迫不及待
pò bù jí dài
неотложный, не терпящий отлагательства, срочный; поспешный, тотчас, нетерпеливо
迫不及待地微笑 нетерпеливо усмехнулся
ссылки с:
迫不可待pòbùjídài
обстоятельства не терпят; безотлагательныйpòbùjídài
急迫得不能再等待。pòbùjídài
(1) [jumped at]∶紧迫得不容等待
迫不及待想利用这个机会
(2) [itchy]∶急切地或不能自制地要采取行动的; 忍耐不住地渴望的
俨然像个迫不及待的改革家
(3) [impetuous]∶未经慎重考虑急忙而猛烈的一时冲动或急躁情绪
这迫不及待的西班牙人贪婪地猛喝
pò bù jí dài
比喻情况急迫,不能再等了。
文明小史.第十回:「无奈绅士们置之不理,所以他迫不及待,就把地保按名锁拿到衙。」
pò bù jí dài
impatient (idiom); in a hurry
itching to get on with it
pò bù jí dài
unable to hold oneself back; brook no delay; too impatient to wait; in haste:
听说那本小说出版了,他就迫不及待地跑到书店去买。 On hearing that the new novel was published, he rushed at once to the bookshop for a copy.
pòbùjídài
1) too impatient to wait
2) urgent
急迫得不容等待。
частотность: #9061
в русских словах:
рыпаться
〈俗〉 (常与не连用) 急于, 迫不及待地想 (做某事或到某处去)
синонимы:
примеры:
听说那本小说出版了,他就迫不及待地跑到书店去买。
Услышав, что роман опубликован, он тотчас помчался в магазин покупать.
我迫不及待想回到学院了。
Поскорее бы вернуться в Институт.
你迫不及待地想要看到巴德的表情!
Подумать только, какое лицо будет у Бадда, когда он это увидит.
我和伯格瑞姆都是探险者协会的成员,到这里来就是为了考察这处伟大的山脉。我们听过许多有关这里的传说,真是迫不及待地要安顿下来开始研究了。
Мы с Боргримом состоим в Лиге исследователей, а здесь мы для того, чтобы узнать побольше о тутошних горах. Баек ходит много, и мне не терпится разбить лагерь да начать работу.
<name>,你是不是迫不及待地想要接受猎鹰训练术的下一课程了?
Думаю, ты уже <готов/готова> перейти на следующую ступень обучения соколиной охоте.
真是迫不及待地想让那些家伙尝尝抗魔武器的厉害了。
Жду не дождусь, когда мы вступим в битву с этим оружием в руках. Это отучит Легион пренебрежительно относиться к магии охотников на демонов.
它令所有进入丹尼芬雷的人产生了对荣耀的热切渴望。事实上,一靠近霍迪尔之矛,你就迫不及待地想要试试自己的实力。
В присутствии этой реликвии в каждом, кто входит в Дун Ниффелем, загорается неутолимая жажда славы. И действительно: вы уже ощущаете неодолимую потребность испытать себя в битве.
<name>,召唤出这个孩子吧。她肯定迫不及待地想要跟你见面,随你探索城外的美丽世界!
Попробуйте позвать сиротку, <имя>! Она будет очень рада с вами познакомиться и выйти за пределы города.
<class>,你既然有勇气冲进这座燃烧的城堡……就去寻找灾难的线索吧。将军迫不及待地想要知道答案!在废墟中寻找部落的尸体,揭开这场灾难背后的秘密……
<класс>, если у тебя хватит смелости отправиться в этот горящий кошмар... поищи указания на то, кто бы мог это сделать. Надо будет доложить генералу! Найди тело ордынского преступника, и мы узнаем, кто причастен к этой катастрофе...
我得说我们的努力已经得到回报了。我迫不及待想尝尝泥盏酿出的美酒了。
За наши подвиги нам полагается награда. Скорее бы попробовать свежее пиво Грязной Кружки.
当然,我们想把这里的奴隶尽可能地解放出来。大多数人会很乐意加入我们,迫不及待的对抗他们的压迫者。
Раз уж мы здесь, нужно освободить как можно больше рабов. Скорее всего многие из них присоединятся к нам, сгорая от желания отомстить своим поработителям.
我最精锐的部队已经迫不及待地想要让这些野蛮人泼洒鲜血了,但我们需要一位英雄来率领他们展开进攻,那就是你。
Мои лучшие воины давно уже готовы пролить кровь этих дикарей. Они рвутся в бой, и дело за малым – нужен командир, который возглавит атаку, и этим командиром станешь ты.
