还不能
háibùnéng
ещё не мочь
примеры:
甲:听说你找了个女朋友,能带来看看吗?
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
乙:八字没一撇的事,只见了一次面,还不知人家姑娘的意见呢
А: говорят, у тебя появилась девушка?
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
Б: пока еще ничего не известно. встречались всего один раз, еще не знаю как она на это смотрит
要不是我亲眼看见,我可能还不会相信呢!
если бы не своими глазами увидел, то вряд ли поверил!
很痒很痒,但是还不能挠
очень, очень чешется, но чесать нельзя
非常遗憾,我方不能考虑接受你方的还盘。
К сожалению, мы не можем принять ваше встречное предложение.
你明知道考试不能作弊,可还要作弊,这不是明知故犯吗!
Прекрасно знаешь, что на экзамене нельзя списывать, но все равно пользуешься шпаргалкой. Это же сознательное нарушение!
这个国家现在是百废待举,但目前他们还不能做到百废俱兴。
Many things in the country are now waiting to be done, but at present they are not able to do the things all at once.
养猪不独可以改善人民生活,还能多积肥料。
Pig-breeding not only improves the people’s diet; it makes more manure available.
你成天游手好闲,不务正业,还能做好自己的本职工作?
How can you do your business if you just idle and do no decent work?
仅根据他的陈述,还不能弄清真相。
The truth cannot be known from (on) his statement alone.
鸡蛋怎能碰得过石头,还不是自寻死路。
They’re just like eggs hurled against stone; they’re heading for their doom.
去不去,我们还不能肯定。
We are not sure yet whether we’ll go or not.
那并不是一个什么了不起的工作,但靠它还能勉强度日。
Это вовсе не какая-то замечательная работа, но она позволяет сводить концы с концами.
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
你去给她点颜色看,让她下不了台,看她还能神气活现?
А ты выдай ей как следует, чтоб не знала куда деваться от стыда, посмотрим, будет ли она и дальше задирать нос.
你最好别把我算进去,因为我能否出席还不一定。
Лучше пока меня не считай, еще неизвестно, смогу ли я присутствовать.
费用不应超出你们偿还能力的限度。
The expenses should be limited to what you can really afford.
照眼前这个情况,我还不能接纳他。
I can hardly receive him in the present case.
你不能只许愿不还愿。
Ты не можешь просто дать обещание и не выполнить его.
他能不能毕业还很成问题。
Whether he can graduate or not is still a question.
爱情是不能勉强的,还是顺其自然比较好。
Любовь не поддается принуждению, все должно быть естественно.
尽管国家经济不断发展,还是不能很快地提高人民的生活水平。
Несмотря на то, что экономика страны постоянно развивается, но уровень жизни населения все равно не может так быстро повыситься.
不能提前偿还的条件
uncallable condition
不能还原的
irreducible
谁还能不犯错误呢?
С кем не бывает?
问题的关键是中国的现行政策不能变, 无论对内还是对外政策都不能变
ключевая проблема состоит в том, чтобы нынешняя политика китая, как внутри страны, так и на междунар
无论是风暴还是苦痛, 如今都不能压垮我们
ни бури, ни боли нас теперь не сумеют сломать
久置的粗粮易霉变,不但不能防癌,其中的黄曲霉素还有可能诱发肝癌。
Давно купленные грубые зерновые легко плесневеют, они не могут служить профилактике рака, больше того, содержащиеся в них афлатоксины, возможно, вызывают рак печени.
1. 比喻在封建礼教的束缚,压迫下, 妇女不仅嫁夫不能自主, 还要被迫安于所遇.
2. выйдешь замуж за петуха-слушайся петуха, выйдешь за пса-слушайся пса
3. вышла замуж за петуха-угождай петуху, вышла за собаку-угождай собаке
4. мириться со своей женской долей
5. 父王, 常言"嫁鸡逐鸡, 嫁犬逐犬",
2. выйдешь замуж за петуха-слушайся петуха, выйдешь за пса-слушайся пса
3. вышла замуж за петуха-угождай петуху, вышла за собаку-угождай собаке
4. мириться со своей женской долей
5. 父王, 常言"嫁鸡逐鸡, 嫁犬逐犬",
嫁鸡随鸡 嫁狗随狗
[直义] 鹬离圣彼得节远着呢.
