软硬兼施
ruǎnyìng jiānshī

кнутом и пряником; сочетать мягкость с твёрдостью; действовать где посулами, а где угрозами
ruǎnyìng jiānshī
обр. действовать методом угроз и посуловприменять одновременно жестокую и умеренную тактику; то лаской, то таской; где лаской, где таской; политика кнута и пряника; и лаской, и таской
ruǎnyìngjiānshī
软的手段和硬的手段一齐用<含贬义>。ruǎnyìng-jiānshī
[use both hard and soft tactics; couple threats with promises] 兼施: 同时施展。 软的硬的办法都用上了
ruǎn yìng jiān shī
委婉和强硬的手段一齐用上。
如:「这次会议我方代表软硬兼施,终于使对方代表让步而达成协议。」
ruǎn yìng jiān shī
use both carrot and stick
use gentle methods and force
an iron hand in a velvet glove
ruǎn yìng jiān shī
act tough and talk soft; adopt every possible means, tough and soft; bring both force and reason to bear; combine hard tactics with soft; combine harsh and mild measures; couple threats with promises; resort to (use) both the hard and the soft way; temper force with mercy; threaten and entreat by turns; try both tough and soft tactics to ...; use all tactics, both soft and tough; use (resort to) both coercion and persuasion; What by (with) coaxing, and what by (with) threatening, (he ...); wield both the carrot and the stickruǎnyìngjiānshī
use both carrot and stick
敌人软硬兼施逼他交代。 The enemy used both carrot and stick to make him confess.
利诱、威胁、拷打等软的和硬的手段同时施展。含贬义。
частотность: #37481
в русских словах:
таска
〔阴〕〈俗〉拉, 拖; 揪. То (或 где, и) лаской, то (或 где, и)таской. 〈俗语〉软硬兼施。
примеры:
胡萝卜加大棒;软硬兼施
политика "кнута и пряника"
敌人软硬兼施逼他交代。
The enemy used both carrot and stick to make him confess.
(букв.) 有时爱抚, 有时惩罚.
软硬兼施; 又打又摸.
软硬兼施; 又打又摸.
где лаской, где таской
пословный:
软硬 | 兼施 | ||
мягкий и твёрдый; нежно и жёстко
|