迫于无奈
pòyú wúnài
вынужденный, быть помещённым в безысходное положение
pòyúwúnài
be compelled against one's willпримеры:
出于无奈,我们只得照要求的做了。
Не имея другого выхода, мы вынуждены принять ваши требования.
祈求她的原谅。你是出于无奈说出来的。
Извиниться перед ней. Вы сказали, не подумав.
不要折腾了。活木灵树要么只凭自己的意愿行动,要么就是被迫无奈,比如今天在这小破船上...
Все это без толку. Живодерево пошевелится, лишь когда захочет. Или, в случае этого корыта, когда его заставят.
加雷斯的意思是不要折腾了。活木灵树要么只凭自己的意愿行动,要么就是被迫无奈,比如今天在这小破船上。
Гарет имеет в виду, что нет смысла зря время тратить. Живодерево пошевелится, лишь когда этого захочет. Или, в случае этого корыта, когда его заставят.
但或许我只提到了自己,而没有说到你们这些老兵,你们出于无奈,只能四海为家。
Хотя, возможно, это справедливо лишь для меня, а не для закаленных странников вроде вас. Вы-то зовете домом любой клочок земли, где удастся отдохнуть.
пословный:
迫于 | 无奈 | ||
подвергаться принуждению, давлению
|
1) ничего нельзя поделать; беспомощный; безысходный; беспомощность, бессилие
2) к сожалению; вопреки ожиданию
|