[释义] 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
[用法] 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
[例句] На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. -
[释义] 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
[用法] 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
[例句] На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. -
далеко кулику до петрова дня
[直义] 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня
[直义] 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
одна речь не пословица
[直义]好马有时也跌跤.
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
и на добра коня спотычка живёт бывает
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
语言教学不能仅限于课本,还可以让学生做替换练习。
Изучение языка нельзя ограничивать лишь учебником, можно также дать ученикам задание на подстановку.
“每个地区都需要自己的解决方案。例如,让我们来看看第五个建筑工地的区域。这里的地块通常存在排水问题:土壤是黏土,并且排水不畅。在这种情况下,通路之间的距离不能满足排水要求。通道的宽度通常不允许形成排水通道。原则上,私营部门还存在一个固有的问题,但由于洪水泛滥,它在这里急剧发展。这是人为的地形变更。以后,开发人员填充的区域要比邻居的区域高。结果,水分配不均,而是流向其房屋建在低处的房屋。”
Для каждой территории необходимо свое решение. Например, возьмем район пятой стройки. Земельные участки здесь в целом имеют проблемы с дренажом: почва глинистая, вода уходит плохо. При этом расстояние между участками не соответствует требованиям по водоотведению. Ширина проездов зачастую не позволяет сделать водоотводные каналы. Есть и еще одна проблема, присущая частному сектору в принципе, но здесь из-за потопов она строит остро. Это искусственное изменение рельефа. Когда более поздние застройщики отсыпают территорию выше, чем у соседа. В итоге вода не распределяется равномерно, а уходит к тому, у кого дом построен ниже.
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
整体来看,经济的确在恢复过程中,但离正常年份的水平还差不少,可能还需要政策面扶持。
В целом, экономика действительно находится в процессе восстановления, но она все еще далека от нормальных годовых показателей и может нуждаться в политической поддержке.
还不能飞
Вы пока не можете летать
这本手册中还包含了我们古老的保密协议。一旦你成为了侏儒技师,你就不能转而成为地精技师。
Но этот справочник также содержит древнюю клятву хранить наши чертежи в тайне. Как только ты займешься гномским инженерным делом, то все. Доступа к гоблинскому инженерному делу не будет.
我们绝对不能允许这种事情发生,你必须阻止它。到阿加曼德家族墓穴去,战胜那些还魂的阿加曼德家族的死尸们。
Ты не <должен/должна> допустить этого. Отправляйся в Семейную усыпальницу Агамондов и убей их неупокоенных предков.
你知道这里最让我受不了的是什么吗?这儿的人都有死也不还赌债的毛病!现在已经有一大群家伙欠着我的钱了。你能帮我催一下债吗?
Вот кого я терпеть не могу, так это тех, кто не отдает карточные долги! Мне задолжали несколько партнеров по игре. Не поможешь собрать с них мзду?
当我醒来的时候已经身在米奈希尔了,但是,我现在很担心我手下的士兵们。我依然保有一丝希望,也许坚毅者长须还活着!看看你能不能在丹莫德附近找到他吧,<class>!
Очнулся уже в Менетиле, но меня волнует судьба остальных солдат. Надежда умирает последней... Может быть, Длиннокос тоже спасся! Иди в Дун Модр и отыщи его, <раса>!
更糟的是,现在他还不断用他那些疯狂的植物来烦我。我很生气,所以我原本打算不和他说话了,但是这些该死的植物实在是太多,我没有足够的能力来清除它们。
Что еще хуже, он теперь взялся натравливать на меня этих проклятых паразитов – кровоцветов! Я так зол, что не собираюсь говорить с ним. А эти паразиты – просто последняя капля!
我们绝对不能让他就这样白白牺牲了。你发现的这张羊皮纸上写道,是卡姆·深怒在背后组织了这次进攻,并且,他还在萨多尔峡谷的阿拉希高地那一侧囤积了不少炸药。
Но его жертва будет не напрасной! В пергаменте сказано, что Кам Гневливый – тот, кто организовал нападение, – приказал заложить взрывчатку под мостом Тандола на границе с Нагорьем Арати.
