这不关我的事
_
Не моя проблема
примеры:
关于这事我全不知
об этом деле я ничего не знаю
这与我无关; 不关我的事
моя хата с краю
这与我无关, 不关我的事
Моя хата с краю
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
不,我想我不会帮你。你回去告诉托德曼,这场战争不关我的事。
Нет, не стану я тебе помогать. Иди назад к своему Тротману и скажи ему, что это не моя война.
啊?不不,我不是说昆恩有什么问题,只不过…关于「给别人挑选礼物」这件事…
А? Вовсе нет, что ты. Но если ты выбираешь подарок...
这不关我的事。
Это не моя проблема.
如果这件事情让你很不开心……那可不关我的事。
Если тебя что-то не устраивает, меня это не касается.
这不关我的事,女士(丹莫语)。
Это не мое дело, сэра.
现在我不关心什么房契,或者法律,或者其他一些破事。这房子是空的,所以我就住下来了。现在它是我的。
В общем, мне дела нет до каких-то там бумаг, законов и прочей чепухи. Я когда пришел, дом был пустой. Ну а теперь, значит, мой.
虽然这不关我什么事,但我还是忍不住要问。为什么你非得这么残忍地对待自己的女儿呢?
Конечно, это не мое дело, но я не могу не спросить. Почему ты так суров со своими дочерьми?
那些都不关我事。风舵城会自己解决这些问题,除非有人杀了丹莫。
Меня это не волнует. Пока не убивают данмеров, это не мое дело.
这不关我的事,一点关系都没有。你应该去找托夫迪尔,你的事该归他管。
Не моя проблема. Вообще. Иди к Толфдиру, это он должен за вами всеми присматривать.
同样的话我们之前就告诉过他们,同样的话我们也告诉过这些风暴斗篷们。这不关我们的事。
То же ,что и раньше - и то же, что мы сказали Братьям Бури. Нас это не касается.
我警告你,这不关你的事。你只需要……忘记你曾经见过我。
Уверяю, тебя это не касается. Просто... забудь, что мы тут встречались.
这不关你的事,我的城市我做主。你们这些帝国爱好者最好少来搅局。
Это мое дело. Мой город. И не лезьте в мои дела, имперские лизоблюды.
这不关你的事!你把我带回来我太感激你了。
Дело не в тебе! Без тебя ничего бы не получилось.
这不关我的事,瑟优。
Это не мое дело, сэра.
虽然这不关我的事,但我还是忍不住要问。为什么你非得这么残忍地对待自己的女儿呢?
Конечно, это не мое дело, но я не могу не спросить. Почему ты так суров со своими дочерьми?
那些都不关我的事。风舵城会自己解决这些问题,除非有人杀了丹莫。
Меня это не волнует. Пока не убивают данмеров, это не мое дело.
夏妮和我,我们很亲近…这不关其他人的事。
Мы с Шани близки… эмоционально. Это все, и это наше личное дело.
这不关你的事
это не твоё дело
这不关他的事。
That doesn’t concern him.
这不关你的事。
Это не твое дело.
他对这事不很关心
его это мало заботит
我保证,这不关你的事。你就……忘记你曾经见过我吧。
Уверяю, тебя это не касается. Просто... забудь, что мы тут встречались.
朋友,这不关你事。
Друг, тебя это не касается.
公民,这不关你的事。
Это тебя не касается, гражданский.
抱歉,夏妮,我不认识他…你知道任何有关这把剑的事吗?
Извини, Шани... Я его не знал...Можешь что-нибудь сказать про этот меч?
这关我什么事
при чем тут я
这不关她的事情,当然也不关你的事。
Это не ее дело, да и не твое тоже.
这不关你的事,我的城市我做主。你们这些帝国支持者最好少来搅局。
Это мое дело. Мой город. И не лезьте в мои дела, имперские лизоблюды.
宿命什么的不关我的事,但我听说是灰胡子找你来的,对我来说这就足够了。
Я в этом не разбираюсь, но слышал, что тебя призвали Седобородые. Мне этого достаточно.
我会把跟他说的话告诉你——置身事外。这不关你的事。你不会想和那些人纠缠不清的。
Я ему сказала и тебе повторю - не лезь. Не твое это дело. Не надо с такими людьми связываться.
责任是你们的, 不关我的事
это ваши обязанности, и меня они не касаются
这不关诺克图娜尔的事,这是个人恩怨。
Ноктюрнал тут ни при чем. Это личное.
狩魔猎人,那不关我的事,不过…
Ведьмак, я знаю, это не мое дело, но...
这不关娜克图诺的事,这是为了私人恩怨。
Ноктюрнал тут ни при чем. Это личное.
你跟墨古之间的问题不关我的事。
Что бы там ни произошло между тобой и Могрулом, это твоя проблема.
пословный:
这 | 不关 | 我 | 的 |
2) сейчас; теперь |
не иметь [никакого] отношения (касательства, к чему-л.), не иметь никакого дела с (чем-л.), не касаться (чего-л.)
|
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
事 | |||
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|