嗯,看来这个小家伙迫不及待想要见你了。
Похоже, малыш мечтает поскорее с тобой познакомиться.
我已经迫不及待地要开始我的训练了。我们从蜜桃片开始,对么?
Уже очень хочется чему-нибудь научиться. Начнем с разрезанных персиков, да?
我敢肯定,你此刻已经迫不及待地想要试试自己的新披风了。那就让它发挥作用吧。
Уверен, тебе не терпится испытать новый плащ. Опробуй его.
她做得没错,毕竟我还没有夺取她的性命。但她也做错了。孩子可以决定什么时间与她的母亲重聚,而且在我看来,孩子已经迫不及待了。
Пока что все шло, как она хотела, я не забирал ее. Но в одном она ошиблась. Ибо теперь ее дочь сама решит, когда они с матерью воссоединятся вновь – и, сдается мне, больше ждать она не хочет.
你在净化仪式中展现出了非凡的力量,许多人都迫不及待想为你效劳了。去找到他们,让他们为你分忧吧。
После демонстрации твоей силы во время ритуала очищения немало жрецов решат перейти на твою сторону. Разыщи их и раздели с ними свои тяготы.
很荣幸能和你一起执行这次任务。身为虚空精灵的代表,我迫不及待地想要向安度因国王证明,我们是值得被信任的。
Для меня большая честь помогать тебе. Как посланник эльфов Бездны, я хочу доказать королю Андуину, что он не зря доверился нам.
最近占据了东边废墟的那些邪兽人给山德制造了成堆的困扰和麻烦。他们一进入废墟,就迫不及待地开始建造堡垒并整修了房屋。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
Недавнее появление орков Скверны в руинах очень озадачило и напугало Тандера. Они не покладая рук возводят укрепления и ремонтируют здания. Стройка не останавливается ни днем, ни ночью, <имя>. Я отправил туда одного из своих лучших агентов, чтобы он наблюдал за постройкой, но мы не можем оставаться в бездействии. Убейте их рабочих, а потом поговорите с Телорией Плащ Теней на Заставе Аллерии – это к северу от руин Костеглодов. Она расскажет вам, что делать дальше.
他迫不及待地想要完成这个项目,然后就可以好好地休息一下了。
Он все не мог дождаться, когда закончит проект и сможет полноценно отдохнуть.
你看到了吗?那边的蓝色水面和灰白色的山壁,再搭配绿色的植被…我迫不及待要把它们用画笔重现了。
Посмотри! Холодная голубизна водной глади резко контрастирует с белоснежными горами и редкими вкраплениями сочной зелени... Я хочу воссоздать все эти цвета на холсте!
我们还是快去把宝箱打开吧?我已经迫不及待了!
Скорее откроем сундук! Мне не терпится увидеть, что там!
话说这处遗迹虽然危险,但一般来说也会埋藏着与之相称的宝藏的,我已经迫不及待了!
Да, если руины опасные, то обычно в них спрятаны сокровища! Я весь дрожу от нетерпения!
尼弗迦德的法师们就像手纸。一旦谁被皇帝厌倦,立刻有大把新人迫不及待地赶来补缺。
Нильфгаардские маги — расходный материал. Если один из них разгневает императора, дюжина других охотно исполнит приказ.
研颅师总会在宫殿箭手射杀入侵者后第一时间赶到,迫不及待地筛检对方脑中知识。
Хранитель черепов первым появляется среди пораженных стрелами дворцовых лучников тел и выбирает из их мозгов самые лучшие кусочки знаний.
奇奥拉大费周章从另一个世界的神明处偷来了双叉戟,她迫不及待想检验它的力量。
Киоре, потратившей так много сил на кражу двузубца у бога из иного мира, не терпелось испытать его в действии.
迅匠总是迫不及待地想投入下一个计画,全凭灵感迸发而非审慎研究。
Проворные кузнецы охотно бросают одну работу и берутся за другую, полагаясь на приступы вдохновения, а не на тщательные исследования.
黄金城大门一开,内里的恐龙便迫不及待想要迎接新的访客。
Когда открылся золотой город, жившие в нем динозавры с большим энтузиазмом вышли поприветствовать новых гостей.
你应该马上在玛拉神殿举行仪式,我迫不及待了。
Нужно немедленно договориться о церемонии в храме Мары. Я жду не дождусь свадьбы.
我迫不及待的想要细数你的金币了……
Жду не дождусь забрать твои денежки...
我们迫不及待地拉起锚。船一旦不动了,我就开始感到焦虑。
Не могу дождаться, когда мы снимемся с якоря. Когда корабль не движется, я начинаю нервничать.
