过来人
guòlairén, guòláirén

опытный (в чем-л.) человек, человек испытавший (прошедший через что-л.)
guòláirén
бывалый человек; докаопытный в чем-л. человек; опытный человек; испытавший человек; бывалый человек
guò láirén
对某事曾经有过亲身经历和体验的人:你是过来人,当然明白其中的道理。guòláirén
[a person who has had the experience] 对某事曾经亲身经历过或体验过的人
其余学政所关, 有不得不陈明办理之处, 过来人定能深悉其原委也。 --清·尹会一《与王湖邨书》
尽管在座的都是过来人, 但对婚姻的感受和理解却不尽相同。
guò lái rén
对某事曾亲身经历,而有所体验的人。
如:「我是个过来人,可以提供点意见。」
guò lái rén
an experienced person
sb who has "been around (the block)"
sb who has personally experienced it
guò lai rén
a person who has had the experience; an experienced hand:
你是过来人,当然明白其中道理。 You are a man that has gone through it all, naturally you know the whys and wherefores of it.
要知水深浅,须问过来人。 He knows the water best who has waded through it.
guòláirén
sb. who has had a particular experience
李先生是过来人了。 Mr. Li has seen it all.
对某事曾经有过亲身经历和体验的人。
частотность: #29983
синонимы:
примеры:
你是过来人,当然明白其中道理。
You are a man that has gone through it all, naturally you know the whys and wherefores of it.
要知水深浅,须问过来人。
He knows the water best who has waded through it.
李先生是过来人了。
Mr. Li has seen it all.
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
[释义] 某人已习惯了艰难恩格斯的处境.
[用法] 指已习惯了不方便的,艰苦的环境的过来人.
[例句] - Устал я, хозяюшка, с дороги-то. Прилечь охота. - Приляг, милый, приляг, я тебе сейчас соломки принесу, - сказала хозяйка и вышла. Но когда она вернулась с охапкой соломы, дед Ф
не первая зима волку зимовать
猎人!猎人过来了!
Охотники! Охотники идут!
把过路人招呼过来
подозвать прохожего
过来,陌生人。
Подходи, незнакомец.
病人清醒过来了。
Пациент пришел в себя.
使某人醒悟过来
awaken sb. to the reality
所有人,都过来
А ну все сюда!
有人闯进来过。
Кто-то вломился.
这里有人来过。
Здесь были люди.
他从来没有骗过人
Он отроду не обманывал
你过来,合成人。
Эй, синт.
您不在时有人来过
без вас приходил кто-то
有人来找过我吗?
Ко мне кто-нибудь заходил?
他一个人忙不过来。
He can’t manage all this by himself.
把敌人的大炮抢过来
отбить орудие у противника
这里或许有人来过。
Наверное, здесь останавливались другие люди.
女巫猎人来过这儿?
Тут были Охотники за колдуньями?
我去叫其他人过来。
Я дам знак остальным.
你忙不过来,给你搭个人吧。
Ты не справляешься, пришлю тебе человека в помощь.
把好的工作人员拉过来
перетянуть к себе хорошего работника
你最好找驱魔人过来。
Зовите экзорциста!
欸?好像有人过来了…
Хм? Кажется, кто-то приближается...
来人!把我们的马牵过来!
Коней! Подайте коней!
狩魔猎人,过来这里!
Эй, ведьмак, изволь-ка ко мне!
这里很久没人来过了。
Здесь давно никого не было.
迎面朝我们走过一个人来
навстречу нам шёл человек
我的警局有人来看过我吗?
Из моего участка кто-нибудь заходил проведать?
过来聊聊。问那矮人他是谁。
Вы пришли поговорить. Спросить гнома, кто он такой.
哈哈哈,外国人,过来乞求吗?
Ха-ха-ха, чужеземец, вы пришли молить о милости?
是猎魔人?喂!过来一下!
Ведьмак? Эй! Подойди сюда!
有人来过这里。不久之前。
Здесь были люди. Недавно.
工作很多, 一个人忙不过来
работы очень много, одному не управиться
一个戴眼镜的人走了过来
Подошел некто в очках
看来这里很久没人来过了。
Здесь давно никого не было...
把敌人占领的阵地夺过来
recapture the position seized by the enemy
先生,没人来过这儿啊。
Никого тут не было, сударь.
你活过来了,愚蠢的凡人?
Опять ты, смертный червяк?
有人来过这里。就在不久前。
Здесь кто-то был. Недавно.
看看这地方。数百年来没人来过。
Посмотри кругом. Мы первые посетители за много столетий.
我猜有其他人来过这里了...
Похоже, тут побывали до меня...
女巫猎人已经来过这儿了?
Значит, и у вас Охотники за колдуньями побывали?
过来,矮人。想做交易吗?
Эй, гном. Есть что хорошее не продажу?
要不要把其他人也叫过来呢…
Мне позвать остальных?..
猎魔人!我们的救星!请过来!
Ведьмак! Спаситель наш! Сюда!
“来呀,美人儿。快坐过来。”
Ну, рыбонька, иди к дядюшке на коленки.
还有些人则再也没醒来过。
В некоторых случаях люди просто не просыпались.
没有敌人过来。很适合休息。
Сюда враг не пробраться. Здесь хорошо отдыхать.
仔细想想……四千年来没人来过这里……
Подумать только... здесь никого не было четыре тысячи лет...
我已经警告过你了,外来人。
Тебя предупредили.
把病人从死亡的边缘抢救过来
snatch the patient from the jaws of death
守卫!好心人啊,过来这里。
Эй, стража! Подойди сюда, добрый человек.
其中一人把受害者扛了过来。
Один из них нес его на себе.
嗯……刚才……有人或者有东西来过。
Хм... Что-то... или кто-то... здесь только что был.
你看,有一个人已经看过来了…
Смотри! Кто-то уже заинтересовался...
这么多事你一个人顾得过来吗?
You’ve got so many things to attend to. Can you manage all by yourself?
活儿不多,我一个人也忙得过来。
The work is not much, I can manage it alone.
好啦,打不过人家就不要来嘛。
Ну же. Сказал "а", говори и "б".
新人?噢,我记得你。过来,跟我来。
О, новичок, а я тебя помню, идем со мной.
活儿不多, 我一个人也干得过来
работы здесь немного, я и один справлюсь
于是我害过的人来找我了。愚蠢。
Итак, жертва сама пришла ко мне. Это глупо.
等等,看那边,好像有人过来了!
Постой... Сюда кто-то идёт!
听过来自非人种族区的消息吗?
Слыхала что-нибудь интересное о последних событиях в нелюдском квартале?
请你过来吧。求你了人家求你了好不好?
Подойди сюда. Пожалуйста-пожалуйста!
坏人快要过来了,这里不安全。
Сюда могут прийти очень плохие люди. Здесь опасно.
这麽多猪, 十个人割草也供不过来
свиней так много, что даже десятерым не накосить на них травы
嘿看过来!猎魔人!过来我们说句话。
Эй, ведьмак! Можно тебя?
先生?夫人?您们该过来看看这个!
Сэр! Мэм! Вы должны это видеть!
过来这里吧,新人!让我好好看看你!
Иди сюда, свежее мясо! Дай нам на тебя посмотреть!
我帮助这里的人就忙不过来了。
Я занята тем, что помогаю своим людям.
那些由乾地游荡过来的人是原因。
Во всем виноваты эти паразиты из засушливых земель.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过来 | 来人 | ||
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|
1) пришедший (человек)
2) вестник, посыльный
3) предъявитель, податель
4) эй, кто-нибудь, сюда!
|