迪内斯
_
Диннис
примеры:
听着,艾蕾娜,马丁内斯是一座*迪斯科*之城。
Слушай, Елена, Мартинез — это город *диско*.
听着,弓箭手号,马丁内斯是一座*迪斯科*之城。
Слушай, „Стрелец”, Мартинез — это город *диско*.
巴内斯,让我们过去!我们要赶在派对失控前救出麦迪文!
Барнс, пропусти нас! Если не спасти Медива, вечеринка будет испорчена!
在马丁内斯发现名为*伊苏林迪竹节虫*的竹节虫——确认它的存在。
Найдите в Мартинезе криптида, которого называют *островалийским фазмидом*, и подтвердите его существование.
先生,麦迪瓦乐队已准备就绪,巴内斯在和他们一起排练。
Сэр, Ме-дивы уже в обеденном зале. Барнс репетирует с ними.
地图看上去破旧而褪色。你的眼睛注意到一份伊苏林迪地图,一份瑞瓦肖地图,还有一份马丁内斯地图。
Карты выглядят старыми и выцветшими. Перед тобой карты Островалии, Ревашоля и Мартинеза.
这是无线电脑的内存。类似于磁带——你听过迪斯科的磁带吧?这和那些差不多,区别在于只能用在电脑上。
Это запоминающее устройство для радиокомпьютера. Это как пленка, вы же слушаете пленки с музыкой диско, правильно? Ну вот, это то же самое, только для компьютера.
欢迎来到歌剧院!我叫巴内斯,是这里的舞台管理员。拯救麦迪文的传送门就在楼上面,可是你得先看完我们的演出!
Добро пожаловать в театр! Меня зовут Барнс, я конферансье. Порталы наверху, но сначала придется посмотреть представление!
“哦,哈里……”他打开文件夹,迅速扫了一眼上面的内容。“看来你很喜欢派对狂欢——而且很疯狂。而且你还喜欢迪斯科音乐。我猜你是个迪斯科警察。”
«Что ж, Гарри...» Он открывает папку и проглядывает содержимое. «Похоже, вам нравится зажигать. По-крупному. А еще вам нравится музыка диско. Полагаю, вы диско-коп».
把这根羽毛交给占卜师萨迪斯·格希德。几年前,他离开鹰巢山去寻求黑暗的知识,但他内心深处仍是一个不折不扣的蛮锤矮人!
Отнесите это перо Тадиусу Мрачной Тени, прорицателю. Он давно ушел с Заоблачного пика в поисках темных знаний, но в душе он все еще с нами, с кланом Громового Молота!
你听说过《救赎之路》吗?据说这本日记中记载了阿比迪斯将军的预言。它提到了血色十字军的狂热动机和目的——还有许多其它胡扯的内容。
Знаешь, что такое "Путь искупления"? Похоже, это дневник, в котором изложены пророческие откровения Аббендис, верховного генерала Алого Натиска. Там, помимо всяческой чепухи, упомянуты все цели и задачи приверженцев Алого Натиска.
一切都很好。可以说是*一帆风顺*。为了跟上时代,金色和香槟色的内外饰风格开始在人群中流行起来,谓之*新时代风*。不过,更重要的是——迪斯科出现了。
Все было хорошо. *Как по маслу*. Люди красили интерьеры и фасады в золото с шампанским. Это назвали *Новым стилем*. Но главное — случилось диско.
这封信必须原封不动地送到阿比迪斯手上,否则必然会引起他们的猜疑,这可不是我们想看见的结果。他们必须带着“一切尽在他们掌握之中与计划之内”的想法继续进行下去。
Это сообщение должно попасть в руки Аббендис. Не стоит вызывать ненужные подозрения – пусть считает, что все идет по плану.
пословный:
迪 | 内 | 斯 | |
гл. А
1) следовать (чему-л.), придерживаться (чего-л.)
2)* приходить, являться
гл. Б 1) направлять, наставлять на путь истинный; научать
2)* продвигать, использовать (на службе)
II сущ.
движение вперёд, прогресс
III частица
* эмфатическая частица в начале или середине фразы
|
1) внутренний
2) послелог обстоятельства места в; внутри
3) послелог обстоятельства времени в; в течение; за
4) тк. в соч. жена; родственники со стороны жены
|
книжн.
этот; это
|