这还差不多
_
Ну, это еще куда ни шло
примеры:
这还差不多
Ну, это еще куда ни шло.
这还差不多。
Так-то лучше.
这还差不多,找个地方坐下吧,饭菜很快出锅。
Вот это дело. Вы пока присаживайтесь, еду скоро принесут.
你来结账吗?这还差不多。
Ты платишь? Я всегда за.
这还差不多。现在都给我散了吧,野孩子们。
Так-то лучше. А теперь брысь отсюда, беспризорнички мои.
这还差不多。现在都给我散了吧,小鬼们。
Так-то лучше. А теперь брысь отсюда, беспризорнички мои.
这还差不多嘛,加尔特!请开间免费的房间!
Вот это дело, Гарт! Один бесплатный номер, пожалуйста!
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
这差不多是公平交易了,但还不够……
Это почти честная сделка, но не совсем...
这个说的差不多了。还有一件事……
Достаточно. Поговорим о другом...
还差这么多东西吗…
Кажется, ещё кое-каких ингредиентов не хватает...
兄弟,我不想跟你这等人谈,有点权威的人还差不多。
Я с тобой дела вести не буду. Только с вашим старшим.
绯红臭狗屎还差不多。
Скорее, Пурпурный Балабол.
差不多够了。我还有别的问题。
Этого достаточно. Перейдем к другим вопросам.
“我觉得这方面的问题已经差不多了。”(把笔记还给警督。)
«Думаю, на этом опрос окончен». (Отдать лейтенанту его заметки.)
是啊,我也差不多料到了。还真多谢啊。
Да, этого я и ожидал. И на том спасибо.
差不多也是时候了,怎么还没来…
Прошло так много времени, почему никто до сих пор не пришёл...
我只见过一个别的这么差不多的团队,并且其中一位还是个我不得不干掉的白痴。
Я видела всего одну другую команду, которая была еще слаженней. Там одного из участников пришлось уничтожить.
“是啊……”她看看周围。“我也差不多该走了。我不知道留在这里还有什么用……”
Ладно... — Она оглядывается. — Мне тоже уже почти пора. Кажется, тут от меня нет больше проку...
“红臂”霍尼,我看叫“胖臂”霍尼还差不多。
Хогни Красная Рука? Скорей Хогни Жирная Лапа.
红臂霍尼,我看叫“胖臂”霍尼还差不多。
Хогни Красная Рука? Скорей Хогни Жирная Лапа.
这尺码差不多。
Размер почти подходящий.
差不多就是这样。
Можно и так сказать.
我到这里之前,已经努力很久……我们还差多少?
Я так понимаю, еще до моего появления вы проделали огромную работу. Далеко ли до завершения?
按这么算的话,我的打工赎身生涯差不多还剩下48年吧…当然,是不吃不喝不睡的前提下…
По моим подсчётам, чтобы полностью возместить ущерб, мне нужно отработать ещё 48 лет... Без перерывов на сон и еду.
到这就差不多了吧。
Ну вот и всё.
这两棵树高矮差不多。
Эти два дерева почти одинаковой высоты.
我想差不多是这样。
Наверное.
说更笨还差不多吧。儿子啊…如果末日之船在这儿靠岸,你的尸体现在早就腐烂了。
Глупее - так точно. Сынок, если бы сюда пришел Нагльфар, ты б уж лежал под землей.
是啊,差不多就是这样。
Да уж, лучше и не скажешь.
这肿块差不多消失了。
The lump had almost flattened out.
我想差不多就这样了……
Похоже, это оно...
- 这双鞋你能穿吗
- 差不多。
- 差不多。
- Эта обувь тебе подходит?
- Почти что.
- Почти что.
你猜得和我差不多,只是我很自觉,不问啥问题。你们怎么还不走?我在这儿动嘴皮子我又没钱拿。
Я бы сказал, что можем вместе покумекать, вот только мне мозгов хватает не задавать вопросов. Так что иди лучше своей дорогой. Мне платят не за то, чтобы я клювом щелкал.
嗯,这样应该差不多了。
Хмм. Пожалуй, достаточно.
这座大楼差不多快完工了。
Это здание почти завершено.
这地方被毁得差不多了。
Здесь все разнесли в хлам.
这就行了,差不多够用了。
Вот, этого должно быть достаточно.
这下就准备得差不多了…
Этого, пожалуй, достаточно...
他说她是他的侄女,从柯维尔来的。哼!说妓院来的还差不多!
Говорил, племянница из Ковира... Да... Скорее, из Курвира!
各种工作都搅在一起,而且每个还都差不多一样重要。
Я должен выполнить эти задачи одновременно... И все они крайне важны!
感觉走到哪里景色都差不多,还好我们有带地图。
Рано или поздно все эти места становятся жутко похожи друг на друга. Хорошо, что хотя бы у одного из нас есть карта.
“叉尾龙…哼!说它们的尾巴像镰刀一样还差不多。”
Вилохвост... Ниче себе. Скорей уж, сука, мечехвост!
差不多了。不过你还需要∗一个∗证据。只要一个。或者也许是两个……
Почти получилось. Но нужно еще. Еще ∗одно∗ усилие. Ну, может, два...