哦哦,太好了!我已经迫不及待了!
Ой, здорово! Жду не дождусь!
真迫不及待想看看那会是什么表情,让他们发现我们正等着杀掉他们。
Скорей бы на рожи их посмотреть, когда они нас увидят.
去吧,去和孩子们聊聊!我相信他们一定迫不及待想要见你了。
Иди же, поговори с детьми! Уверена, они уже ждут встречи с тобой.
我迫不及待地想要细数你的金币了……
Жду не дождусь забрать твои денежки...
今晚表演吗,欧格蒙?大家都迫不及待想听河湾地城最棒的吟游诗人演奏的古老歌谣了。
Играешь сегодня, Огмунд? Тут все жаждут услышать старые баллады в исполнении Истинного скальда Предела.
别听起来那么迫不及待。这不是礼貌性的拜访,这是交易。
Не сильно радуйся, это тебе не в гости к бабушке. Это деловой разговор.
阿斯卡利,也称作亚马逊女战士,她们是来自于斯科沃斯群岛身经百战的战斗家。年轻的诺娃是一名技巧出众的神射手,她迫不及待地想要在世界上证明自己。
Уроженки Сковосских островов, именуемые аскари – или амазонками – известны как прирожденные бойцы. Одна из них, юная, но уже опытная воительница по имени Нова, мечтает заявить о себе на весь мир.
下个批次的雷姆将会装配它。我迫不及待地等着我的出货了!我的预测说,它改进后的速度和方位角范围,将使我的交易效率提高46%。如果你不想落后的话,你真的应该订购一台。
„Рем“ используют ее в следующей модели. Жду не дождусь своей! По моим подсчетам, ее улучшенная скорость и азимут повысят мою торговую эффективность на — вы не поверите — 46 %. Если не хотите отстать от времени, очень советую вам заказать такую же.
“呃,你完事儿了吗?我能把麦克风拔掉了吗?我这就拔了啊。”他已经迫不及待地想要恢复正常了。
«Но, м-м-м, вы всё? Можно выключать микрофон? Я хотел бы его выключить». Он хочет, чтобы всё вернулось в обычный режим.
迫不及待的理由
срочная причина
这种温暖。让你迫不及待地想和金分享你的∗发现∗!
Это тепло. Из-за него тебя так и тянет поделиться своим ∗открытием∗ с Кимом!
说吧。你已经迫不及待了。
скажи это. Ты же хочешь, я вижу.
国王,如此迫不及待地想战斗吗?
Тебе так не терпится умереть, король?
迫不及待想送死吗?!
Как же ты торопишься умереть!
小事一桩。我把你想知道的事告诉你了,你一定迫不及待想找到她。不过,如果可以的话…
Да не за что... Раз ты все уже знаешь, то, наверно, торопишься, но... Ну... Может быть... Если ты...
我母亲邀请我们明天去参加下午茶会。她迫不及待想见见你。
Матушка пригласила нас завтра к себе на полдник. Она хотела с тобой познакомиться.
我认为我们需要一位懂点魔法的人,我已迫不及待想了解炸弹上面的符文有何用途。
Я решил, что нам нужен кто-то, кто понимает в магии. Очень мне любопытно, что это за руны на бомбе...
那就更好了。你肯定迫不及待想拿金子了对吧?拿去,快滚出我的视线。
Тем лучше. А ты что же? Должно быть, хочешь денег? На. И убирайся с глаз моих.
耶,还真迫不及待呢。
Жду не дождусь.
嗯…好了,迫不及待。
Да... Готов и заинтригован.
他在谈论异族,特别是大英帝国时迫不及待地表达自己的蔑视。
И пренебрежительно отзывался об иностранных государствах, особенно Великобритании.
我为你描绘了一副足够美好的蓝图,不是吗?你已经迫不及待要脱下滑雪袜然后跳进去游泳了吧?嗯,我可以告诉你:如果你相信的话,我们的军团穿过了白女巫小屋里的那条路!裂口应该还在,而且那是唯一的入口。
Что, понравился мой рассказ? Не терпится натянуть лыжный костюм и устремиться на заснеженные просторы? Ну, я могу дать такой совет. Ты не поверишь, но наш отряд отправился туда из хижины самой Белой ведьмы! Посланник разрыва все еще там, а другого пути, кроме как через разрыв, туда нет и быть не может.
你在神奇五人组里抢到了一个位置,不是吗?我迫不及待要叫你伙伴了。你最好让我一个人冷静一下,否则我的情绪可能会失控。
Значит, тебе удалось втереться в ряды Великолепной пятерки, да? Во мне закипает радость от одной лишь мысли о том, что ты - мой партнер. Лучше оставь меня в покое, а не то мои эмоции могут вырваться наружу.
