这样地
_
таким манером
примеры:
地没有说这样的话
он ничего подобного не говорил
不要这样抽象地谈问题。
Don’t speak in such abstract terms.
这样遥远的地方我不 去
не пойду в такую даль
你这样沉思地想着什么?
о чём ты так задумался?
从来没有这样地. 例: Как никогда важный. 从来没有这样重要的
как никогда
在当时当地的情况下,这样做是对的。
It was right to do so at that given time and place.
这样的冰雹在那个地区可是希罕。
Such a hailstorm was a rarity in that region.
表渐渐地达到了现在这样完美的程度。
It was little by little that the watch reached its present-day perfection.
这样的工作人员您是在什么地方找到的?
где вы такого работника выкопали?
他们这样坚决地要求, 使我无法拒绝了
так они насели на меня, что я не мог отказаться
他这样的犯法行为极大地危及公共安全。
Such offences as his profoundly endanger public security.
对于他这种地位的人来说,这样的行为是不庄重的。
Such conduct is undignified for a person of his position.
她就是这样风里来, 雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
像新经济区这样的项目不应该草率地批准
проекты, подобные новой экономической зоне, не должны утверждаться неосмотрительно
这样他们就能更好地把理论运用到实践中去。
In this way they can better apply theory to practice.
像这样翻天覆地的变化一定会产生深远的影响。
Such an earthshaking change must have far-reaching effects.
他装模作样地说:“这是对我们骇人听闻的诽谤。”
He hypocritically asserted: “It is a monstrous slander upon us. ”
在美国,多数选举都安排在11月份一起举行。这样,一个选民只需去选地一次。
In the United States, most of the elections are held together in November, so that a voter needs to make one visit to the voting place.
[释义]就这么的!就这样了!再没有什么可说的了!非这样不可!
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
и никаких гвозде й
[直义]以牙还牙地(争吵,对骂等).
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
зуб за зуб
[直义] 到死的时候再伤心也不迟.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
[释义] 不必提前悲伤; 不必过早悲伤.
[例句] - Так и живу, бояре хорошие, - сказал он, легонько вздыхая. - Когда будем помирать, тогда будем горевать. А пока вот по садам сижу, а зим хожу, волну бью по соседским дворам. "我就这样过日子, 大老爷们儿都很好, "他轻轻地叹息着说.
когда будем помирать тогда будем горевать
пословный:
这样 | 样地 | ||