进退
jìntuì
1) продвигаться и отходить; наступать и отступать; наступление и отход; метеор. поступление и отступление
2) продвигать вперёд и отводить; увеличивать и уменьшать
3) действия; маневрирование
продвижение вперед и отход; идти вперед и назад; чувство меры
jìntuì
① 前进和后退:进退自如 | 进退两难。
② 应进而进,应退而退,泛指言语行动恰如其分:不知进退。
jìntuì
(1) [advance and retreat]∶前进和后退
进退不由。 --宋·文天祥《指南录后序》
进退无颜仪。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
进退坐作之方。 --宋·苏轼《教战守》
进退维谷
(2) [sense of propriety] ∶该进则进, 该退则退, 指言行适度
不知进退
jìn tuì
1) 前进或后退。
如:「进退不得」。
文选.李密.陈情表:「臣之进退,实为狼狈。」
2) 和尊长、客人等见面、告退之类的礼仪。
论语.子张:「子夏之门人小子,当洒扫、应对、进退,则可矣。」
jìn tuì
to advance or retreat
knowing when to come and when to leave
a sense of propriety
jìn tuì
(进和退) advance and retreat:
进退出没 withdraw attack or take cover
(分寸) sense of propriety:
不知进退 have no sense of propriety
jìn-tuì
I v.
1) advance and retreat
2) remain in a job or be dismissed
II n.
sense of propriety
1) 前进与后退。
2) 举止行动。
3) 升降;任免。
4) 出仕和退隐;去就。
5) 录取与黜退。
6) 指录用与解雇。
7) 损益变化。
8) 引申为斟酌;权衡。
9) 褒贬。
10) 指挥;使之进退。
11) 犹豫。
12) 应进而进;应退而退。泛指言语行动恰如其分。
частотность: #20277
в самых частых:
в русских словах:
безвыходный
безвыходное положение - 进退两难的绝境; 走投无路的情势
дилемма
2) 二者必居其一 èr zhě bǐ jū qí yī, 二者选(择)一 èr zhě xuǎn(zé) yī, 非此即彼的抉择; 进退维谷, 进退两难的处境, 二者必居其一的处境
ни тпру ни ну
разг. 进退两难; 一动也不动
ни туда ни сюда
不往前也不往后; 进退两难
патовый
2) перен. 进退不得的, 进退两难的, 没有出路的
припереть кого-либо к стене
把...难住; 使...进退维谷
примеры:
狼跋进退
нельзя податься ни вперёд, ни назад; быть в безвыходном положении
进退可度
действия (совершенного правителя) можно предвидеть
进退两难的绝境; 走投无路的情势
безвыходное положение
进退出没
withdraw attack or take cover
正在进退两难的当口,我们帮他们下了决心。
At the moment of indecision, we helped them make up their minds.
你真叫我有点进退两难。
You place me in sth. of a dilemma.
反动当局弄得进退维谷,不得人心。
The reactionary authorities are between two fires and have been discredited.
天呀!我们真是进退两难。
Bless my heart! We are in a fix.
你让我进退两难。
You put me in a dilemma.
进退索引选曲跳步选择键
forward or backward index skip buttons
一动不动; 进退不得
ни туда ни сюда
冰川海面(升降)变化, 冰川海面(进退)变化
гляцио-эвстатическое изменение
我们必须解决眼下这进退维谷的窘境。前往西北方的日泉岗哨,消灭盘踞在那儿的暗血破碎者。
Эту проблему надо устранить. Поезжай на северо-запад, на Заставу Солнечного Источника, и реши этот вопрос.
我又能说什么呢,,我们现在真是进退维谷。
Что еще сказать, <имя>... оказались мы между молотом и наковальней.
那就拜托你了。唉,要是那些冒险家都像你这样,有实力又知道进退,那该多好…
Спасибо. Эх, ну почему они не такие же сильные и здравомыслящие, как ты...
一位能够在敌人中进退自如的潜行刺客。
Замаскированный убийца, способный незамеченным пробираться в тыл врага.
病人情况危急,因而需要手术,但又无法保证她是否能经受得住麻醉剂,外科医生处于进退两难的境地。
The patient’s condition was critical and she needed an operation but there was no guarantee that she would survive the anaesthetic; the surgeon was on the horns of a dilemma.
如果接替多拉的工作,你一定会被搞得进退两难。
If you take over Dora’s job, you are sure to be caught in the middle.
同进退我们就有机会。
Если будем сражаться вместе, у нас есть шанс.
因为我们是队友,应该要同进退啊。
Мы с тобой команда, и нам надо держаться вместе.
你们不会孤军奋战,铁路组织会和你们同进退。
Вы будете не одни. "Подземка" будет сражаться вместе с вами.
我以为你知道我希望跟你同进退,但你老是要做些事情惹恼我。
Я вроде четко дала тебе понять, что хочу быть твоим напарником, черт тебя дери, но ты продолжаешь как нарочно выводить меня из себя.
начинающиеся:
进退不得
进退与共
进退两端
进退两难
进退中度
进退中绳
进退为难
进退亡据
进退出处
进退函数
进退双难
进退可否
进退可度
进退唯谷
进退塞尺
进退失图
进退失所
进退失据
进退失措
进退失踞
进退存亡
进退履绳
进退应对
进退应矩
进退惟咎
进退惟谷
进退损益
进退无依
进退无所
进退无据
进退无措
进退无路
进退无途
进退无门
进退有常
进退有度
进退有节
进退标准函数
进退格
进退消息
进退消长
进退狐疑
进退狼狈
进退维亟
进退维艰
进退维谷
进退自如
进退荣辱
进退莫决
进退装置
进退裕如
进退触篱
进退触藩
进退跋疐
进退跋痜
进退路穷
进退迍邅
进退运动
进退阀杆
进退韵
进退首鼠