我们已经想出了破除结界的方法——奥术遮罩。我对肯瑞托古老的咒语进行了一些修改,使它具备了破除纳克萨玛斯结界的能力。但是你在银色黎明的声望还不高,<name>,因此你需要支付一大笔钱。或者当你的声望达到崇敬或是崇拜时再来找我,我会给你打折的。
Мы придумали, как проникнуть внутрь при помощи чародейского покрова. Это старый трюк магов Кирин-Тора, над которым я хорошенько поработала. Поскольку тебе не хватает преданности делу Серебряного Рассвета, за чары придется немало заплатить. Ты можешь отказаться от задания и вернуться ко мне, как только тебя начнут почитать или превозносить. Тогда я сделаю тебе скидку.
你找到了一条破碎的项链,但是破旧不堪的外表并不能掩饰它高超的制作工艺。项链已经破碎,原本应该镶在项链上的三块宝石不见了。在项链的内侧印有铁炉堡的徽记,旁边还刻着三个小字:“TdK”。
Вы нашли потускневшее ожерелье, хотя даже то, что оно потускнело, не может исказить искусную, даже отчасти магическую работу создателя. Ожерелье было разрушено, поскольку в собранном виде в нем явно не хватает трех драгоценных камней. На обратной стороне ожерелья – почти стершаяся печать Стальгорна. Ниже печати – выгравированы три небольших буквы: "ТдК".
<class>,我需要你尽可能杀死更多的暗松巨魔。我们必须大大削减他们的人数,才能把主力部队调往戴索姆。另外,别忘了在清理巨魔的时候顺便把他们的武器给我拿回来,与其让巨魔浪费掉这些武器,还不如让我们的士兵拿着它们作战,这是一石二鸟之计。
<класс>, я хочу, чтобы ты <перебил/перебила> как можно больше троллей Призрачной Сосны. Нам нужно как следует сократить их численность, прежде чем заняться Смертхольмом. И раз уж ты за это <взялся/взялась>, то давай-ка убьем двух зайцев одним выстрелом. Принеси мне их оружие – чего добру пропадать? А нам в борьбе против Плети оно может очень даже пригодиться.
你已经证明了自己可以击败我们的敌人,并能为水元素执行更为艰巨的任务。但是到目前为止,你所面对的敌人并不算强大……如果面对强敌,你还能获胜吗?
Ты <доказал/доказала> мне, что <способен/способна> доблестно противостоять врагам и верно служить Повелителям Вод. Однако пока тебе приходилось выходить на бой с довольно слабыми противниками. Сможешь ди ты сразить более могущественного врага.
现在还不算太晚,你还可以去找胡达尔。他不大可能走得太远,尽管米兰和赛恩都很壮实,但是他们带着几只大桶是没法走太快的。
Еще не поздно, ты можешь поискать Хальдара. Вряд ли он ушел далеко; Миран и Сайан – крепкие ребята, но под грузом бочек ходят не слишком быстро.
你能帮我离开这里吗?还有还有,你能不能给我姐姐瑟瑞希尔捎个口信,告诉她我平安无事?要不然她会担心死的。她住在艾森娜神殿里,那地方就在南方的灰谷森林里。
Можете помочь мне отсюда выбраться? И еще, мне нужно будет сообщить моей сестре Тересиль, что я в порядке. Она в Ясеневом лесу, к югу отсюда, у святилища Эссины.
真希望所有孤儿都会像我这样幸运,体验和我们一样的精彩经历。你觉得我们能不能再找到克拉格·摇塞,从他那里弄到一副泡沫塑料的剑架?我想,他应该还在贸易区外面的运河边上推他的小车子。这样,孤儿院的孩子们也能和我一起分享乐趣了!
Вот бы всем ребятам в приюте повезло, как мне, – мы сделали столько всего интересного! Как ты думаешь, сможем мы еще раз найти Крэггла Головодерга и купить у него стойку с пластиковыми мечами? Думаю, он так и ходит со своей тележкой поблизости от Торгового квартала. Тогда и остальные ребята в приюте тоже смогут повеселиться!
