这也就是说
zhè yě jiùshì shuō
другими словами, иначе говоря, а это значит, то есть
примеры:
呼呼,也有人这么说就是了…
Но я же не на самом деле улетаю...
也就是说,你是这里的处决者?
Значит, ты тут за палача?
不,再也不了。这就是我想说的。
Само собой. Собственно, к этому я и веду.
另外这也就是说,我也是想在哪尿就在哪尿。
И — признаюсь — я тоже писаю, где захочу.
这件事成不了,也就是说,别白费劲了。
Это дело бесполезно, иными словами, не трать силы зря.
也就是说这钥匙什么门都能打开?
Значит, этот ключ открывает любую дверь?
这样啊…那也就是说要暂时分别了吗…
Вот как... Неужели нам придётся попрощаться?
我不会这么做,也就是说你麻烦大了。
Я не могу этого доказать. Так что у тебя неприятности.
说这也许就是最好的选择。你们最好分道扬镳。
Сказать, что, возможно, это и к лучшему. Вы бы не ужились в одной команде.
我知道。我也觉得很困惑,但她就是这么说的。
Прикинь. Я сам в полном шоке — но так уж она сказала.
也就是说?
То есть?
也就是说…
Это значит...
说也许你有恶魔的血统,而这就是你被指控的原因。
Заметить, что, возможно, вы произошли от демонов. Вас в этом обвиняли, в конце концов.
再也没有了; 再没有什么可说的了; 如此而已; 就这些; 就是这样; 就是这些; 不过如此
только и всего
也就是说,没有活物能够在这样的旅程中活下来。
То есть, вряд ли живое существо сможет пережить такое путешествие.
上周你就是这么说的,上上周也是。在我叫卫兵之前,走吧。
Ты неделю назад то же самое говорил, и две недели назад тоже. Уходи, а то позову стражу.
说那关键字是“变幻无常”。这也许不过就是个幻想。
Сказать, что "фантасмагория" здесь – самое уместное слово. Все это иллюзии, скорее всего.
是的,基本就是这样。但我刚才也说了,这只是一种推测……
Ага, в целом всё так. Но, как я уже сказал, это лишь рабочая теория...
哈哈哈…这么说也没错。「仙」与「鬼」原本就是一线之隔。
Ха-ха... Можно и так сказать. Линия, разделяющая призраков и Адептов, действительно очень тонкая.
他之前提到过‘纯洁的存在’。也许他说的就是这个?
Он уже говорил что-то про «серафическое существование». Может, он это имел в виду?
这就走了吗?唉…对老夫来说,客人也是接一个少一个咯…
Уже уходишь? Клиентов становится всё меньше и меньше...
喔,我说的就是这好东西。你不仅是瑟斯科的好朋友,也是我的。我感谢你。
О, вот это то, что надо. Ты настоящий друг Тирска и мой друг. Спасибо тебе.
……就算是对于清醒的警长来说,这也是一个全新的高度!
...новые высоты даже для Капитана Трезвости!
这就是他们所说的,不是吗?与恶魔共舞之人,必定也是恶魔。
Они так сказали, верно? Тот, кто поднимается с ложа демонов, должен и сам быть демоном.
上周你就是这么说的,上上周也是。走吧,再不走我就要叫守卫来喽。
Ты неделю назад то же самое говорил, и две недели назад тоже. Уходи, а то позову стражу.
如果你真的想的话。我得说这些故事也没那么有趣就是。
Ну, если ты просишь. Не так уж все это и интересно.
噢……我,我觉得,如果说不是那就是说谎啦……但也不是说我老想着这种事情……
М-м... Я, я бы соврала, если бы сказала, что никогда об этом не думала... Но не то что бы я постоянно об этом думала...
你还没有跟我说过任何关于你的事,那也行,不过我的事就是这些。
Ты мне ничего о себе не рассказываешь, но тем не менее — у меня вот такая история.
也许吧。但他对你提起了这个“诅咒”,也就是说你已经说动他了。
Может быть. Но он рассказал тебе о своем проклятье - а значит, оно на него очень сильно повлияло.
也就是说你为了女人杀害许多人。我希望她值得你做这一切。
Ради этой женщины ты убил многих людей. Надеюсь, она того стоила.
这也就说明为什么; 这就说明; 因此
этим и объясняется то, что; этим и объясняется, что
这就说明; 这也就说明为什么; 因此
этим и объясняется то, что; этим и объясняется, что
波士顿以前的科技很发达,也就是说这里会有很多机器人。
В Бостоне была развита техническая промышленность. А значит, у нас тут двойная порция роботов.
这种对比就是为了让人感到沮丧,按道理来说也应该是这样。
Такой контраст приводит в уныние. Как и должно быть.
好吧,我的意思是...你可以跟我一起走。我的意思是...我就是想说...这也是个选择。
Ну, то есть... ты можешь пойти со мной. В смысле... я просто хотела сказать... это вариант.
也就是说——不是很好。
Что означает — не так уж и много.
大使夫人,您知道我是绝不会……也就是说……哎,我发誓这次我是无辜的!
Госпожа посол, вы же знаете, что я бы никогда не посмел... как бы сказать... клянусь, на этот раз я не виноват!
也就是说,我就这么用了好多年的小枪,这些炸弹却摆在这儿没人用?
Я все эти годы стрелял из винтовок, как идиот, а эти малышки лежали и меня дожидались?!
也就是说…只要让昆恩先生,意识到这次不一样就可以了吗。
Выходит... Мы должны дать Куинну понять, что в этот раз всё иначе?
这样吗?有意思。也就是说他们中有人不见了。还有别的异常之处吗?
