过考
guòkǎo
держать (сдавать) экзамен
通过考试。
в русских словах:
закалённый
2) 老练的 lǎoliànde, 坚强的 jiānqiángde, 久经锻炼的, 经受过考验的
испытанный
经过考验的 jīngguò kǎoyàn-de; 行之有效的 xíng zhī yǒuxiào-de; (надёжный) 可靠的 kěkaode
испытанный боец - 经过考验的兵士
подготавливать
подготавливать кого-либо к экзамену - 把...教练好使能过考试
проверенный
1) (испытанный) 经受过考验的 jīngshòuguo kǎoyàn-de
продуманный
周密考虑过的 zhōumì kǎolǜguo-de, 经过考虑的 jīngguò kǎolǜ-de
примеры:
经过考验
пройти через испытания
过考试
проходить испытание, сдавать экзамен
经过考验的兵士
испытанный боец
把...教练好使能过考试
подготавливать кого-либо к экзамену
你必须通过考试才能获得那门课程的学分。
You must pass the examination to get credit for the course.
因为没有通过考试,他很颓丧。
He was dispirited because he failed the exam.
通不过考试就太难看了。
It would be awfully embarrassing not to be able to pass the exam.
通过考核
пройти аттестацию
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
[直义] 要教育别人, 必先增长自己的才智.
[例句] - Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? - Думаю. - И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?"
[例句] - Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? - Думаю. - И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?"
чтобы других учить надо свой разум наточить
我对此有一些粗略的理论,但迄今为止还没有真正地对它们进行过考察。我想出了个办法,可以帮助我追踪那些我感兴趣的鱼人,而且不会造成什么严重的后果或者扰乱它们的自然行为。如果你愿意帮我去标记出这些鱼人,我非常乐意付给你一些酬劳。
У меня на этот счет есть несколько теорий, но до сего момента я не имела возможности их проверить. Я разработала одно устройство, позволяющее следить за интересующими меня особями мурлоков, не нанося им существенного вреда и не влияя на их естественное поведение. Если ты поможешь мне с метками, можешь быть <уверен/уверена>: я хорошо тебе заплачу.
我会把一些古代遗物和化石埋在帐篷后面的沙地里,孩子们可以自行挖掘,了解骨头是如何拼接起来,并通过考古学学习历史。
Я возьму артефакты и окаменелости и закопаю их в песок возле шатра. Дети смогут их раскапывать, делать свои маленькие открытия, они увидят, как кости соединяются друг с другом, и поймут, как через археологию можно многое узнавать об истории.
这么一来,为什么关于这支考察队的消息如此匮乏,在所有史料中只提过考察队出发的事情,一切都说得通了。
Теперь понятно, почему об исследователях написано так мало, а имеющиеся источники не заходят дальше момента их выхода в горы.
一定会通过考试的。
Я сдам экзамен.
蔻莱特已经告诉你了。在把知识传授给你之前,你必须通过考验。
Колетта уже сказала тебе... Прежде чем ты получишь знания, тебе нужно пройти испытание.
当你的勇气通过考验之后,道路才会开启。
Путь откроется лишь после испытания твоей храбрости.
柯莱特已经告诉你了。在把知识传授给你之前,你必须通过考验。
Колетта уже сказала тебе... Прежде чем ты получишь знания, тебе нужно пройти испытание.
“22亿是个很大的数字,不过考虑一下——企业雇佣了72,000员工。他们都要拿薪水……”她把目光转移到拍打着帆船的海浪上。
«Двадцать два миллиарда — большая сумма, но только подумайте о том, что штат этого конгломерата насчитывает 72 000 сотрудников. И всем нужно платить зарплату...» Она бросает взгляд на волну, которая поднимается у борта яхты.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск