趣儿
qùr
развлечение, забава, потеха; удовольствие, радость; интерес, привлекательность, прелесть, очарование, изюминка
凑趣儿 cǒuqùr собираться для развлечений (забав, потех); [сообща, в компании] балагурить (потешаться, забавляться, развлекаться); [сообща] находить (в чем-л.) забаву (развлечение)
qùr (变)quèr
兴味。
如:「有趣儿」、「凑趣儿」。
qùr
fun; interestв русских словах:
поддразнивать
挑逗 tiāodòu; 逗趣儿 dòuqùr; 戏弄
скука
у них всегда ужасная скука - 他们那里总是非常乏味(非常没趣儿)
скучно
здесь очень скучно - 这里很寂寞; 这里非常没有趣儿
примеры:
讨没趣儿
навлечь на себя неприятности, напроситься на неприятности
他们那里总 是非常乏味(非常没趣儿)
у них всегда ужасная скука
这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
There is a sameness about all these tales. They’re so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies.
别拿我凑趣儿。
Don’t poke fun at me.
嘻,你这人真逗趣儿。
You amuse me.
她真会逗趣儿!
She is really amusing!
讨了个没趣儿
court a rebuff; ask for a snub
他讨了个没趣儿就走了。
He was rebuffed and left.