赶鸭子上架
gǎn yāzi shàng jià
![](images/player/negative_small/playup.png)
обр. требовать невозможного (букв. гнать утку на насест)
gǎn yāzi shàngjià
обр. требовать невозможногоgǎn yāzi shàng jià
заставлять делать невозможноегнать утку на шест
gǎn yā zi shàng jià
比喻迫使做能力所不及的事情:我不会唱,你偏叫我唱,不是赶鸭子上架吗?也说打鸭子上架。gǎn yāzi shàng jià
[make sb.do what is entirely beyond him just as driving a duck onto a perch] 比喻强人所难, 迫使人去做力所不能及的事情
让他写文章犹如赶鸭子上架
gǎn yā zi shàng jià
lit. to drive a duck onto a perch (idiom)
fig. to push sb to do sth way beyond their ability
gǎn yā zi shàng jià
drive a duck onto a perch; force a donkey to dance; make sb. do sth. entirely beyond himgǎn yāzi shàngjià
coll.1) drive to the wall; harry
2) try to make sb. do sth. beyond his capacity
3) force sb. to do sth. against his will
比喻勉强别人做力所不及的事。
синонимы:
примеры:
打(赶)鸭子上架
гнать утку на насест (обр. в знач.: заставлять человека делать непосильное)
пословный:
赶 | 鸭子上架 | ||
1) догонять; гнаться
2) торопиться; спешить; спешно
3) погонять; править (напр., лошадьми)
4) отгонять; изгонять; прогонять
5) к тому времени, как; когда
|
досл. утка лезет на насест, обр. делать непосильное (невозможное)
|