внимания остальных жителей Пустоши. От завистников нужно избавиться.
一旦你找到了,我就会召唤其他的德鲁伊。在我们有能力把它安全运走之前,好好保护它。
Когда оно будет обнаружено, я позову остальных друидов. Защищай яйцо до тех пор, пока мы не будем готовы перенести его в безопасное место.
沿着鹰翼广场外的路一直往南走就可以到达晴风村了,祝你好运,<name>。
В деревню Легкий Ветерок можно попасть, если идти по дороге, которая ведет от площади Соколиных Крыльев на юг. Удачи, <имя>!
利用你们?绝不!只是将你们共有的羁绊做最好的应用罢了。好了,两位小情侣,我真的该走了。祝你们好运。
Играю? Что вы! Я просто направляю объединяющее вас чувство. Ну, голубки... мне пора. Удачи.
若是这样,那我必须走了。我不会再在这冰冷的牢笼中浪费一秒...再见了我的朋友,祝你们好运!
Что ж, если так, то я полетел. Не хочу оставаться в этой ледяной клетке ни единой лишней секунды! Прощай - и удачи тебе!
你竟然刚好在柯维尔,我太他妈走运了!是坦科里雷德国王派你来的吗?还是魔法协会?
Повезло мне, что ты оказался в Ковире! Тебя прислал король Танкред или Общество магов?
不,警官,你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!
Нет, начальник, вы — полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
пословный:
走好 | 好运 | ||
удача, счастье, везение; счастливая судьба
|