转眼之间
zhuǎnyǎn zhījiān
см. 转眼间
ссылается на:
转眼间zhuǎnyǎnjiān
в мгновение ока, в один миг
в мгновение ока, в один миг
В мгновение ока
в один миг
zhuǎn yǎn zhī jiān
转眼一眨眼。一眨眼的时间。形容极短的时间。zhuǎn yǎn zhī jiān
形容很短的时间。
群音类选.官腔类.卷十三.葛衣记.荐之知信:「无端平地起波涛,转眼之间忘久要。」
初刻拍案惊奇.卷二十二:「岂知转眼之间,灰飞烟灭,金山化作冰山,极是不难的事。」
或作「转瞬之间」。
zhuǎn yǎn zhī jiān
in the twinkling of an eye; in a trice ; in the turn (turning) of a hand; (as) swift as a winkzhuǎnyǎn zhījiān
in a triceв русских словах:
примеры:
不久前,源血之柱在巨大的爆炸声中轰然倒塌。紧接着苔行村就遭遇了不幸,气候也随即突变……转眼之间就有雪花飘落,我们从来没有见过这样的天气。
Не так давно я услышал взрыв: тогда обрушилась колонна Жизненной Силы. Почти мгновенно изменилась погода: начался снег, которого мы прежде никогда не видели.
转眼之间,她便从深雪大地奔赴扬尘荒野。 从她身后曳光之中,一个声音孤单地回荡着:「莎妃,等等我. . . .」
В мгновение ока она перешагнула из глубоких снегов в пыльную пустошь. Из-за линии света зе ее спиной она услышала громкий голос: "Саффи, подожди меня . . . .»
「当我的水手被狂风巨浪卷走时,我一时情急便向塔萨大声求援。转眼之间,只见硬壳海龟从海中出现将他们包住,缓缓游向安全之地。」 ~∗皮勒阿斯号∗船长西俄娜
«Когда штормовые волны обрушились на моих моряков, я воззвала к Тассе. Когда я вновь увидела их, они уже были облачены в прочные панцири и плыли в безопасное место». — Сиона, капитан ∗«Пилея»∗
转眼间他就无影无踪了。
He disappeared in a twinkling of an eye.
斗转星移,转眼间又过了15年。
Время быстротечно: в мгновение ока опять промчалось пятнадцать лет.
但是,转眼间我们选择已经不多了。
Но ничего не поделаешь, число доступных вариантов быстро уменьшается.
…北斗转眼间便没入波涛,不见了踪影。
...А Бэй Доу растворилась в волнах и исчезла без следа.
展眼之间
в мгновение ока
时间过得真快,转眼间你就将中学毕业,并拟于秋季进入州立大学了!
How time flies! Here you are graduating from high school and planning to attend State University in the fall.
子弹正好打在他的双眼之间。
The bullet hit him plumb between the eyes.
就像他们打中我两眼之间一般…
Как обухом по голове.
这些可恶的血吸虫会在转眼间把人变成一堆白骨,无论什么游泳衣都没用!
Эти кровопийцы доберутся до твоих костей в одну секунду, и им совершенно все равно, насколько у тебя красивый костюмчик!
「神之眼」——神选者、改变世间之人的证明。
Глаз Бога - знак свыше тому, кого боги избрали переменить мир.
一推一转之间,你突然面向她了,针仍然深深扎入骨头里。
Толчок, поворот, и вот вы уже стоите с ней лицом к лицу. Игла по-прежнему упирается в кость.
现在进到擂台的是……罗科银河机器人!配备尖端激光科技,看银河机器人转眼间就干掉那些眼球机。
На арену выходят... галактроны "РобКо"! Благодаря высокотехнологичным лазерным установкам этим галактронам не составит труда разделаться с робоглазами.
一推一转之间,你突然面向她了,针仍然深深扎入你的喉咙里。
Толчок, поворот, и вот вы уже стоите к ней лицом к лицу. Игла по-прежнему упирается в вашу шею.
我不认识你,你是我唯一的瑕疵。时间之眼的盲点。
Но я не вижу вас, поэтому вы - мое единственное несовершенство. Словно слепое пятно во времени.
那个山洞里还有一些生着利爪的乌鸦鬼婆。如果你让它们接近,转眼间它们就能将你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
以七神之名,那是谁?她眨眼之间就杀了那个男人!
Кто это был, во имя Семерых? Она его убила, даже не моргнув!
「那些龙长得很快。前阵子还在吃松鼠与鬼怪,转眼间你就少了头长毛象。」~麻栅长毛象驯师忽岱
«Драконы растут так быстро. Едят себе белок да гоблинов, и вдруг раз — мамонт пропал!»— Хурдек, мазарский дрессировщик мамонтов
伸出手,把宝石放在阿玛蒂亚两眼之间的凹陷处。
Протянуть руку и положить камень в углубление между глаз Амадии.
「那些龙长得很快。前阵子还在吃松鼠与鬼怪,转眼间你就少了头长毛象。」 ~麻栅长毛象驯师忽岱
«Драконы растут так быстро. Едят себе белок да гоблинов, и вдруг раз — мамонт пропал!» — Хурдек, мазарский дрессировщик мамонтов
既是,也不是。我是一名龙骑士,龙骑士种族中的最后一个。在两种形态之间转换是我们最大的天赋。
И то и другое. Я рыцарь-дракон, последний из своего рода. Принимать одно из двух обличий по желанию – наш великий дар.
怎么发生的?眨眼之间,措手不及。我还没搞清状况她就死了。
Как случилось? Быстро. И неожиданно. Прежде чем я понял, что происходит, она уже была мертва.
пословный:
转眼 | 之间 | ||
1) моргнуть глазом
2) в мгновение ока, мгновенно, моментально
|
1) между..., в промежутке между..., среди..., меж
2) на протяжении, в течение
|