轮不到
lúnbudào
1) не достояться (в очереди); не дошёл черёд; не дошла очередь
我已经举手四次了,为什么还轮不到我发言? Я поднимаю руку уже в четвёртый раз, почему же до меня не доходит черёд высказаться?
2) разг. быть никем; не иметь статуса (делать что-л.); не мне/тебе/ему (делать что-либо); с какой стати... (букв. "(чьей-то) очереди [никогда] не настанет")
我轮不到你来说 не тебе меня упрекать
这件事轮不到我来管 это не моего ума дела
轮不到他来教训我 он никто, чтобы меня поучать
примеры:
轮不到我。
I shall not have the chance.
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
轮不到你来教训我!这是我家,不是你家。
Хватит меня поучать! Это моя семья, а не ваша.
反正,船长就是轮不到我来扮呗…
Я никогда не буду капитаном...
打主意也还轮不到你……
Всё равно у тебя не получится сдвинуть эти бочки с места.
虽然轮不到我说,但是我不知道为什么卡拉达还把马鲁尔·塞洛斯留在身边。
Я не то чтобы жалуюсь, но мне непонятно, почему Кралдар держит при себе Мейлура Селота.
不,你不需要进港口,你需要再来一杯。现在已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了,∗火腿三明治种族∗的影响力正在江河日下。
нет, не нужно. тебе нужно еще выпить. окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние ∗сэндвичной расы∗ сходит на нет.
这里已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了。∗火腿三明治种族∗的影响力正江河日下。
окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние ∗сэндвичной расы∗ сходит на нет.
“无伤大雅?你是说喝酒精含量98.7%,而且∗天知道为什么还有一条旧领带泡在里面∗的酒吗?那我可不是很确定了。”警督微微歪了歪头。“不过,也轮不到我来评判。我们走吧。”
«Безобидно? Пить 98,7 % спирт, в котором плавает старый как этот мир галстук? Я бы не был так в этом уверен». Лейтенант слегка склоняет голову набок. «Но я здесь не для того, чтобы судить ваши поступки. Идемте».
可能就像你说的那样吧。谁是国王轮不到我来决定。不过随着谈判的推进——这并不是一个愉快的开始。
Вполне может быть и так. Не мне решать, кому быть королем. Но с точки зрения переговоров, начало не слишком радужное.
“∗轮不到你来告诉我怎么做∗。”他模仿着你,众人又笑了起来……
«∗Не указывай мне, что делать∗», — передразнивает тебя он. Толпа снова хохочет...
一个名为拉斐尔的人还轮不到你来呼三喝四。
Никто не может указывать Рафаэлю, что ему делать.
“还轮不到你说话呢,尚克。”他指着他。“你还在坐冷板凳呢——还有你也别紧张,安格斯。”他又面向了你。
«Тебе слова не давали, Мутный, — тыкает он в него пальцем. — Ты у нас пока на скамейке запасных — и ты тоже отдыхай, Ангус». Он снова поворачивается к тебе.
“∗他妈的∗闭嘴,格伦!”他咆哮到。“这里轮不到你开口!你他妈到底想干嘛,条子?”
∗Завали ебало∗, Глен! — рычит он. — Я тут разговариваю! Так чё ты там хотел, коп?
还轮不到你批评我们。巨魔呢?
Не тебе нас судить. Говори, что там с троллем.
我们什么时候该笑轮不到你他妈的来告诉我们!
Не просите нас улыбаться!
这轮不到我们插手。
Не будем вмешиваться.
喂,轮不到你说话。
Не тебе нас судить.
要说牺牲什么东西,也轮不到一只鸡!
Кого-то тут точно принесут в жертву - и не обязательно курицу!
又见面了!非常抱歉,秘源猎人,我刚把珍贵的圣物用掉了,轮不到你来摧毁了..
Привет! Искатель, мне очень жаль, но у меня закончились бесценные реликвии, которые ты можешь уничтожить...
我们只是来传个话,不是他们的家人。轮不到我们去决定尼克该不该不惜一切去和莉莉安重聚。
Мы не родственники, а просто посланцы. Не нам решать, должны ли Ник и Лиллиан объединиться любой ценой.
闭嘴!还轮不到你来质疑命令。
Молчать! Не тебе ставить приказы под сомнение.
这里轮不到你做主,汉考克,所有的事情就是我说了算。
Хэнкок, не ты здесь командуешь. Решения принимаю я.
пословный:
轮 | 不到 | ||
1) колесо; диск
2) поочерёдно; попеременно
3) сокр. пароход
4) раунд; тур; также сч. сл.
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|