我……还活着……但也差不多了。其他人都被杀光了。我的朋友……我的家人……
Я... жив... едва-едва. Остальные убиты. Мои друзья... семья...
你们叫那玩意儿“地牢考验”?说是散步还差不多。
И это, по-твоему, Испытание? Для меня это было все равно что прогулка.
这些铁块差不多就够用了。
Этих обломков вполне хватит.
这座桥差不多有两公里长。
The bridge is almost 2 kilometers long.
还好托了千岩军的福,周围的怪物都差不多被清理干净了。
Но Миллелиты от них избавились. С тех пор здесь относительно безопасно.
五分之一才多少,给我五大桶还差不多,再说我要的是克朗,不是酒。
Хорошо будет, если мы эту водку посчитаем жбанами. И лучше двумя. А потом все переведем в кроны.
可悲?是,这听起来差不多。
Ничтожна? Это будет точнее.
这样就差不多了,真是费劲…
Ну вот, вроде должно держаться... Ох, устал...
没错。我也差不多是这种感觉。
Ага. Я в общем того же мнения.
按这个速度…应该差不多够了…
Если работать в этом темпе... То мы должны успеть...
天色不早了……差不多还是离开吧。广场可不是流浪汉睡觉的地方。
Уже поздно... Пора идти. Площадь — не место для ночлега бомжей.
恶魔猎人?骗子还差不多!他提到的关于恶魔的一切都是瞎扯淡!
Охотник на демонов? Самозванец! Все его разговоры о демонах - хитрая ложь!
差不多吧。好啦,我们空着肚子聊了够久的,还是赶紧开动吧。
Примерно так. Ну ладно, хватит разговоров на пустой желудок. Давай есть.
差不多——但∗他∗不需要知道这些!
В том правда есть — но ∗он∗ знать не обязан!
成了,差不多就是这样了,你们看看。
Готово. Немного грубовато, но службу свою сослужит. Посмотрите.
这片区域狼已经死得差不多了。
Такими темпами в этой стране скоро не останется ни одного волка.
完好无损。总之,差不多是这样。
Благополучному. Ну, как-то так, да.
事实上差不多吧。我写下我所见所闻的传说。还有每一场我参与的战斗。
Да, по сути так и есть. Пишу истории о том, что я видел. О битвах, в которых сражался.
不要自哀自怜的。到目前为止,你还没把自己弄死。不过现在差不多了。
Не надо себя жалеть. Ты как-то умудрялся не умирать все это время. Сможешь и теперь.
还有更多东西,您能感觉到。他并不是完全在撒谎,不过也差不多……
Он что-то скрывает, ты это чувствуешь. Старик не врал напрямую, но откровенностью это тоже не назовешь...
总之,多愁善感的事已经说的差不多了。你还有什么想知道的吗?
Ну да ладно, довольно сантиментов. Хотите узнать еще что-нибудь?
嗯,一开始还是很难过的,但现在已经差不多适应了,没关系!
Да, поначалу я очень горевал, а потом привык. Это ничего.
离这儿有500英里, 差也差不多。
It’s 500 miles from here, or as near as makes no difference.
唉,在这儿我们就跟妓女差不多。
От нас тут пользы, как от портков на шлюхе...
阿佑今天很开心!跟爸爸妈妈回来的时候差不多开心!下次还要一起玩哦!
Спасибо тебе! Я так рада! Как будто папа и мама вернулись домой.
托克少爷,回至冬的船差不多该靠岸了,还是尽快启程吧。
Юный господин, корабль в Снежную скоро причалит. Нам следует подготовиться к отплытию.
欢迎回来,我这边刚好也差不多了。
С возращением. Я как раз почти закончил.
这两个城市差不多位于同一纬度上。
The two cities are at approximately the same latitude.
“好吧。这个就差不多了。”(总结。)
«Ладно. Достаточно». (Подвести итоги.)
这差不多是我见过最酷炫的东西了。
Это самое крутое из всего, что я видел в жизни.
果然…这里的情况和清泉镇差不多。
Похоже, ситуация такая же, что и в Спрингвейле.
这么多年了,差不多就得了嘛,唉…这两个人哪…
Столько лет прошло, а они... Эх, эти двое...
别了。那个说得差不多了,这样没什么结果的。
Хватит об этом. Так мы ни к чему не придем.
你们回来了,正好这里差不多有结论了。
Вы вернулись! Очень вовремя, заключение почти готово.
“哦,那差不多就这样吧。”(总结。)
«А, ну тогда ладно». (Подвести итоги.)
这边差不多了,是该去见见迪杰斯特拉了。
Больше я тут ничего не узнаю. Пора возвращаться к Дийкстре.
这些表在我看来,呃…都差不多重要。
Хм... думаю, все эти отчёты одинаково важны.
我想这样事情就差不多结束了,是吧?
Ну, похоже это все, да?
反正大家差不多都觉得我疯了,你知道,我还跑去当政治人物什么的。
А люди уже и так склонны думать, что я псих ну, ты понимаешь, раз я политик и все такое.
пословный:
这 | 还差不多 | ||
2) сейчас; теперь |
1) ещё куда ни шло, ещё сойдёт, ещё ладно, ладно бы, ладно ещё...
2) другое дело, уже лучше, так-то лучше, вот это дело
|