这么快就要
_
так быстро
примеры:
这么快就要走了吗?我感觉我们还有很多东西可以聊呢。啊,好吧。那就下次再见吧!
Зачем так быстро уходить? Мне кажется, мы еще столько всего могли бы обсудить. Ну да ладно. До встречи!
这么快就要走啦?
Уже уходишь?
这么快就要走了?我说错什么了吗?
Уже уходите? Я что-то не то сказал?
这么快就要走了?我才开始觉得钦佩呢。
Так быстро уходишь? А мы только подружились.
你这么快就要走了?但是我们玩得很开心耶。
Уже уходишь? Но ведь веселье только начинается.
我无法想像你的感受,找到儿子之后这么快就要失去他。
Даже не могу себе представить, каково это потерять сына сразу после того, как его найти.
这么快就回来了?要行动吗?
О? Ты уже здесь? Ну... так как?
我很快就要结婚了。什么事把你带来这里的?
Я скоро выхожу замуж. Что тебя ко мне привело?
很好,就这么办,我们时间不多,要赶快行动。
Да. У нас мало времени, так что за работу.
你这么快就走了,要是等我十分钟我就开车载你回去
ты так быстро ушла, я бы тебя мог через десять минут отвезти
要什么就快说。
Значит, все ясно.
啊,这有什么要紧的,净源导师们会很快就会治好你的。
А, да какая разница. Магистры скоро тебя вылечат.
你为什么要这么做?我只想睡觉。我几乎就快看见黑暗了。
Зачем вы это делаете? Я просто хочу спать. Почти вижу тьму.
别这么做。坚强一点。宿醉很快就会消退的。你没必要一直这样做的。
Не стоит. Крепись. Отходняк отступит. Необязательно продолжать себя мучить.
我们以前就这么认为。我只要求给我们的东西无论如何要快点送到。
Мы его уже брали. Я прошу лишь того, что и так очень скоро будет нашим.
那就拜托你了,这丫头,她的病是快好了,再这么折腾下去,我就要得病了…
Тогда дело за тобой. Если она, едва поправившись, не прекратит сбегать, тогда заболею я.
你是怎么这么快就发现的?我还以为这个发现要花去你好几年的时间呢。
Как вам удалось так быстро завершить исследование? Я была уверена, что результата придется ждать долгие годы.
这么快就回来了?
Уже вернулся? Быстро ты.
这么快就回来啦?
Так скоро?
没关系,想要什么就快去取吧。
Пустяки. Бери, что пожелаешь.
她马上就要释放...死亡之雾了。在阿克斯城...她会这么做的。快跑。快逃跑,离开阿克斯城。
Она его выпустит. Туман смерти. В Арксе... она это сделает. Беги. Беги прочь. Подальше от Аркса.
告诉她你很快就要接管这附近了,她不需要怕你什么。如果她按你的律法行事,那就...
Сказать ей, что скоро вы будете тут всем заправлять - и она может не волноваться за свое будущее. Если, конечно, сейчас она вас не обидит...
不必在意我,想要什么就快去取吧。
Не переживай за меня. Просто бери, что тебе нужно.
我不会这么快去区分。我给你透露些七神的事儿:他们需要秘源,他们的秘源就要用完了。
Не бросайся такими словами. Позволь, я тебе кое-что расскажу про Семерых: они нуждаются в Истоке. И он у них заканчивается.
你不必这么快就离开的。
Тебе не обязательно было уходить так скоро.
没想到你这么快就回来。
Надо же, как ты быстро.
喔哦,别这么快就跑了!
Э-э-э-э, не так быстро!
喂,车开得这么快,不要命了!
Эй, так быстро гонишь, жить надоело?!
我不想这么快就又离开你。
Я бы не хотел оставлять тебя одну.
这么快就回来了啊,山得?
Опять ко мне, Зандер?
这个门框很快就要塌了。
Этот проем скоро обвалится.
可是,如果我这么快就被发现了,我就不能待在这里了,对吧?这表示我比你更需要那些瓶盖。
Но если меня нашли так быстро, значит, я должна отсюда бежать. И значит, эти крышки мне нужны больше, чем тебе.
