过奖
guòjiǎng

перехваливать; давать слишком высокую оценку; вежл. [оказываете мне] слишком много чести!
ссылки с:
果酱guòjiǎng
перехвалить; чрезмерная похваларасточить похвалы
guòjiǎng
谦辞,过分的表扬或夸奖<用于对方赞扬自己时>您过奖了,我不过做了该做的事。guòjiǎng
[overpraise; give me too much credit] 过分的赞扬
您过奖了
guò jiǎng
to overpraise
to flatter
guò jiǎng
(谦) overpraise; undeserved compliment:
您过奖了。 You flatter me.
guòjiǎng
humb. (you) flatter/overpraise (me)
您过奖了。 You flatter me.
частотность: #32516
в русских словах:
перехваливать
过分夸奖 guòfèn kuājiang, 过分称赞 guòfèn chēngzàn, 过奖 guòjiǎng
синонимы:
примеры:
承您过奖。
You flatter me.
您过奖了!
Вы слишком любезны! (Вы мне льстите!)
哪里,哪里,你过奖了。
Где там (какое там, куда уж мне), вы мне льстите.
布拉克威尔一家有一头得过奖的猪,它名叫“公主”。这头母猪巨大无比,还经常偷偷溜到我的农场里偷吃我的蔬菜!
У семейства Бреквеллов имеется свинья. Не простая, а призовая, по кличке Принцесса. И эта громадная гора сала то и дело пробирается на мой огород и пожирает мои овощи!
特权可通过奖励之路解锁,且其效果将持续到本次月度挑战结束。
Привилегии открываются на пути наград и действуют до конца текущего сезона.
你过奖了。
Ты мне льстишь.
过奖过奖,你的侠义之心也令人钦佩。
Я тобой восхищаюсь. Твоё сердце исполнено доблести.
过奖过奖。
Я польщён.
哈哈哈…过奖过奖,这些石头都是我的心肝宝贝,不这样温柔可不行。
Ха-ха-ха, вы мне льстите. Я очень дорожу этими камнями и не могу допустить, чтобы с ними что-то случилось.
过奖了…因为降妖驱邪是很严肃和重要的事。
Хладнокровие - моё второе «я». А экзорцизм - дело важное и торжественное.
是的,我知道了。艾丝翠德也知道了。你自己清楚的,酬金是拿到了,不过奖励泡汤了。
Да, я знаю. И Астрид тоже знает. Тебе удалось убить его и заслужить награду, хотя знака для провидицы ты не получишь.
谢谢,托纳尔。你过奖了。
Спасибо, Тонар. Это очень мило с твоей стороны.
你本来也有资格,不过奖牌只发给骑士…除非…
Ты более чем достоин медали, но ими награждают только рыцарей... если только ты не захочешь...
过奖了,但我不需要仆役。
Спасибо на добром слове, но в слугах я не нуждаюсь.
过奖过奖,先生,实在─
Ох, вы слишком добры, напра...
哦,过奖了。
Oh, I’m flattered.
你过奖了,夫人,是的,我很喜欢编织思想和灵魂之间存在的那个平面。既伟大,又卑微。
Вы мне льстите, госпожа, - но да, я люблю парить между двумя мирами, связанными разумом и душой. В этом есть своя прелесть, пусть и скромная.