塞西尔市政厅永远都欢迎秘源猎人的到来!我相信塞希尔市长已经迫不及待想要见见你了。
В ратуше Сайсила всегда рады искателям Источника! Полагаю, что мэр Сесил с удовольствием примет вас.
向奴役你的人作斗争是最基本的本能。没有人会怪罪一个迫不及待追求自由的小鬼。
Взбунтоваться против того, кто тебя поработил, - это природный инстинкт. Нельзя винить импа в том, что он отчаянно пытался обрести свободу.
那我们应该奔向他们家吗?噢噢噢,我迫不及待的想要冲进他们的小地窖,用我老家的所有语言跟他们说拜拜!然后就是熄灯时间!呵呵!
Значит, нам надо поспешить к их дому? О-о-о, мне не терпится спуститься в их маленький погребок и сказать им "прощай" на семи языках моей родной планеты. А потом - ТУШИТЕ СВЕТ! Хе-хе!
曾经一心想破坏我们伟大的女神和神使的事业,散播谣言。曾经迫不及待地想要阻止那近在眼前,不可避免的日子的到来...
Вы все время вмешиваетесь в планы нашей доброй богини и ее Пифии. Изо всех сил стараетесь помешать неизбежному наступлению дня расплаты...
见到您真的非常高兴!您迫不及待地想要打造一个更好的自己了吗?
Рад новой встрече! Хотите снова попытаться улучшить себя?
说你迫不及待地想要看到。
Сказать, что вам не терпится это увидеть.
嘲笑他的处境。你迫不及待想看看净源导师把他从桶里拽出来时他的那张脸。
Посмеяться над его бедой. Вам не терпится полюбоваться, как магистры придут вытаскивать его из бочки.
阿米尔拉眼神发亮,迫不及待地接受了这些部件。
У Альмиры загораются глаза, и она жадно хватает части.
以前,我很喜欢在附近溜达...现在,我迫不及待想要回家,锁上家门。
Раньше мне нравилось здесь гулять... а теперь лишь бы домой добраться и дверь запереть.
咯咯笑,告诉他你迫不及待地想知道它是什么东西。
Хихикнуть и сказать, что вы просто смерть как хотите узнать, о чем речь.
你一进入房间,希贝尔就迫不及待地把你推到床上,撕掉你的衣服。
Едва вы входите в комнату, Себилла толкает вас на постель и принимается срывать с вас одежду.
...我的意思是,将整艘船驶往回音之厅?这地方棒极了!我真是迫不及待游览一下那里,仔细勘察一番了...
...Я имею в виду, перенести весь корабль прямиком в Чертоги Эха... Это невероятное место. Что бы я только не отдал за возможность свободно там передвигаться и делать наблюдения...
我...我明白你的意思。我迫不及待的想要离开这里地方。我满脑子都是这念头!
Я... я понимаю, о чем ты. Скорее бы выбраться отсюда. Я больше ни о чем думать не могу.
立刻同意。你迫不及待的想要把这个鬼颈圈取下来。
Немедленно согласиться. Вам не терпится избавиться от этой проклятой штуки.
哈!别许你无法兑现的诺言,肮脏的蠢货!我们迫不及待地想要干掉你在欢乐堡那令人作呕的同类。不久我就会把你那精致的爪子做成筷子用了。哈哈!~咳嗽!~
Ха! Руки коротки, грязная тварь. В форте Радость у нас с вашим братом разговор быстрый! Я твои острые коготки на зубочистки пущу, хе-хе-хе. ~Хрр-тьфу!~
噢,迫不及待想听听这件事。
О-о. Вот это будет интересный аргумент.
轻拍你的头。神性在让你心中揭示了许多知识,你迫不及待地想要探索它们。
Постучать себя по виску. Божественность открыла в вас неисчерпаемые запасы знаний. Вам не терпится исследовать их.
说你的身体涌动着力量,你迫不及待要将其用于正途。
Сказать, что сила пульсирует в вас, и вам не терпится применить ее во благо.
该死,我迫不及待想见证神性的归属。我想好好过日子,体验一个真正的人的生活。
Проклятье, я уже не дождусь, когда закончится наконец вся эта божественность. Мне жить хочется – просто, по-человечески.
加雷斯回来后,阳光都分外耀眼!我迫不及待要回家了。
Даже солнце стало ярче теперь, когда Гарет вернулся! Скорее бы домой.