唉,明明我期待了那么久,就快要到手的东西…
А я ждал её так долго... Ещё чуточку, и она была бы моей...
要走了?这么快?我说错什么了吗?
Вы уже уходите? Так скоро? Я что-то не то сказал?
这么快就起来了……睡得怎么样?
Быстро вы... Как спалось?
这只小鸡很快就要长羽毛了。
The chick will soon feather out.
等等,别走。不用这么快就下定论。
Погоди ты. Зачем сразу обижаться?!
这么快就放弃治疗了?真遗憾。
Надоело помогать другим? Какая жалость.
可不是这么快就会忘记的事情。
Такое скоро не забывается.
离开这儿!城堡就快要爆炸了!
Уходите из города! Цитадель вот-вот взорвется!
唉唷,唉唷。没想到你这么快就回来了。
Так-так... Не ожидала, что ты так быстро обернешься.
这么快就回来了?改变联手的想法了?
Быстро ты вернулся. Что, передумал?
这么快就回来了吗…不愧是前辈!
Вы так быстро вернулись... Ты действительно опытный рыцарь!
哎呀,你居然这么爽快就答应了。
Ох, сколько энтузиазма!
“放松点,警探。没必要这么快就下结论。”他看着窗边戴眼镜的男人,对方微笑着张开双手。
«Полегче, детектив. Не стоит делать поспешные выводы». — Ким внимательно глядит на мужчину в очках у окна. Тот улыбается и разводит руками.
纳迦这么快就忘了他们以前的失败!
Быстро же они забыли свое последнее поражение!
这么快就爬回来了?滚出去,叛徒!
Уже назад приполз? Убирайся, предатель!
但这是有原因的。我们先前讨论过的,很快就要发生了。炸弹、火箭弹之类,我不知道会是什么,但末日就要来了。
На то была причина. Мы о ней говорили. Скоро это произойдет. Бомбы, ракеты я не знаю. Но конец близок.
狄拉夫展现出极大的耐心,帮助我一点一点复原。要不是他,我今天就不会出现在这里,更不可能重生得这么快。
Детлафф терпеливо переносил мою слабость. Если бы не он, меня бы здесь не было, а регенерация проходила бы куда медленнее.
喂喂喂,这么好的机会,不要放弃得这么快嘛!
Ты что, это же такая возможность! Не стоит её отвергать так быстро!
我不敢相信你竟然要这么做!快住手!
Ты с ума сошел? Прекрати!
快要见底了?这么快?最好能弄到水桶...
Почти пусто? Уже? Надо сходить за водой...
就这么决定了。快上床睡觉吧,我好累。
Значит, решено. Давай ляжем спать, я устал.
不招的话,就尝尝我…欸!招得这么快吗?
Сдавайся, иначе познаешь гнев Паймон!!! ...Что? Ты уже сдаёшься? Так быстро?!
我们一定要找到高脚杯。知道什么就快说,不然我们要动手了。
Кубок надо найти. Говори, что знаешь, или нам придется вытянуть это силой.
P.S. 藏住我给你的订金,要是有人发现你有这么多钱,别人很快就会起疑,我们的勾当还没开始就会结束了。
P.S. Спрячь где-нибудь ту часть аванса, что я тебе передал, а то как найдут у тебя такую приличную сумму, сразу расспрашивать начнут, и все наше дело кончится быстрей, чем началось.
你们这么快就回来了,看来确实没什么大事…
Вы вернулись так быстро! Значит, ничего серьёзного не случилось?
没想到这么快,这个烦人的封印就被解开了!
Даже не догадывался, что эту печать можно разрушить так быстро!
我们的事业还没有失去。我不会这么快就投降。
Еще не все потеряно. Я не сдамся так быстро.
пословный:
这么 | 快 | 就要 | |
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
2) так вот; этак; таким образом
3) здесь, тут; сюда
|
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|
1) собираться; намереваться
2) приближаться; наступать; скоро, вот-вот
|