转向箭头
zhuǎnxiàng jiàntóu
стрелка вращения
rotation arrow
примеры:
避难所标示牌 箭头向左
Убежище стрелка влево
避难所标示牌 箭头向右
Убежище стрелка вправо
把…搞得晕头转向
Крутить голову кому
使某人蒙头转向
make sb. utterly confused
你似乎晕头转向!
Кто-то крепко влип!
晕头转向; 头昏; 不知所措
голова идет кругом у кого
小鸟把头转向一边。
The bird cocked its head.
她再次将头转向天空。
Она вновь обращает лицо к небесам.
我简直被搞得晕头转向
Меня просто закружили
晕头转向; 疼得眼前发黑; 焦头烂额
ни видать света
那些数学题弄得我晕头转向。
Those math problems made me dizzy.
幽灵把头转向船长。铃声响了。
Призрак поворачивает голову к капитану. Колокол продолжает звонить.
大块头转向正欲开口的格伦。
Громила поворачивается к Глену, который как раз хотел что-то сказать.
大城市的交通使我晕头转向。
Big city traffic bewilders me.
光这样就够让你晕头转向了,对吧?
И этого хватило, чтобы у тебя голова закружилась?
她高举她的法杖,再次将头转向天空。
Она поднимает посох и вновь обращает лицо к небесам.
孩子让噪声和人群给弄得晕头转向。
The child was bewildered by the noise and the crowds.
我会尽力。但她至少会晕头转向一段时间。
Я сделаю все, что в моих силах. Но чтобы прийти в себя, ей наверняка потребуется некоторое время.
那家伙脑袋发热啊,姑娘让他晕头转向了。
Эта девушка и правда вскружила ему голову.
温迪戈的眼睛变得清澈,她再次将头转向天空。
Тьма в глазах Виндего пропадает, и она вновь обращает лицо к небесам.
他们接二连三地向她发问,确实把她搞得有点晕头转向。
They had asked her one question after another, and indeed had knocked her senseless.
呃…你的手灵巧细长,你的身体丰满柔软,整天都让我晕头转向…
Кхе-кхе. Глаза твои безбрежные, твои бедра нежные. День и ночь напролет кругом голова идет...
听起来你被∗耍∗了,哈里。因为你被阿尔古搞得晕头转向。
Похоже, ты был марионеткой в чужих руках, Гарри. А все потому, что перебрал с Ал-Гулем.
看吧,迷雾会对你造成影响。让你晕头转向,脑袋不清楚。
Видишь? Туман может тебе голову задурить. Внушить тебе всякое. Что-то он такое делает с мозгом.
朝那些恶心的巨人身上丢一颗,就可以把它们炸得晕头转向。
Бросай бомбы в этих злобных эттинов и задавай им перцу, пока они не очухались.
这讨论都让我晕头转向了!让我们先一边挖,一边仔细整理一下思路吧。
Нельзя же так заводиться! Знаешь, монотонный труд хорошо успокаивает нервы. Например, земляные работы...
但是,没有一个矿工愿意帮忙,我的卫兵们也正喝得晕头转向。
Никто из шахтеров не работает, а стража от страха напилась до потери пульса.
“我们还在等什么?”她转向头目。“赶紧把他那张臭嘴给撕烂!”
Чего мы ждем?! — Она поворачивается к главарю. — Пасть ему порвать — и всё!
<库亚冯把头转向悬崖,急切地叫着。他伸展小小的双翼,用力拍打。>
<Куафон поворачивает голову к скале и радостно щебечет. Он расправляет крошечные крылышки и усердно ими хлопает.>
最好是这样。在我听起来,你像是被∗耍∗了——因为你被阿尔古搞得晕头转向。
Не сомневаюсь. Похоже, ты был марионеткой в чужих руках. А все потому, что перебрал с Ал-Гулем.
пословный:
转向 | 箭头 | ||
I zhuǎnxiàng
1) повернуть; изменить направление; обратить (напр., гнев); повернуться к...; обратиться к...
2) изменить курс, направление, ориентацию (напр., политическую)
II zhuànxiàng
потерять ориентировку; заблудиться
|
1) наконечник стрелы
2) стрелка (указательная); стрелка компаса
|