好吧,现在既然穆尔加死了,我们需要一个新冠军。迫不及待看到战斗了。
Теперь, когда Мурги больше нет, нам понадобится новый чемпион. Не вижу тут ничего плохого.
现在快回去吧!我已经迫不及待想要听你述说和世上...我是说,和我所经历的一样精彩的冒险旅程了!
Поторопись! Жду не дождусь услышать, достойны ли твои подвиги упоминания рядом с подвигами других... то есть с моими!
说你迫不及待想和她并肩登上宝座,成为王国的国王和皇后。
Сказать, что вы с нетерпением ждете, когда взойдете с нею на трон. Две короны для одного королевства.
告诉他,你迫不及待地想迎接一个宁静的世界。
Сказать, что вы мечтаете о мире во всем мире.
不错,不错!我迫不及待想要听到更多。
Неплохо, неплохо! Рассказывай дальше.
似乎你非常迫不及待想要离开...迫不及待...你知道对我来说你看起来像什么吗...?一个间谍!
Похоже, ты очень спешишь покинуть нас... очень спешишь. Знаешь, что мне это говорит? Что ты – ШПИОН!
完成了。三个前哨基地都准备好,迫不及待出发掠夺。我们在联邦的根据地稳固了。
Дело сделано. Три форпоста находятся в полной боевой готовности. Мы закрепились на территории Содружества.
我迫不及待了。就等你开口。
Я готов идти. Жду команды.
而我们会迫不及待地让这地方重新启用。
И мы все будем с нетерпением ждать, когда этот парк снова можно будет использовать по назначению.
可以了……我迫不及待想上船。
Да... Скорее бы туда добраться.
我迫不及待想看到自由至尊恢复运转。
Поскорее бы увидеть "Либерти Прайм" в действии.
我很高兴你如此迫不及待,想继续为钢铁兄弟会效劳。
Я рад, что ты хочешь продолжить службу на благо Братства.
迫不及待想要把这玩意造出来,是吧?我也是。
Не терпится уже начать собирать эту штуковину, да? Мне тоже.
我迫不及待想见证自由至尊踏平学院了。
Поскорее бы увидеть, как "Либерти Прайм" снесет Институт подчистую.
我迫不及待听听看了,我确认一下行程表,再看看有什么东西可以用。
Я с радостью их выслушаю. Сейчас посмотрю, как у меня с расписанием.
我的系统迫不及待要接收新数据,这趟旅程深得我心。
Мои системы с удовольствием фиксируют новые данные. Это путешествие идет мне на пользу.
看来自由至尊将会同行。我迫不及待想看到它击溃学院了。
Похоже, "Либерти Прайм" скоро будет готов. Вот бы посмотреть, как он разгромит Институт.
应该迫不及待想为特别计划尽点力了吧。长老透露了多少?
Ну что, наверное, вам не терпится приступить к новому проекту. Что вам рассказал об этом Мэксон?
你可真是迫不及待啊,观众想要在你的对决上下多一点注,这对你我而言都是好事。
Ты восходящая звезда, честное слово. На твоих боях люди ставят даже крупные суммы. А это выгодно для меня. И для тебя тоже.
但我们在联邦内迅速成长,你也能一同走向这令人迫不及待的未来。
Но число наших сторонников по всему Содружеству растет с каждым днем, и ты тоже можешь стать частью нашего волнующего будущего.
讨人欢心的人士,迫不及待地想要开始工作。
Очень приятные, трудолюбивые люди.
拥有弓箭手后,您的大军已经迫不及待想要看看河对岸的风景。
После создания лучников ваша могучая армия желает узнать, что находится за реками.
我敢打赌,你俩都迫不及待地想知道你们的大惊喜是什么。只剩下两个房间了!
Уверен, вам обеим не терпится узнать, что за большой сюрприз вас ждёт. Осталось всего две камеры!
哈哈,现在我迫不及待要见他了!
Хаха, теперь я точно хочу с ним встретиться!
пословный:
迫 | 不及 | 待 | |
гл.
1) теснить, понуждать, вынуждать (кого-л. к чему-л.); угрожать (кому-л.)
2) приближаться, подходить близко; надвигаться, наседать [на] 3) торопить, нажимать
4) * сокращаться, сжиматься
II прил.
1) спешный, быстрый; напряжённый
2) узкий, малый; скудный
|
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|
пробыть; пребывать; задерживаться
II [dài]1) ждать; ожидать
2) быть накануне (какого-либо события)
3) обходиться с кем-либо; относиться к кому-либо
4) принимать
5) необходимо; следует
6) хотеть; собираться
|