问题是黑沙鱼人随身携带这些物品,杀掉它们又会让我内疚。你能不能帮我收集到黑沙先知身上的神像,还有黑沙士兵和黑沙巡滩者身上的小刀?我不会询问你是用什么方法得到的。
Однако есть одно маленькое "но", мешающее осуществлению моих планов. Дело в том, что мурлоки постоянно носят нужные мне предметы при себе, а я не вынесу бремени убийства... Но если ты поможешь мне заполучить идолов, которые носят с собой провидцы племени Черного Ила, а также несколько ножей – из тех, которыми вооружены их воины, я не стану допытываться, как эти вещи попали к тебе.
我拼命地逃了出来,但我不能丢下其他人不管。到目前为止,我还是没法靠近蜘蛛们盘踞的小径。你能帮帮我吗?
Мне-то кое-как удалось выбраться, а мои товарищи так и валяются там, спеленутые, как младенцы. В одиночку мне их не спасти, я даже близко не могу подойти к тому проклятому месту. Ты ведь поможешь мне, верно?
如果我姐姐的灵魂还被束缚在农场不能安息,请你帮帮忙……你能把这个还给她吗?这是她的半个护身符,她的丈夫拿着另外一半。
Если призрак моей сестры не может упокоиться и привязан к ферме... может быть, ты вернешь ей это? Это половина оберега; вторую носил ее муж.
我还想去讨万圣节糖果,但是我不能去,因为院长不同意。如果你可以代我去的话,我会给你一些我已有的糖果!我想你会喜欢这些糖果的……它可以让你变成又好玩又可怕的东西!
Я бы так хотела отправиться за конфетами! Но не могу, потому что попечительница сирот мне не разрешает. Сходи вместо меня, а? А я с тобой потом поменяюсь: отдам те конфеты, что у меня уже есть, взамен тех, которые дадут тебе! Вот эта конфетка тебе наверняка понравится: она позволяет превращаться в разных существ, забавных и страшных!
<class>,埋葬在阿曼尼墓穴的巨魔死而复生了!我想让你去消灭他们。某些亡灵巨魔和活着的巨魔身上带着邪符,那是一种蕴含着未知能量的发光物体。我们还不确定它是否跟巨魔的复活有关……也许这就是问题的关键!
Погребенные в катакомбах Амани тролли начали восставать из мертвых! Я хочу, чтобы ты <отправился/оправилась> туда и <вернулся/вернулась> с доказательствами их окончательной и бесповоротной смерти! На некоторых из этих тролльских мумий и их вполне живых двойниках есть джуджу – святящиеся предметы, в которых заключен неведомый источник силы. Возможно, от этого они и оживают!
如果这些蜥蜴还活着的话,你能不能帮我搞一些它们的鳞片来?
Если эти василиски еще живут там, мне надо заполучить хотя бы несколько чешуек.
真希望所有孤儿都会像我这样幸运,看到我们所有这些精彩的经历。你觉得我们能不能再找到布雷克斯·瓶装火箭,从他那里弄到一副泡沫塑料的剑架?我想,他应该还在暗巷区的主路上推他的小车子。这样,孤儿院的孩子们也能和我一起分享乐趣了!
Вот бы всем ребятам в приюте повезло, как мне, – мы сделали столько всего интересного! Как ты думаешь, сможем мы еще раз найти Бухса Забабахса и купить у него стойку с пластиковыми мечами? Думаю, он так и ходит со своей тележкой по главной дороге Волока. Тогда и остальные ребята в приюте тоже смогут повеселиться!
在我们潜在的新盟友之中,似乎有些人还对我们的能力有所质疑。如果他们发觉我们连自己家门口的问题都不能摆平,又怎么会觉得我们能对他们有所帮助呢?
Наши потенциальные союзники сомневались в наших способностях. Какая им от нас польза, если мы собственные проблемы решить не можем?
<name>,我有个不妙的消息。对火刃氏族的调查表明,杜隆塔尔境内还有不少这个氏族的势力。这是我们绝对不能允许的!在他们站稳脚跟、滋生邪恶之前,我们必须把他们消灭掉。
Нельзя допустить, чтобы Пылающий Клинок закрепился в Дуротаре! Нужно уничтожить этих чернокнижников, прежде чем распространяемое ими зло расползется по нашей земле!
