载人宇宙航行地面保障站网
_
сеть наземных станций обеспечения пилотируемых космических полётов
пословный:
载人 | 人宇 | 宇宙航行 | 行地 |
1) zàirén перевозить людей (пассажиров); пилотируемый (напр. полёт)
2) zǎirén 记载事物的人。如古代太史公,现代记者等,都是载人。
|
см. 人间
1) среди людей; в мире; в человеческом обществе; общество; люди
2) связи (отношения) между людьми, общение; свет
3) будд. см. 六趣
|
1) 行于地上。
2) 《易‧坤》:“牝马地类,行地无疆。”
3) 比喻威德之行。
4) 比喻处世实践。
5) 经行的地方。
|
地面保障 | 站 | 网 | |
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
2) остановиться, стать неподвижно
3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию) гл. Б
1) стоять в (на, возле)
2) простоять, продержаться, выстоять
II сущ. /счетн. слово
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
2) станция, пост; база; комп. терминал
3) перегон, дистанция; пролёт
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
|
1) сетка; прям., перен. сеть
2) поймать (сетью)
|