Да? Любопытно. Значит, в их компании кого-то не хватало. Еще что-нибудь необычное?
退到一边,解释说其实你还不确定——也许这不好——也就是说,你并不——呃,不,谢谢你?
Попятиться, объясняя, что, вообще-то, вы не уверены... возможно, это не самая удачная... в смысле, вы не то чтобы... хм, спасибо, не надо?
也就是说任务失败了。
Насколько я понял, задание провалено.
别说是狗,就是狼,我也不怕。
Нечего говорить о собаках, я даже волков и тех не боюсь.
漫说是他, 就是你去, 也不成!
не говоря уже о нём, даже если ты пойдёшь — и то ничего не выйдет!
就是说, 你什么也沒看见!
значит вы ничего не видели!
莱文总是说,最好的魁麟就是死了的魁麟,我也这么觉得。你是来帮我们的吗?
Левен всегда говорит: "Хороший цийлинь – мертвый цийлинь", и я разделяю эту точку зрения. Ты здесь, чтобы помочь?
但是你说的对。我很真实,是吧?也许这就是所有人唯一能确定的事。
Но я вас поняла. Я ведь достаточно реальна, да? Может, только в этом можно быть полностью уверенной.
喔,好吧,那就这样。我是说,我的事情蛮重要的……不过也没有那么急就是了。
Ну ладно тогда. То есть это вообще-то важно... но ладно, подожду.
我感觉再跟你说就是浪费时间,但是我也没想到你会这么卑躬屈膝。
Мне казалось, я понапрасну трачу с вами время, но я не подозревал, что вы можете так низко пасть.
守卫会说这是早就计划好的突袭,你也明白被抓到是什么下场。
Стражники могут решить, что это была засада. А за такое знаете, что грозит?
这就说不准了。瑞瓦肖可能举足轻重,也可能无足轻重。这就是偶发性的本质……
Это сказать невозможно. Может быть, Ревашоль играет большую роль, а может быть, вообще не играет. Такова природа непредвиденных обстоятельств...»
进去那里就是名副其实的“馊主意”。这也就是说呢……我们要进去对吧。
Идти туда это классическая "дурная затея". То есть, как я понимаю... мы идем туда.
对一个老太太来说这也就足够了
Со старухи и этого достаточно
也就是说,又白忙一场…
То есть... Опять неудача...
我-我-我是说,你也很,就是说你...呃...
Я... я... я хотел сказать, ты тоже очень... в том смысле, что ты... м-м...
一点也不奇怪——你的名字叫哈里尔·杜博阿。警徽上就是这么说的。
Ничего странного. Твое имя — Гаррье Дюбуа. Так написано на твоем полицейском удостоверении.
哈哈哈,这也就是我瞎说的,你别在意啊。我要接着去取景了,谢谢你帮我找画材。
Ха-ха-ха! Это всего лишь догадка, не воспринимай её всерьёз. Я продолжу искать подходящий вид. Спасибо за мои инструменты!
可是你上次也是这么说的,结果我看到你转头就跟另一个女孩走了…
Но в прошлый раз ты сказал ровно то же самое, а потом ушёл гулять с какой-то девицей...
也就是说,这大大增加了你们带着我的宝藏,活着走出猎人营区的机会。
Я имею в виду, у вас больше шансов выйти из казарм Охотников живыми - и с моей казной.
你可以说鼠道就是这座城的地下城。黑暗又危险,恶棍也层出不穷。
Можно сказать, Крысиная нора - это город под городом. Мрачный, опасный - приличным людям там не место.
这是一次前往未锚定目的地的远程传送。也就是说,这将会是一项艰巨的任务。
Это значит, потребуется телепортация в далекую точку, где нет магического якоря. Другими словами, будет непросто.
大使女士,您知道我是绝不会作出……也就是说……唉,我发誓这次我是无辜的!
Госпожа посол, вы же знаете, что я бы никогда не посмел... как бы сказать... клянусь, на этот раз я не виноват!
也没什么好说的。就是这头龙飞过并且毁了整个地方。引起了大混乱。
Больше и рассказывать нечего. Прилетел дракон и превратил город в развалины. Люди все были в панике.
…这「送仙典仪」一办,也就说明那些传言,都是板上钉钉的事了吧。
Церемония Вознесения... Значит, слухи оказались правдивы.
说你没有选择。把他知道的事情说出来,这是他的责任。就像救这个人也是你的责任一样。
Сказать, что у него нет выбора. Если он что-то знает, то обязан сказать. А ваш долг – спасти этого человека.
这意味着让阿祖拉之星与阿祖拉分离,也就是说只允许黑色灵魂的进入。
Это значит - нужно отсечь Звезду от Азуры. Только черные души смогут входить в нее, когда мы закончим.
也就是说他们的愿望都已经走上了通往实现的正轨,这样讲明白了么?
Другими словами, их самые сокровенные желания вот-вот станут реальностью. Ты понимаешь меня?
不仅仅是技术角度——实际上也是这样。就我听到的信息来说,我喜欢这群人。
Не только технически, но и практически. Мне нравится то, что я слышал об этих людях.
随着时间推移我变得越来越心狠手辣...也说不定我本来就是这么报复心强。
В последнее время мне все чаще хочется мстить... Или мне и раньше была свойственна злопамятность?
也就是说他招供了!我就知道!
Он заговорил! Я так и знал!
说白了也就是个名号而已。
Это всего лишь титул...
也就是说成功了?让我看看!
Сработало? Покажи-ка!
确切地说,不是完全不准。但即便如此……你听到的也不是真的。所以事情就是这样。
Не то чтобы запрещено, но все равно... это неправда. Вот и все.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
这 | 也就是说 | ||
2) сейчас; теперь |