邪兽人的计划
_
Планы орков Скверны
примеры:
这张潦草无比的计划书明显出自于某一个邪兽人的手笔。虽然你不知道它到底在说什么,但里面隐含的意思却非常清楚:邪兽人接受了火翼岗哨的血精灵下达的命令。
Надписи на планах слишком красивые и четкие, чтобы принадлежать перу орка Скверны. Вы не можете разобрать текста, но и без этого понятно, что орки получают указания от эльфов крови из Лагеря Огнекрылов.
在你利用恶魔占卜器进行探测活动时,我把你在这边针对邪兽人的行动报告发去了萨尔玛。而我们卓越的领袖纳兹格雷尔似乎想与你谈谈。我相信他心里一定有了一个完美的计划……
<имя>, пока ты <совершал/совершала> набег с демоническим кристаллом, я отправил донесение о твоих подвигах в сражениях с орками Скверны. Назгрел, наш великий вождь в Траллмаре, хочет поговорить с тобой. Надеюсь, он приготовил для тебя особое, смертоносное задание...
计划书中写道,他们已经占领了西北方一座名叫日泉岗哨的兽人村落。
Из плана следует, что они захватили Заставу Солнечного Источника, деревушку орков к северо-западу отсюда.
当你在和那些龙喉氏族的兽人作战时,我们又获得了更多有关他们的作战计划的情报。
Пока ты <сражался/сражалась> с кланом Драконьей Пасти, мы получили сведения об их планах.
酋长计划对暮光高地发动全面突袭。一旦到地方,我们希望能和龙喉兽人联手。
Вождь планирует полномасштабное наступление на Сумеречное нагорье. Там мы надеемся заключить союз с орками из клана Драконьей Пасти.
还有其他一些人在利用暗影实现自己的计划。你知道我说的是谁,指挥官……影月兽人。
Есть и другие, кто подчиняет тени своей воле. Ты их знаешь, командир... это орки из клана Призрачной Луны.
是啦,<name>。悲伤的日子……但是黑石兽人也得到了惨痛的教训。我们的计划成功了。
Вот и пробил час расплаты, <имя>. Прискорбный, но неотвратимый день, когда орки Черной горы получат воздаяние по заслугам. Сегодня мы пожнем плоды своих трудов.
首先,我们要消灭他们的主帅,巨魔沃恩。没有他的战斗计划,黑石兽人将陷入一片混乱之中。
Первым делом нужно убить их воеводу, Вуна. Без его боевых планов орки Черной горы будут ввергнуты в хаос.
前往灵翼平原东部边缘的龙喉要塞,杀掉那里的龙喉兽人。你制造的这场骚乱应该能阻挠他们的计划。
Отправляйся в крепость Драконьей Пасти, расположенную на восточном краю полей Крыльев Пустоты, и убей всех орков, которые попадутся тебе на пути. Воцарившийся хаос сорвет все их планы.
迪菲亚计划完成主宰舰,将暴风城夷为平地。任何一个真正的兽人都会毫不犹豫地为这个崇高目的而献身!
Братство Справедливости хочет достроить корабль-исполин и основательно потрепать Штормград. Достойная задача, за которую без лишних раздумий взялся бы любой орк!
<name>,兽人已经开始烧毁森林了!他们占领了东边的葡萄园,正在计划对我们发动总攻!必须阻止他们!
Орки начали сжигать лес, <имя>! Они захватили виноградники на востоке и планируют полномасштабное нападение! Их нужно остановить!
情报显示,那里的居民早已去了黑石山对付黑石兽人,岗哨已是空无一人。我们可以去那里设立营地,执行计划的最后一个阶段。
Лазутчики докладывают, что это место сейчас пустынно, так как большая часть жителей ушла на Черную гору, чтобы сражаться с орками. Дозор Морганы станет опорным пунктом для реализации финальной части нашего плана.
在他们当中,有一位和我在多年前私交甚好的兽人。她也许能把关于耐奥祖“黑暗之星”计划的更多详情说给我们听。
Среди них есть одна орчиха, с которой мы дружим с давних пор. Она многое сможет рассказать нам о планах Нерзула, связанных с этой "Темной звездой".
兽人杀掉了我们所有的护卫和仆从,然后把我们带到了这里。天啊,那真是太可怕了!我以为他们肯定也会杀了我们,不过显然它们有别的计划。
Орки перебили нашу охрану и слуг, а потом приволокли нас сюда. Ты представить себе не можешь, что с ними сделали! Я думала, нас тоже прикончат на месте – но, как выяснилось, у орков были на нас другие планы.
就在我们说话的这会儿,佐拉姆加前哨站的兽人正在威胁着她的安全。如果他们占领了黑暗深渊,肯定会把所有树都砍倒,为他们的疯狂计划提供燃料。
Сейчас ей угрожают орки с заставы Зорамгар. Если они займут Пучину, то в своем безумии уничтожат каждое дерево.
пословный:
邪 | 兽人 | 的 | 计划 |
xié
1) злой; дурной, подлый, низкий; испорченный, порочный; пагубный, зловредный
2) хитрый, лукавый, коварный; неверный
3) неправильный, ложный, фальшивый; еретический, превратный 4) дьявольский, нечистый, сатанинский; странный, чудной; чертовщина, наваждение; дьявольщина
5) кит. мед. вредное влияние климата
yé
1) вм. 耶 (книжн. конечная частица)
2) см. 莫邪
1) xú вм. 徐 (медленный, неповоротливый)
2) xié вм. 斜 (косой, наискось; наклонная; скосить глаза)
3) yú вм. 余 (остатки, излишки)
|
1) расчёт, план, программа, проект; замысел; плановый
2) намечать, планировать, составлять план, рассчитывать; замышлять, намереваться, собираться
|