迅雷
xùnléi
1) внезапный удар грома
迅雷不及掩耳 не успеть зажать уши при внезапном ударе грома (обр. быть застигнутым врасплох)
2) комп. Thunder (Xunlei) - (китайская программа менеджер загрузок, ткж. название компании)
xùn léi
突发而快速的雷声。
论语.乡党:「迅雷风烈必变。」
文选.陆机.赠尚书郎顾彦先诗二首之二:「迅雷中宵激,惊电光夜舒。」
xùn leí
thunderboltxùnléi
sudden clap of thunder疾雷。
犹疾雷。
в русских словах:
молниеносный
с молниеносной быстротой 迅雷不及掩耳地
с быстротой молнии
迅雷不及掩耳地
синонимы:
примеры:
迅雷不及掩耳地
с молниеносной быстротой
给他个迅雷不及掩耳的突然袭击
hit him like a thunder bolt so fast the he won’t have time to cover his ears
公安人员以迅雷不及掩耳之势直捣匪巢。
The public security men drove straight to the bandits’ den with the suddenness of thunder bolt.
迅雷不及掩耳; 突如其来
как снег на голову
联盟援军在银松地区的西南建起了桥头堡,叫作第七军团营地。我们在营地的主要目标就是动摇军心。这是一个迅雷不及掩耳的刺杀任务,目标是他们的战地指挥官战石将军。他的死不会阻止联盟的推进,但肯定能够大挫他们的士气。
Войска Альянса закрепились в юго-западной части Серебряного бора – они называют это Лагерем 7-го легиона. Наша основная задача – посеять семена раздора среди вражеских солдат. Поэтому мы должны стремительно ворваться в лагерь и убить командира, генерала Марстоуна. Его смерть не остановит продвижение войск Альянса, но подорвет боевой дух.
就在附近,有一群钢铁部落成员以迅雷不及掩耳之势夺取了一处战略要地。
Неподалеку отряд Железной Орды с удивительной быстротой захватил стратегически важную позицию.
我们要飞过去找到一个理想的进攻地点。恶魔们还沉浸在胜利当中,让我们以迅雷不及掩耳之势结束他们的狂欢!
Мы отправимся на разведку и найдем лучшее место для атаки. Демоны упиваются своей победой, но мы быстро положим конец их веселью!
在这座遗迹中发现了如今覆灭的古文明的试炼场之一。要通过试炼,就必须掌握火与雷的力量,猛火迅雷般地打倒敌人。
Исследуя эти руины, вы обнаружили один из испытательных полигонов древней цивилизации. Чтобы пройти все испытания, вам придётся овладеть силой огня и молнии и победить свирепых монстров.
以迅雷不及掩耳之势祭出杀招!
Ликвидируйте противников с ошеломляющей быстротой!
「依夏理肥沃的阳光滋养万物。我们每一个人都是烈阳力量与关爱的见证。」 ~迅雷龙骑奇拉蒂
«Плодородные лучи Иксалли наполняют нас жизнью. Каждый из нас — свидетельство могущества и любви солнца». — Читлати, наездница молний
「太阳破晓时,津加理光芒笼罩万物,召引新生。」 ~迅雷龙骑奇拉蒂
«Когда солнце показывается из-за горизонта, ласковые лучи Кинхалли возвещают о рождении новой жизни». — Читлати, наездница молний
「明光尽灭时,生机火花将在蒂洛纳理炙阳灼芒之下覆亡。」 ~迅雷龙骑奇拉蒂
«Палящие лучи Тилоналли несут в себе искру неминуемой гибели всего живого, когда не останется света». — Читлати, наездница молний
你需要用潜行和谎言混过她的卫兵。以迅雷之势悄无声息地刺杀她。如果战斗无以避免,就活着逃出来。
Тебе понадобится скрытность и ложь, чтобы пройти мимо ее стражей. Ты убьешь ее тихо и быстро. И если придется вступить в бой, выживешь и уйдешь.
那我就以迅雷不及掩耳之势占领市场。再也不会有竞争了。
Тогда приду я и выкуплю ее. И никакой больше конкуренции.
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。然后我们就以迅雷不及掩耳之势快速行动。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
我会聚集人手,和你在北塔堡垒外碰头。我们会以迅雷不及掩耳之势冲进去后撤离。
Я соберу людей, сколько смогу, и мы встретимся у Северной сторожевой крепости. Постараемся проникнуть внутрь и выбраться из нее как можно быстрее.
迅雷不及掩耳
Что это было?