我不得不替他收拾这堆烂摊子。他原本奉命杀掉孢子之翼,但我打赌这只蝙蝠还活得好好的。如果你有时间的话,能不能去死亡泥潭西部杀死孢子之翼?我要利用这段时间,让里维伊清醒过来。
А до тех пор, пока он не придет в себя, мне приходится разгребать за ним несделанную работу! Например, он должен был разобраться со Спорокрылом, но могу поручиться, что это чудовище до сих пор летает на свободе! Послушай, если у тебя есть время, не сходишь ли ты в западную часть Мертвой трясины, чтобы убить этого ската? А я пока что разберусь с Реавижем...
我还不能死……
Это еще не конец...
还不能放弃……
Я не сдамся... только не сейчас.
至少暂时还不能。
Ну, по крайней мере, пока.
它还不能加入战斗。
Это существо пока не готово.
但你们还不能进去。
И все же внутрь вам не зайти.
他不可能还活着啊。
Он никак не может быть жив.
我还不能再次攻击!
Я пока не могу снова атаковать!
我不知道我还能去哪。
Я не знаю, куда еще мне идти.
想不到我还能见到朋友。
Вот уж не думал снова увидеть лицо друга.
那个随从还不能战斗。
Это существо пока не может драться.
不知道我还能撑多久。
Не знаю, сколько еще смогу продержаться.
说不定还能趁乱摸点东西
Может даже получится стащить что-нибудь...
想不到还能见得到自己人。
Вот уж не думал снова увидеть лицо друга.
有个能说话的人还不错。
Знаешь, так приятно, когда есть, с кем поговорить.
他不能那样对我。他还需要我。
Он не имеет права так со мной обращаться. Я ему нужен.
他可能还不熟悉游戏规则。
Может, он не знает правил.
什么?他们还不能按时上交?
Что? Они по-прежнему не могут закончить вовремя?
还行吧,看这成色,不是不能用。
Пойдёт. Может быть, из этих кусков что-нибудь и выйдет.
还没完。这些事不能操之过急。
Нет еще. С этим спешить нельзя.
还不能叫醒他?也许你搞错了?
Все еще не можешь разбудить его? Возможно, ты идешь не в том направлении?
你难道不能自己归还钥匙吗?
Просто возьми ключ и сделай, что должно.
你的技能还不足以升级该物品。
У вас не хватает навыков, чтобы улучшить этот предмет.
还有,永远不能忘记的承诺啊。
Они - свидетельство обещаний, о которых мы не забыли.
不发布这些委托,还能发布什么啊…
Если эти поручения не давать, то какие давать тогда...
寇犀不仅能扫荡沃地,扫荡闲地,还能扫荡阵地。
Крушоки убирают мусор с плодородных полей, полей под паром и полей битвы.
不知道少爷还能再坚持几天呢…
Не знаю, как долго ещё продержится юный господин...
战斗还是飞行?为什么不能 同时?
Следующий крик, что ты услышишь, может оказаться твоим!
我以为光是这还不能说是损失惨重。
Значит, не все еще потеряно.
你还能做什么呢?梦又不是真的。
Что тут вообще можно сделать? Сны - это не явь.
顶多不就是被开除吗,还能怎样。
Уволит? Ну так это еще не конец света.
不知道我还能不能煽动人心。祝我好运吧。
Проверим, насколько я еще способен управлять толпой, если это можно так назвать. Пожелай мне удачи.
还不能叫醒他?也许你搞错物件了?
Все еще не можешь разбудить его? Возможно, ты идешь не в том направлении?
打烂了我还能造,不用手下留情。
Я всегда могу изготовить новых. Не надо их жалеть.
噢谢天谢地!我不知道还能去找谁……
Слава богам! Я не знал, кого просить о помощи...
求求你!我不知道自己还能不能撑下去。
Пожалуйста! Я не справлюсь в одиночку.
好不容易到手的…怎么可能还给你。
Вы думаете, что я так просто отдам сокровище? После всего того, что мне пришлось сделать?
不知道还能说什么……我与此事无关。
Даже не знаю, что еще сказать... Я тут ни при чем.
还不够快,否则加卢斯就能活下来。
Недостаточно быстро, иначе Галл был бы жив.
还有,不能绑架别人的道路救援人员!
И что нельзя так просто взять и похитить мою ремонтную бригаду!
我老了不能工作了,但是还没老到不能喝酒。
Я слишком стар для работы, а вот для выпивки - в самый раз.
我……我很抱歉哈尔嘉,我不能,现在还不行。
Я... Прости, Хельга, я не могу. Не сейчас.
我总是不能确定事态是要转好还是变坏。
Никак не могу понять - то ли наши дела улучшаются, то ли ухудшаются.
听不听我的话随你便,但你还是不能进去。
Молчи сколько влезет, я тебя все равно не пропущу.
希望如此。我不清楚我们还能坚持多久。
Надеюсь, что так. Не знаю, сколько мы сможем продержаться.
当然,我在那租了张床,不然我还能睡哪?
Конечно. Я там плачу за койку. Где же мне еще спать?
您还急着回去吗?那确实不能耽误…
Спешишь? Не буду тебя задерживать.
不可思议的力量!还能用来惩奸除恶!
Вот это мощь! Постреляем по злодеям!
至少我们不能游泳的时候还可以飞!
Плавать мы пока не можем, так почему бы не научиться летать!
听着还不错,如果能再讲多点就好了…
Неплохо. Хотелось бы ещё послушать...
还是不能说。我必须马上返回赛瑞迪尔。
Не до разговоров. Мне скоро нужно возвращаться в Сиродил.
唉,也不知道十年后还能不能干得下去了。
*Вздыхает* Меня бросает в дрожь от одной мысли, что этим предстоит заниматься ещё ближайшие десять лет...
我还没准备好回城堡。你能不能帮我个忙?
Я пока не готов к возвращению в крепость. Не хочешь помочь мне еще в одном деле?
请原谅我的情绪。我还不能接受妻女离世。
Прошу меня извинить. Я все еще пытаюсь прийти в себя после смерти жены и дочерей...
你是什么意思,我的技能还不够高吗?
Что значит мне не хватает умений?
你走运啦,现在我还不能复制 声音。
Тебе повезло, что я пока не могу копировать голоса.
请原谅我的情绪。我还不能接受女儿的离世。
Прошу меня извинить. Я все еще не могу прийти в себя после смерти дочери.
明明不知道实情,为什么还能这么肯定啊!
Подожди. Почему ты так уверена?
这…不太行。多少再加点,我还能考虑考虑。
Ммм, нет. На это я пойти не могу. Вот если поднимете немного...
还是不能说。我必须马上返回希罗帝尔。
Не до разговоров. Мне скоро нужно возвращаться в Сиродил.
因为钱,乡巴佬。还能是什么?不都是因为钱嘛。
Из-за денег, из-за чего же еще? В конце концов, дело всегда в деньгах.
我当然希望如此。我不清楚我们还能坚持多久。
Надеюсь, что так. Не знаю, сколько мы сможем продержаться.
诶现在还不能打开这个宝箱哦,时间还没到
Извини, этот сундук пока открывать нельзя.
顺便还能赚点儿小钱。那可不赖,对吧?
И в процессе заработаешь немного деньжат. Как тебе такие условия, а?
借了书是一定要还的,谁也不能例外哦。
Если ты берёшь книгу в библиотеке, ты обязан её вернуть. Никаких исключений.
如果你不能让我死得荣耀,那你还是走吧。
Если ты здесь не для того, чтобы дать мне славную смерть - лучше уходи.
其实我知道你是对的……我只是不知道还能怎么办。
Глубоко в душе я понимаю, что ты права... просто не знаю, что еще делать.
不过还好有你在,我们也许还能力挽狂澜。
Но с тобой у нас еще есть шанс на победу.
唉,他还能去哪,还不是北边的「无妄坡」。
Эх... Он всегда ходит в одно и то же место. На склон Уван.
пословный:
还 | 不能 | ||
2) huán возвратить, возвратиться |
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|